Inferno: Canto 29

1
2
3

La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
4
5
6

Ma Virgilio mi disse: “Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
7
8
9

Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
10
11
12

E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi.”
13
14
15

“Se tu avessi,” rispuos' io appresso,
“atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso.”
16
17
18

Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: “Dentro a quella cava
19
20
21

dov' io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa.”
22
23
24

Allor disse 'l maestro: “Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr' ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
25
26
27

ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
28
29
30

Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito.”
31
32
33

“O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor,” diss' io,
“per alcun che de l'onta sia consorte,
34
35
36

fece lui disdegnoso; ond' el sen gio
sanza parlarmi, sì com' ïo estimo:
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio.”
37
38
39

Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
40
41
42

Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
43
44
45

lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond' io li orecchi con le man copersi.
46
47
48

Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
49
50
51

fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
52
53
54

Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
55
56
57

giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
58
59
60

Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
61
62
63

che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
64
65
66

si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
67
68
69

Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
70
71
72

Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
73
74
75

Io vidi due sedere a sé poggiati,
com' a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
76
77
78

e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
79
80
81

come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
82
83
84

e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
85
86
87

“O tu che con le dita ti dismaglie,”
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
“e che fai d'esse tal volta tanaglie,
88
89
90

dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc' entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro.”
91
92
93

“Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue,” rispuose l'un piangendo;
“ma tu chi se' che di noi dimandasti?”
94
95
96

E 'l duca disse: “I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo.”
97
98
99

Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
100
101
102

Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: “Dì a lor ciò che tu vuoli”;
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
103
104
105

“Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
106
107
108

ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi.”
109
110
111

“Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena,”
rispuose l'un, “mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
112
113
114

Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
'I' mi saprei levar per l'aere a volo';
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
115
116
117

volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch' io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
118
119
120

Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece.”
121
122
123

E io dissi al poeta: “Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!”
124
125
126

Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: “Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
127
128
129

e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
130
131
132

e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
133
134
135

Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
136
137
138
139

sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
com' io fui di natura buona scimia.”
1
2
3

The many people and the divers wounds
  These eyes of mine had so inebriated,
  That they were wishful to stand still and weep;

4
5
6

But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
  Why is thy sight still riveted down there
  Among the mournful, mutilated shades?

7
8
9

Thou hast not done so at the other Bolge;
  Consider, if to count them thou believest,
  That two-and-twenty miles the valley winds,

10
11
12

And now the moon is underneath our feet;
  Henceforth the time allotted us is brief,
  And more is to be seen than what thou seest."

13
14
15

"If thou hadst," I made answer thereupon,
  "Attended to the cause for which I looked,
  Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned."

16
17
18

Meanwhile my Guide departed, and behind him
  I went, already making my reply,
  And superadding: "In that cavern where

19
20
21

I held mine eyes with such attention fixed,
  I think a spirit of my blood laments
  The sin which down below there costs so much."

22
23
24

Then said the Master: "Be no longer broken
  Thy thought from this time forward upon him;
  Attend elsewhere, and there let him remain;

25
26
27

For him I saw below the little bridge,
  Pointing at thee, and threatening with his finger
  Fiercely, and heard him called Geri del Bello.

28
29
30

So wholly at that time wast thou impeded
  By him who formerly held Altaforte,
  Thou didst not look that way; so he departed."

31
32
33

"O my Conductor, his own violent death,
  Which is not yet avenged for him," I said,
  "By any who is sharer in the shame,

34
35
36

Made him disdainful; whence he went away,
  As I imagine, without speaking to me,
  And thereby made me pity him the more."

37
38
39

Thus did we speak as far as the first place
  Upon the crag, which the next valley shows
  Down to the bottom, if there were more light.

40
41
42

When we were now right over the last cloister
  Of Malebolge, so that its lay-brothers
  Could manifest themselves unto our sight,

43
44
45

Divers lamentings pierced me through and through,
  Which with compassion had their arrows barbed,
  Whereat mine ears I covered with my hands.

46
47
48

What pain would be, if from the hospitals
  Of Valdichiana, 'twixt July and September,
  And of Maremma and Sardinia

49
50
51

All the diseases in one moat were gathered,
  Such was it here, and such a stench came from it
  As from putrescent limbs is wont to issue.

52
53
54

We had descended on the furthest bank
  From the long crag, upon the left hand still,
  And then more vivid was my power of sight

55
56
57

Down tow'rds the bottom, where the ministress
  Of the high Lord, Justice infallible,
  Punishes forgers, which she here records.

58
59
60

I do not think a sadder sight to see
  Was in Aegina the whole people sick,
  (When was the air so full of pestilence,

61
62
63

The animals, down to the little worm,
  All fell, and afterwards the ancient people,
  According as the poets have affirmed,

64
65
66

Were from the seed of ants restored again,)
  Than was it to behold through that dark valley
  The spirits languishing in divers heaps.

67
68
69

This on the belly, that upon the back
  One of the other lay, and others crawling
  Shifted themselves along the dismal road.

70
71
72

We step by step went onward without speech,
  Gazing upon and listening to the sick
  Who had not strength enough to lift their bodies.

73
74
75

I saw two sitting leaned against each other,
  As leans in heating platter against platter,
  From head to foot bespotted o'er with scabs;

76
77
78

And never saw I plied a currycomb
  By stable-boy for whom his master waits,
  Or him who keeps awake unwillingly,

79
80
81

As every one was plying fast the bite
  Of nails upon himself, for the great rage
  Of itching which no other succour had.

82
83
84

And the nails downward with them dragged the scab,
  In fashion as a knife the scales of bream,
  Or any other fish that has them largest.

85
86
87

"O thou, that with thy fingers dost dismail thee,"
  Began my Leader unto one of them,
  "And makest of them pincers now and then,

88
89
90

Tell me if any Latian is with those
  Who are herein; so may thy nails suffice thee
  To all eternity unto this work."

91
92
93

"Latians are we, whom thou so wasted seest,
  Both of us here," one weeping made reply;
  "But who art thou, that questionest about us?"

94
95
96

And said the Guide: "One am I who descends
  Down with this living man from cliff to cliff,
  And I intend to show Hell unto him."

97
98
99

Then broken was their mutual support,
  And trembling each one turned himself to me,
  With others who had heard him by rebound.

100
101
102

Wholly to me did the good Master gather,
  Saying: "Say unto them whate'er thou wishest."
  And I began, since he would have it so:

103
104
105

"So may your memory not steal away
  In the first world from out the minds of men,
  But so may it survive 'neath many suns,

106
107
108

Say to me who ye are, and of what people;
  Let not your foul and loathsome punishment
  Make you afraid to show yourselves to me."

109
110
111

"I of Arezzo was," one made reply,
  "And Albert of Siena had me burned;
  But what I died for does not bring me here.

112
113
114

'Tis true I said to him, speaking in jest,
  That I could rise by flight into the air,
  And he who had conceit, but little wit,

115
116
117

Would have me show to him the art; and only
  Because no Daedalus I made him, made me
  Be burned by one who held him as his son.

118
119
120

But unto the last Bolgia of the ten,
  For alchemy, which in the world I practised,
  Minos, who cannot err, has me condemned."

121
122
123

And to the Poet said I: "Now was ever
  So vain a people as the Sienese?
  Not for a certainty the French by far."

124
125
126

Whereat the other leper, who had heard me,
  Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
  Who knew the art of moderate expenses,

127
128
129

And Niccolo, who the luxurious use
  Of cloves discovered earliest of all
  Within that garden where such seed takes root;

130
131
132

And taking out the band, among whom squandered
  Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
  And where his wit the Abbagliato proffered!

133
134
135

But, that thou know who thus doth second thee
  Against the Sienese, make sharp thine eye
  Tow'rds me, so that my face well answer thee,

136
137
138
139

And thou shalt see I am Capocchio's shade,
  Who metals falsified by alchemy;
  Thou must remember, if I well descry thee,
How I a skilful ape of nature was."

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 3

Dante's weeping eyes have reminded commentators, beginning with Tommaseo, of Biblical sources, particularly Isaiah 16:9 and 34:7, as well as Ezechiel 23:33. The commentary of Durling and Martinez (New York and Oxford: Oxford University Press, 1996), p. 458, suggests an echo of a passage in St. Augustine's Confessions (VI.8), when Alypius is described as becoming drunk on the sight of the blood spilled at the Roman games. For reference to this same passage in another connection (Inf. IX.58-60) see the note to Inferno IX.58-63.

4 - 7

Virgil's rebuke, reminiscent of that found in (Inf. XX.27-30), is particularly stern, as though Dante were guilty of the sort of appalling human ghoulishness that makes people today gather at the scenes of fatal accidents.

8 - 9

Virgil's sarcastic thrust for the first time in the poem offers us a measurement of the size of one of the areas of hell: this bolgia is twenty-two miles in circumference. (We will discover, at Inf. XXX.86, that the next bolgia's circumference is exactly half this one's.) These two measurements were the cause of an orgy of calculating in the Renaissance, involving no less a figure than Galileo in absurd plottings of an implausibly huge Inferno. For an account of these, see John Kleiner, Mismapping the Underworld: Daring and Error in Dante's “Comedy” (Stanford: Stanford University Press, 1994), pp. 23-56. Fabrizio Cacciafesta (“Un'osservazione sulla geometria delle Malebolge,” Letteratura italiana antica 4 [2003], pp. 397-99) points out the impossible landscape that Dante's measurement here and in the following canto (XXX.84-87) geometrically calls for: the walls separating bolgia from bolgia would have to be over one mile thick. As a result he would like us to consider the possibility that the passage in the next canto (XXX.86) that currently reads 'undici' (eleven) perhaps originally read 'ventun' (twenty-one). There is no manuscript evidence to support such a reading. Perhaps we need to accept the fact that Dante either was not conscious of every detail in his constructed afterworld or that, if he was, he enjoyed playing such games with his reader.

10 - 10

Castelvetro (comm. to verse 11) hears the echo here of the Sibyl's words in Aeneid VI.539, 'nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas' (Night is coming, Aeneas; we waste the time in weeping). He goes on to add that Servius, in his commentary to Aeneid VI.255, pointed out that only a single day was granted by the gods for Aeneas's journey to the underworld. We understand that the same is true for Dante, whose voyage in hell takes exactly twenty-four hours.

11 - 12

Virgil's lunar time-telling suggests that, since Inferno XXI.112, some six hours have passed, making it ca. 1:30 pm now and leaving less than five hours for the completion of the journey.

13 - 21

Defending himself against the charge of idle curiosity, Dante informs Virgil that he was looking for the shade of a relative among the schismatics. The exchange shows that Virgil cannot in fact 'read' Dante's thoughts. See the note to Inferno XXIII.25-30.

16 - 16

For the word 'parte' as used here adverbially, as a Florentine provincialism meaning 'meanwhile,' see Benvenuto (comm. to vv. 16-21).

22 - 27

Virgil now adds some details to Canto XXVIII: he had seen Geri del Bello menace Dante while the protagonist was so preoccupied by Bertran de Born. This family drama runs as follows. Geri del Bello, Dante's father's cousin, was evidently something of a trouble-maker (he was once cited for attacking a man in Prato in 1280). He was murdered, perhaps at about this time, by a member of the Sacchetti family, and revenge was only achieved by another member of the Alighieri clan ca. 1310 (perhaps just as Dante was finishing Inferno). The details are far from clear, and the accounts in the early commentators diverge. See Simonetta Saffiotti Bernardi and Renato Piattoli, 'Alighieri, Geri' (ED.1970.1).

31 - 36

For the delicate interplay between Dante's aristocratic sense of the necessity of acting on behalf of his family's honor and his Christian knowledge that vengeance is the province of God alone, see Lino Pertile, “Canto XXIX: Such Outlandish Wounds,” in Lectura Dantis: “Inferno”, ed. A. Mandelbaum, A. Oldcorn, C. Ross (Berkeley: University of California Press, 1998), pp. 378-84. Pertile also argues that Dante and Geri play out the roles of Aeneas and Dido in the underworld, when the guilty former lover fails to communicate with the shade of his offended dead paramour and leaves with his guilt unresolved (Aen. VI.450-476). Dante's feeling pio – piteous toward Geri – would seem to connect him with Virgil's pius Aeneas, who also honored his familiars.

37 - 39

The change in setting, from one bolgia to the other, is more abrupt than usual. The first thirty-six verses of the canto have been a sort of personal addendum to the last canto; the rest of it will combine with the next one to present the final ditch of the Malebolge, devoted to the punishment of forgery, in various forms: of metals (all in Canto XXIX), of persons, of coin, of words (all in Canto XXX). For the 'fraudulent' blending of metals by alchemists, those punished in the rest of this canto, see Sharon Meyer, “Dante's Alchemists,” Italian Quarterly 12 (1969), pp. 185-200.

40 - 45

These 'lay brothers' of the 'monastery' of the forgers are piteous in their aspect and in their groans; the protagonist, now of sterner stuff than he had been under the influence of his relative's unavenged murder, covers his ears (where he had feasted his drunken eyes at the beginning of the canto).

46 - 51

The Valdichiana and Maremma, in Tuscany, and Sardinia were all characterized by malarial outbreaks in the summer. Commentators speak of the special hospitals set up in the Valdichiana to deal with outbreaks of the disease.

52 - 53

They cross the last bridge, now seen as an entity, the long span (interrupted over the sixth bolgia) that traverses the extent of Malebolge.

54 - 57

God's unerring justice is portrayed as the punishing agent of the counterfeiters. But what does it mean that she records or 'registers' them? And where is 'here'? Most early commentators argued that 'here' referred to the bolgia. Beginning in the Renaissance, the majority believe that it refers to this world. But what sense does it make to say that justice 'registers' sinners in this world? The image is of writing down a person's name in a book. For a review of the debate over the line (57) see Hollander (“Dante's 'Book of the Dead': A Note on Inferno XXIX, 57,” Studi Danteschi 54 [1982], pp. 31-51), proposing that 'here' means 'this book,' i.e., Dante's Inferno, a solution that was put forth (although never discussed by later commentators) by John of Serravalle in the fifteenth century (comm. to Inf. XXIX.52-57). Dante will once again (and only once again) use the verb registrare: see Purgatorio XXX.63, when his name, 'Dante,' is 'registered here,' i.e., in his text.

Lino Pertile (“Qui in Inferno: deittici e cultura popolare,” Italian Quarterly 37 [2000], pp. 64-67) argues against this view, claiming that the reference of qui is to this world: 'God's justice punishes there in the tenth pouch the counterfeiters whom first she registers here on earth, when, still alive, they commit their sins' (p. 65). This explanation, which was first advanced by Gabriele and then Daniello in the sixteenth century, has the disadvantage of inventing a curious verbal concept: how may we conceive of justice 'registering' sins on earth? The essentially bookish nature of the word supports the hypothesis that Pertile would like to displace. Further, if we examine all 47 uses of this locative adverb (which appears some 190 times in the poem as a whole) that precede this passage, the result is telling. Whenever Dante or Virgil (or other characters in the poem) speak within the narrative, 'qui' usually refers to hell in general or to a specific place in it, and even, though much less often, to a moment in an exposition, e.g., Ciacco is described as one who 'Qui puose fine al lagrimabil suono' (with that he ended his distressing words – Inf. VI.76 [the same phenomenon is observed when Dante speaks as character, as at Inf. X.96, at Inf. XVI.127, and at Inf. XIX.88, or when Virgil does so at Inf. XIV.120 and Inf. XXIX.23]). Still further, when Dante speaks as narrator, looking back upon his experience (e.g., Inf. VII.25), he once also indicates a place in hell and not the earth. Not once, before this passage, does qui refer to this world. It will do so for the first and only time in Inferno (Inf. XXXII.15) when Dante/narrator addresses the treacherous imprisoned in the ice of Cocytus: 'O you misgotten rabble... better had you here been sheep or goats!' However, when, as narrator, he refers to a place indicated by the adverb qui he elsewise indicates his poem: Inferno II.9, XXV.143. And for exactly the same phenomenon, see Purgatorio I.7, I.9, VIII.19, and XXX.63 (where qui and registrare are reunited, as was previously noted). He will also use qui to refer to the poem four times in Paradiso (Par. I.16, Par. V.109, Par. XVIII.9, Par. XXX.16). In short, Pertile's reading, following the interpretation that became normative after the sixteenth-century interventions of Gabriele and his student, Daniello, has less support in Dante's usual practice than one might at first believe, and none deriving from a passage occurring before the one that we are studying. (For qui referring to the earth there are more instances in the last two cantiche [and especially the last one] than the single case found in the first: Purg. X.96, Purg. XXXII.61, Par. II.12, Par. II.37, Par. IX.71, Par. XII.16, Par. XIV.25, Par. XIV.112, Par. XVIII.22, Par. XVIII.128, Par. XXI.141.) What we can say with clear evidence is that when a first-time reader encounters the adverb in this passage Dante's previous usage would encourage the belief that 'here' refers to his book.

For another participant in the sixteenth-century debate over the claims for truthfulness put forward by Dante on behalf of his poem, see Stefano Jossa's study (“La 'verità' della Commedia. I Discorsi sopra Dante di Sperone Speroni,” Rivista di Studi Danteschi 1 [(2001], pp. 221-41), which grounds itself in the considerations of Bernard Weinberg's chapter “The Quarrel over Dante” (in A History of Literary Criticism [Chicago: University of Chicago Press, 1961], vol. II, pp. 819-911).

58 - 66

Details from Ovid's lengthy account of the plague, sent by Juno, on the island of Aegina (Metam. VII.523-657) is here used in simile to describe the falsifiers, who have become plague-blasted shades of humans because of their counterfeiting, in which that which is worth less is made to seem worth more. That their affliction is an infernal version of leprosy (some commentators believe it is scabies [see v. 82]) is attested by Umberto Bosco, 'lebbroso' (ED.1971.3) and in his commentary to Inferno XXIX.124, on the basis of medieval medical treatises, some of which report that scabies is a secondary symptom of leprosy. Capocchio, the second of the two sinners revealed here, is described as 'leprous' (v. 124).

In verse 63 Dante takes mere poetic fictiveness to task. In Convivio IV.xxvii.17 he had referred to this story as a favola [fable]). His 'real' sinners may resemble the plague-victims in Ovid's fanciful tale; unlike them, however, they are not present in a fable, but in a truthful narrative. Here Dante's insistence on the veracity of what he relates is so challenging that we can see the wink in his eye. We know that Ovid's tale of the restoration of the depleted human population of the island from the eggs of ants is literally untrue. And surely we have similar reservations about the truthfulness of Dante's. We are led ineluctably to realize two things: (1) Dante is a fabulator, like Ovid, not a 'historian'; (2) it is nonetheless necessary to his plan to insist that he is not a 'mere poet,' but one who has been given an experience of what is real and true. For a study of this problem see Hollander, “Dante Theologus-Poeta,” Dante Studies 94 (1976), pp. 91-136.

73 - 84

The three rapid comparisons are the very stuff of homely poetry: pans on a stove, stable-boys currying horses, cooks' helpers cleaning fish. We have seen precisely this stylistic range before, paired similetic passages describing the same thing in two very different registers, that of classical myth deployed alongside that of 'scenes from everyday life.' Among other things, this second register, with its ordinary, even ugly, names of things in the real world, helps us 'believe' that Dante's poetry is in fact 'true,' while Ovid's is not – even as we acknowledge that Dante is as much a fabulator as was Ovid.

85 - 90

Even Virgil's ironic captatio reflects the low style of things in this scene.

109 - 120

Griffolino d'Arezzo was in fact burned at the stake for a charge of heresy brought by Albero di Siena, perhaps the natural son of the bishop of Siena, ca. 1270. Thus he was put to death for a sin he did not commit, but condemned by God for the one he did: falsifying metals. Dante obviously enjoyed telling this tale of bufoonish credulity, in which Griffolino failed in his role of Daedalus to Albero's Icarus, and which would have fit a novella of Boccaccio, even though it is not even tangent to the sin punished here.

121 - 123

Florentines love to belittle the Sienese; Italians love to belittle the French. Dante gets two for one.

124 - 135

Capocchio was burned alive as an alchemist in 1293. As was the case when we listened to Griffolino, what we first hear about from him does not concern falsification, but another topic altogether – the luxurious living of the Sienese, down to their over-indulgence in the use of cloves to season their food. This is exemplified in Stricca the spendthrift; Niccolò the gourmet; and Caccia d'Asciano, with Abbagliato, part of the notorious brigata spendereccia (spendthrift society) of Siena, which liked to gather to eat and drink and then destroy the plates and service while they were at it.

For the use of cloves in cooking see Marcella Roddewig, “'La costuma ricca del garofano' ed i buongustai del tempo di Dante,” in Per le nozze di Corallo di Enzo Esposito e Citty Mauro (Ravenna: Longo, 1990), pp. 109-15.

136 - 139

Capocchio was, according to some early commentators, known to Dante in their early days as students. He was supposedly a particularly adept imitator of the words and gestures of others, a talent which he later extended to 'alchemical' malfeasance, to his cost. For the concept of the ape as mimic, see Ernst Robert Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages, tr. W. R. Trask (New York: Harper & Row, 1963 [1948]), pp. 538-40.

Inferno: Canto 29

1
2
3

La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
4
5
6

Ma Virgilio mi disse: “Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
7
8
9

Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
10
11
12

E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi.”
13
14
15

“Se tu avessi,” rispuos' io appresso,
“atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso.”
16
17
18

Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: “Dentro a quella cava
19
20
21

dov' io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa.”
22
23
24

Allor disse 'l maestro: “Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr' ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
25
26
27

ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
28
29
30

Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito.”
31
32
33

“O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor,” diss' io,
“per alcun che de l'onta sia consorte,
34
35
36

fece lui disdegnoso; ond' el sen gio
sanza parlarmi, sì com' ïo estimo:
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio.”
37
38
39

Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
40
41
42

Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
43
44
45

lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond' io li orecchi con le man copersi.
46
47
48

Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
49
50
51

fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
52
53
54

Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
55
56
57

giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
58
59
60

Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
61
62
63

che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
64
65
66

si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
67
68
69

Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
70
71
72

Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
73
74
75

Io vidi due sedere a sé poggiati,
com' a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
76
77
78

e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
79
80
81

come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
82
83
84

e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
85
86
87

“O tu che con le dita ti dismaglie,”
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
“e che fai d'esse tal volta tanaglie,
88
89
90

dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc' entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro.”
91
92
93

“Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue,” rispuose l'un piangendo;
“ma tu chi se' che di noi dimandasti?”
94
95
96

E 'l duca disse: “I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo.”
97
98
99

Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
100
101
102

Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: “Dì a lor ciò che tu vuoli”;
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
103
104
105

“Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
106
107
108

ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi.”
109
110
111

“Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena,”
rispuose l'un, “mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
112
113
114

Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
'I' mi saprei levar per l'aere a volo';
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
115
116
117

volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch' io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
118
119
120

Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece.”
121
122
123

E io dissi al poeta: “Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!”
124
125
126

Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: “Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
127
128
129

e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
130
131
132

e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
133
134
135

Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
136
137
138
139

sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
com' io fui di natura buona scimia.”
1
2
3

The many people and the divers wounds
  These eyes of mine had so inebriated,
  That they were wishful to stand still and weep;

4
5
6

But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
  Why is thy sight still riveted down there
  Among the mournful, mutilated shades?

7
8
9

Thou hast not done so at the other Bolge;
  Consider, if to count them thou believest,
  That two-and-twenty miles the valley winds,

10
11
12

And now the moon is underneath our feet;
  Henceforth the time allotted us is brief,
  And more is to be seen than what thou seest."

13
14
15

"If thou hadst," I made answer thereupon,
  "Attended to the cause for which I looked,
  Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned."

16
17
18

Meanwhile my Guide departed, and behind him
  I went, already making my reply,
  And superadding: "In that cavern where

19
20
21

I held mine eyes with such attention fixed,
  I think a spirit of my blood laments
  The sin which down below there costs so much."

22
23
24

Then said the Master: "Be no longer broken
  Thy thought from this time forward upon him;
  Attend elsewhere, and there let him remain;

25
26
27

For him I saw below the little bridge,
  Pointing at thee, and threatening with his finger
  Fiercely, and heard him called Geri del Bello.

28
29
30

So wholly at that time wast thou impeded
  By him who formerly held Altaforte,
  Thou didst not look that way; so he departed."

31
32
33

"O my Conductor, his own violent death,
  Which is not yet avenged for him," I said,
  "By any who is sharer in the shame,

34
35
36

Made him disdainful; whence he went away,
  As I imagine, without speaking to me,
  And thereby made me pity him the more."

37
38
39

Thus did we speak as far as the first place
  Upon the crag, which the next valley shows
  Down to the bottom, if there were more light.

40
41
42

When we were now right over the last cloister
  Of Malebolge, so that its lay-brothers
  Could manifest themselves unto our sight,

43
44
45

Divers lamentings pierced me through and through,
  Which with compassion had their arrows barbed,
  Whereat mine ears I covered with my hands.

46
47
48

What pain would be, if from the hospitals
  Of Valdichiana, 'twixt July and September,
  And of Maremma and Sardinia

49
50
51

All the diseases in one moat were gathered,
  Such was it here, and such a stench came from it
  As from putrescent limbs is wont to issue.

52
53
54

We had descended on the furthest bank
  From the long crag, upon the left hand still,
  And then more vivid was my power of sight

55
56
57

Down tow'rds the bottom, where the ministress
  Of the high Lord, Justice infallible,
  Punishes forgers, which she here records.

58
59
60

I do not think a sadder sight to see
  Was in Aegina the whole people sick,
  (When was the air so full of pestilence,

61
62
63

The animals, down to the little worm,
  All fell, and afterwards the ancient people,
  According as the poets have affirmed,

64
65
66

Were from the seed of ants restored again,)
  Than was it to behold through that dark valley
  The spirits languishing in divers heaps.

67
68
69

This on the belly, that upon the back
  One of the other lay, and others crawling
  Shifted themselves along the dismal road.

70
71
72

We step by step went onward without speech,
  Gazing upon and listening to the sick
  Who had not strength enough to lift their bodies.

73
74
75

I saw two sitting leaned against each other,
  As leans in heating platter against platter,
  From head to foot bespotted o'er with scabs;

76
77
78

And never saw I plied a currycomb
  By stable-boy for whom his master waits,
  Or him who keeps awake unwillingly,

79
80
81

As every one was plying fast the bite
  Of nails upon himself, for the great rage
  Of itching which no other succour had.

82
83
84

And the nails downward with them dragged the scab,
  In fashion as a knife the scales of bream,
  Or any other fish that has them largest.

85
86
87

"O thou, that with thy fingers dost dismail thee,"
  Began my Leader unto one of them,
  "And makest of them pincers now and then,

88
89
90

Tell me if any Latian is with those
  Who are herein; so may thy nails suffice thee
  To all eternity unto this work."

91
92
93

"Latians are we, whom thou so wasted seest,
  Both of us here," one weeping made reply;
  "But who art thou, that questionest about us?"

94
95
96

And said the Guide: "One am I who descends
  Down with this living man from cliff to cliff,
  And I intend to show Hell unto him."

97
98
99

Then broken was their mutual support,
  And trembling each one turned himself to me,
  With others who had heard him by rebound.

100
101
102

Wholly to me did the good Master gather,
  Saying: "Say unto them whate'er thou wishest."
  And I began, since he would have it so:

103
104
105

"So may your memory not steal away
  In the first world from out the minds of men,
  But so may it survive 'neath many suns,

106
107
108

Say to me who ye are, and of what people;
  Let not your foul and loathsome punishment
  Make you afraid to show yourselves to me."

109
110
111

"I of Arezzo was," one made reply,
  "And Albert of Siena had me burned;
  But what I died for does not bring me here.

112
113
114

'Tis true I said to him, speaking in jest,
  That I could rise by flight into the air,
  And he who had conceit, but little wit,

115
116
117

Would have me show to him the art; and only
  Because no Daedalus I made him, made me
  Be burned by one who held him as his son.

118
119
120

But unto the last Bolgia of the ten,
  For alchemy, which in the world I practised,
  Minos, who cannot err, has me condemned."

121
122
123

And to the Poet said I: "Now was ever
  So vain a people as the Sienese?
  Not for a certainty the French by far."

124
125
126

Whereat the other leper, who had heard me,
  Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
  Who knew the art of moderate expenses,

127
128
129

And Niccolo, who the luxurious use
  Of cloves discovered earliest of all
  Within that garden where such seed takes root;

130
131
132

And taking out the band, among whom squandered
  Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
  And where his wit the Abbagliato proffered!

133
134
135

But, that thou know who thus doth second thee
  Against the Sienese, make sharp thine eye
  Tow'rds me, so that my face well answer thee,

136
137
138
139

And thou shalt see I am Capocchio's shade,
  Who metals falsified by alchemy;
  Thou must remember, if I well descry thee,
How I a skilful ape of nature was."

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 3

Dante's weeping eyes have reminded commentators, beginning with Tommaseo, of Biblical sources, particularly Isaiah 16:9 and 34:7, as well as Ezechiel 23:33. The commentary of Durling and Martinez (New York and Oxford: Oxford University Press, 1996), p. 458, suggests an echo of a passage in St. Augustine's Confessions (VI.8), when Alypius is described as becoming drunk on the sight of the blood spilled at the Roman games. For reference to this same passage in another connection (Inf. IX.58-60) see the note to Inferno IX.58-63.

4 - 7

Virgil's rebuke, reminiscent of that found in (Inf. XX.27-30), is particularly stern, as though Dante were guilty of the sort of appalling human ghoulishness that makes people today gather at the scenes of fatal accidents.

8 - 9

Virgil's sarcastic thrust for the first time in the poem offers us a measurement of the size of one of the areas of hell: this bolgia is twenty-two miles in circumference. (We will discover, at Inf. XXX.86, that the next bolgia's circumference is exactly half this one's.) These two measurements were the cause of an orgy of calculating in the Renaissance, involving no less a figure than Galileo in absurd plottings of an implausibly huge Inferno. For an account of these, see John Kleiner, Mismapping the Underworld: Daring and Error in Dante's “Comedy” (Stanford: Stanford University Press, 1994), pp. 23-56. Fabrizio Cacciafesta (“Un'osservazione sulla geometria delle Malebolge,” Letteratura italiana antica 4 [2003], pp. 397-99) points out the impossible landscape that Dante's measurement here and in the following canto (XXX.84-87) geometrically calls for: the walls separating bolgia from bolgia would have to be over one mile thick. As a result he would like us to consider the possibility that the passage in the next canto (XXX.86) that currently reads 'undici' (eleven) perhaps originally read 'ventun' (twenty-one). There is no manuscript evidence to support such a reading. Perhaps we need to accept the fact that Dante either was not conscious of every detail in his constructed afterworld or that, if he was, he enjoyed playing such games with his reader.

10 - 10

Castelvetro (comm. to verse 11) hears the echo here of the Sibyl's words in Aeneid VI.539, 'nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas' (Night is coming, Aeneas; we waste the time in weeping). He goes on to add that Servius, in his commentary to Aeneid VI.255, pointed out that only a single day was granted by the gods for Aeneas's journey to the underworld. We understand that the same is true for Dante, whose voyage in hell takes exactly twenty-four hours.

11 - 12

Virgil's lunar time-telling suggests that, since Inferno XXI.112, some six hours have passed, making it ca. 1:30 pm now and leaving less than five hours for the completion of the journey.

13 - 21

Defending himself against the charge of idle curiosity, Dante informs Virgil that he was looking for the shade of a relative among the schismatics. The exchange shows that Virgil cannot in fact 'read' Dante's thoughts. See the note to Inferno XXIII.25-30.

16 - 16

For the word 'parte' as used here adverbially, as a Florentine provincialism meaning 'meanwhile,' see Benvenuto (comm. to vv. 16-21).

22 - 27

Virgil now adds some details to Canto XXVIII: he had seen Geri del Bello menace Dante while the protagonist was so preoccupied by Bertran de Born. This family drama runs as follows. Geri del Bello, Dante's father's cousin, was evidently something of a trouble-maker (he was once cited for attacking a man in Prato in 1280). He was murdered, perhaps at about this time, by a member of the Sacchetti family, and revenge was only achieved by another member of the Alighieri clan ca. 1310 (perhaps just as Dante was finishing Inferno). The details are far from clear, and the accounts in the early commentators diverge. See Simonetta Saffiotti Bernardi and Renato Piattoli, 'Alighieri, Geri' (ED.1970.1).

31 - 36

For the delicate interplay between Dante's aristocratic sense of the necessity of acting on behalf of his family's honor and his Christian knowledge that vengeance is the province of God alone, see Lino Pertile, “Canto XXIX: Such Outlandish Wounds,” in Lectura Dantis: “Inferno”, ed. A. Mandelbaum, A. Oldcorn, C. Ross (Berkeley: University of California Press, 1998), pp. 378-84. Pertile also argues that Dante and Geri play out the roles of Aeneas and Dido in the underworld, when the guilty former lover fails to communicate with the shade of his offended dead paramour and leaves with his guilt unresolved (Aen. VI.450-476). Dante's feeling pio – piteous toward Geri – would seem to connect him with Virgil's pius Aeneas, who also honored his familiars.

37 - 39

The change in setting, from one bolgia to the other, is more abrupt than usual. The first thirty-six verses of the canto have been a sort of personal addendum to the last canto; the rest of it will combine with the next one to present the final ditch of the Malebolge, devoted to the punishment of forgery, in various forms: of metals (all in Canto XXIX), of persons, of coin, of words (all in Canto XXX). For the 'fraudulent' blending of metals by alchemists, those punished in the rest of this canto, see Sharon Meyer, “Dante's Alchemists,” Italian Quarterly 12 (1969), pp. 185-200.

40 - 45

These 'lay brothers' of the 'monastery' of the forgers are piteous in their aspect and in their groans; the protagonist, now of sterner stuff than he had been under the influence of his relative's unavenged murder, covers his ears (where he had feasted his drunken eyes at the beginning of the canto).

46 - 51

The Valdichiana and Maremma, in Tuscany, and Sardinia were all characterized by malarial outbreaks in the summer. Commentators speak of the special hospitals set up in the Valdichiana to deal with outbreaks of the disease.

52 - 53

They cross the last bridge, now seen as an entity, the long span (interrupted over the sixth bolgia) that traverses the extent of Malebolge.

54 - 57

God's unerring justice is portrayed as the punishing agent of the counterfeiters. But what does it mean that she records or 'registers' them? And where is 'here'? Most early commentators argued that 'here' referred to the bolgia. Beginning in the Renaissance, the majority believe that it refers to this world. But what sense does it make to say that justice 'registers' sinners in this world? The image is of writing down a person's name in a book. For a review of the debate over the line (57) see Hollander (“Dante's 'Book of the Dead': A Note on Inferno XXIX, 57,” Studi Danteschi 54 [1982], pp. 31-51), proposing that 'here' means 'this book,' i.e., Dante's Inferno, a solution that was put forth (although never discussed by later commentators) by John of Serravalle in the fifteenth century (comm. to Inf. XXIX.52-57). Dante will once again (and only once again) use the verb registrare: see Purgatorio XXX.63, when his name, 'Dante,' is 'registered here,' i.e., in his text.

Lino Pertile (“Qui in Inferno: deittici e cultura popolare,” Italian Quarterly 37 [2000], pp. 64-67) argues against this view, claiming that the reference of qui is to this world: 'God's justice punishes there in the tenth pouch the counterfeiters whom first she registers here on earth, when, still alive, they commit their sins' (p. 65). This explanation, which was first advanced by Gabriele and then Daniello in the sixteenth century, has the disadvantage of inventing a curious verbal concept: how may we conceive of justice 'registering' sins on earth? The essentially bookish nature of the word supports the hypothesis that Pertile would like to displace. Further, if we examine all 47 uses of this locative adverb (which appears some 190 times in the poem as a whole) that precede this passage, the result is telling. Whenever Dante or Virgil (or other characters in the poem) speak within the narrative, 'qui' usually refers to hell in general or to a specific place in it, and even, though much less often, to a moment in an exposition, e.g., Ciacco is described as one who 'Qui puose fine al lagrimabil suono' (with that he ended his distressing words – Inf. VI.76 [the same phenomenon is observed when Dante speaks as character, as at Inf. X.96, at Inf. XVI.127, and at Inf. XIX.88, or when Virgil does so at Inf. XIV.120 and Inf. XXIX.23]). Still further, when Dante speaks as narrator, looking back upon his experience (e.g., Inf. VII.25), he once also indicates a place in hell and not the earth. Not once, before this passage, does qui refer to this world. It will do so for the first and only time in Inferno (Inf. XXXII.15) when Dante/narrator addresses the treacherous imprisoned in the ice of Cocytus: 'O you misgotten rabble... better had you here been sheep or goats!' However, when, as narrator, he refers to a place indicated by the adverb qui he elsewise indicates his poem: Inferno II.9, XXV.143. And for exactly the same phenomenon, see Purgatorio I.7, I.9, VIII.19, and XXX.63 (where qui and registrare are reunited, as was previously noted). He will also use qui to refer to the poem four times in Paradiso (Par. I.16, Par. V.109, Par. XVIII.9, Par. XXX.16). In short, Pertile's reading, following the interpretation that became normative after the sixteenth-century interventions of Gabriele and his student, Daniello, has less support in Dante's usual practice than one might at first believe, and none deriving from a passage occurring before the one that we are studying. (For qui referring to the earth there are more instances in the last two cantiche [and especially the last one] than the single case found in the first: Purg. X.96, Purg. XXXII.61, Par. II.12, Par. II.37, Par. IX.71, Par. XII.16, Par. XIV.25, Par. XIV.112, Par. XVIII.22, Par. XVIII.128, Par. XXI.141.) What we can say with clear evidence is that when a first-time reader encounters the adverb in this passage Dante's previous usage would encourage the belief that 'here' refers to his book.

For another participant in the sixteenth-century debate over the claims for truthfulness put forward by Dante on behalf of his poem, see Stefano Jossa's study (“La 'verità' della Commedia. I Discorsi sopra Dante di Sperone Speroni,” Rivista di Studi Danteschi 1 [(2001], pp. 221-41), which grounds itself in the considerations of Bernard Weinberg's chapter “The Quarrel over Dante” (in A History of Literary Criticism [Chicago: University of Chicago Press, 1961], vol. II, pp. 819-911).

58 - 66

Details from Ovid's lengthy account of the plague, sent by Juno, on the island of Aegina (Metam. VII.523-657) is here used in simile to describe the falsifiers, who have become plague-blasted shades of humans because of their counterfeiting, in which that which is worth less is made to seem worth more. That their affliction is an infernal version of leprosy (some commentators believe it is scabies [see v. 82]) is attested by Umberto Bosco, 'lebbroso' (ED.1971.3) and in his commentary to Inferno XXIX.124, on the basis of medieval medical treatises, some of which report that scabies is a secondary symptom of leprosy. Capocchio, the second of the two sinners revealed here, is described as 'leprous' (v. 124).

In verse 63 Dante takes mere poetic fictiveness to task. In Convivio IV.xxvii.17 he had referred to this story as a favola [fable]). His 'real' sinners may resemble the plague-victims in Ovid's fanciful tale; unlike them, however, they are not present in a fable, but in a truthful narrative. Here Dante's insistence on the veracity of what he relates is so challenging that we can see the wink in his eye. We know that Ovid's tale of the restoration of the depleted human population of the island from the eggs of ants is literally untrue. And surely we have similar reservations about the truthfulness of Dante's. We are led ineluctably to realize two things: (1) Dante is a fabulator, like Ovid, not a 'historian'; (2) it is nonetheless necessary to his plan to insist that he is not a 'mere poet,' but one who has been given an experience of what is real and true. For a study of this problem see Hollander, “Dante Theologus-Poeta,” Dante Studies 94 (1976), pp. 91-136.

73 - 84

The three rapid comparisons are the very stuff of homely poetry: pans on a stove, stable-boys currying horses, cooks' helpers cleaning fish. We have seen precisely this stylistic range before, paired similetic passages describing the same thing in two very different registers, that of classical myth deployed alongside that of 'scenes from everyday life.' Among other things, this second register, with its ordinary, even ugly, names of things in the real world, helps us 'believe' that Dante's poetry is in fact 'true,' while Ovid's is not – even as we acknowledge that Dante is as much a fabulator as was Ovid.

85 - 90

Even Virgil's ironic captatio reflects the low style of things in this scene.

109 - 120

Griffolino d'Arezzo was in fact burned at the stake for a charge of heresy brought by Albero di Siena, perhaps the natural son of the bishop of Siena, ca. 1270. Thus he was put to death for a sin he did not commit, but condemned by God for the one he did: falsifying metals. Dante obviously enjoyed telling this tale of bufoonish credulity, in which Griffolino failed in his role of Daedalus to Albero's Icarus, and which would have fit a novella of Boccaccio, even though it is not even tangent to the sin punished here.

121 - 123

Florentines love to belittle the Sienese; Italians love to belittle the French. Dante gets two for one.

124 - 135

Capocchio was burned alive as an alchemist in 1293. As was the case when we listened to Griffolino, what we first hear about from him does not concern falsification, but another topic altogether – the luxurious living of the Sienese, down to their over-indulgence in the use of cloves to season their food. This is exemplified in Stricca the spendthrift; Niccolò the gourmet; and Caccia d'Asciano, with Abbagliato, part of the notorious brigata spendereccia (spendthrift society) of Siena, which liked to gather to eat and drink and then destroy the plates and service while they were at it.

For the use of cloves in cooking see Marcella Roddewig, “'La costuma ricca del garofano' ed i buongustai del tempo di Dante,” in Per le nozze di Corallo di Enzo Esposito e Citty Mauro (Ravenna: Longo, 1990), pp. 109-15.

136 - 139

Capocchio was, according to some early commentators, known to Dante in their early days as students. He was supposedly a particularly adept imitator of the words and gestures of others, a talent which he later extended to 'alchemical' malfeasance, to his cost. For the concept of the ape as mimic, see Ernst Robert Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages, tr. W. R. Trask (New York: Harper & Row, 1963 [1948]), pp. 538-40.

Inferno: Canto 29

1
2
3

La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
4
5
6

Ma Virgilio mi disse: “Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
7
8
9

Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
10
11
12

E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi.”
13
14
15

“Se tu avessi,” rispuos' io appresso,
“atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso.”
16
17
18

Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: “Dentro a quella cava
19
20
21

dov' io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa.”
22
23
24

Allor disse 'l maestro: “Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr' ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
25
26
27

ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
28
29
30

Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito.”
31
32
33

“O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor,” diss' io,
“per alcun che de l'onta sia consorte,
34
35
36

fece lui disdegnoso; ond' el sen gio
sanza parlarmi, sì com' ïo estimo:
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio.”
37
38
39

Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
40
41
42

Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
43
44
45

lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond' io li orecchi con le man copersi.
46
47
48

Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
49
50
51

fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
52
53
54

Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
55
56
57

giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
58
59
60

Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
61
62
63

che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
64
65
66

si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
67
68
69

Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
70
71
72

Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
73
74
75

Io vidi due sedere a sé poggiati,
com' a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
76
77
78

e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
79
80
81

come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
82
83
84

e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
85
86
87

“O tu che con le dita ti dismaglie,”
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
“e che fai d'esse tal volta tanaglie,
88
89
90

dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc' entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro.”
91
92
93

“Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue,” rispuose l'un piangendo;
“ma tu chi se' che di noi dimandasti?”
94
95
96

E 'l duca disse: “I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo.”
97
98
99

Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
100
101
102

Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: “Dì a lor ciò che tu vuoli”;
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
103
104
105

“Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
106
107
108

ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi.”
109
110
111

“Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena,”
rispuose l'un, “mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
112
113
114

Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
'I' mi saprei levar per l'aere a volo';
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
115
116
117

volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch' io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
118
119
120

Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece.”
121
122
123

E io dissi al poeta: “Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!”
124
125
126

Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: “Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
127
128
129

e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
130
131
132

e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
133
134
135

Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
136
137
138
139

sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
com' io fui di natura buona scimia.”
1
2
3

The many people and the divers wounds
  These eyes of mine had so inebriated,
  That they were wishful to stand still and weep;

4
5
6

But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
  Why is thy sight still riveted down there
  Among the mournful, mutilated shades?

7
8
9

Thou hast not done so at the other Bolge;
  Consider, if to count them thou believest,
  That two-and-twenty miles the valley winds,

10
11
12

And now the moon is underneath our feet;
  Henceforth the time allotted us is brief,
  And more is to be seen than what thou seest."

13
14
15

"If thou hadst," I made answer thereupon,
  "Attended to the cause for which I looked,
  Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned."

16
17
18

Meanwhile my Guide departed, and behind him
  I went, already making my reply,
  And superadding: "In that cavern where

19
20
21

I held mine eyes with such attention fixed,
  I think a spirit of my blood laments
  The sin which down below there costs so much."

22
23
24

Then said the Master: "Be no longer broken
  Thy thought from this time forward upon him;
  Attend elsewhere, and there let him remain;

25
26
27

For him I saw below the little bridge,
  Pointing at thee, and threatening with his finger
  Fiercely, and heard him called Geri del Bello.

28
29
30

So wholly at that time wast thou impeded
  By him who formerly held Altaforte,
  Thou didst not look that way; so he departed."

31
32
33

"O my Conductor, his own violent death,
  Which is not yet avenged for him," I said,
  "By any who is sharer in the shame,

34
35
36

Made him disdainful; whence he went away,
  As I imagine, without speaking to me,
  And thereby made me pity him the more."

37
38
39

Thus did we speak as far as the first place
  Upon the crag, which the next valley shows
  Down to the bottom, if there were more light.

40
41
42

When we were now right over the last cloister
  Of Malebolge, so that its lay-brothers
  Could manifest themselves unto our sight,

43
44
45

Divers lamentings pierced me through and through,
  Which with compassion had their arrows barbed,
  Whereat mine ears I covered with my hands.

46
47
48

What pain would be, if from the hospitals
  Of Valdichiana, 'twixt July and September,
  And of Maremma and Sardinia

49
50
51

All the diseases in one moat were gathered,
  Such was it here, and such a stench came from it
  As from putrescent limbs is wont to issue.

52
53
54

We had descended on the furthest bank
  From the long crag, upon the left hand still,
  And then more vivid was my power of sight

55
56
57

Down tow'rds the bottom, where the ministress
  Of the high Lord, Justice infallible,
  Punishes forgers, which she here records.

58
59
60

I do not think a sadder sight to see
  Was in Aegina the whole people sick,
  (When was the air so full of pestilence,

61
62
63

The animals, down to the little worm,
  All fell, and afterwards the ancient people,
  According as the poets have affirmed,

64
65
66

Were from the seed of ants restored again,)
  Than was it to behold through that dark valley
  The spirits languishing in divers heaps.

67
68
69

This on the belly, that upon the back
  One of the other lay, and others crawling
  Shifted themselves along the dismal road.

70
71
72

We step by step went onward without speech,
  Gazing upon and listening to the sick
  Who had not strength enough to lift their bodies.

73
74
75

I saw two sitting leaned against each other,
  As leans in heating platter against platter,
  From head to foot bespotted o'er with scabs;

76
77
78

And never saw I plied a currycomb
  By stable-boy for whom his master waits,
  Or him who keeps awake unwillingly,

79
80
81

As every one was plying fast the bite
  Of nails upon himself, for the great rage
  Of itching which no other succour had.

82
83
84

And the nails downward with them dragged the scab,
  In fashion as a knife the scales of bream,
  Or any other fish that has them largest.

85
86
87

"O thou, that with thy fingers dost dismail thee,"
  Began my Leader unto one of them,
  "And makest of them pincers now and then,

88
89
90

Tell me if any Latian is with those
  Who are herein; so may thy nails suffice thee
  To all eternity unto this work."

91
92
93

"Latians are we, whom thou so wasted seest,
  Both of us here," one weeping made reply;
  "But who art thou, that questionest about us?"

94
95
96

And said the Guide: "One am I who descends
  Down with this living man from cliff to cliff,
  And I intend to show Hell unto him."

97
98
99

Then broken was their mutual support,
  And trembling each one turned himself to me,
  With others who had heard him by rebound.

100
101
102

Wholly to me did the good Master gather,
  Saying: "Say unto them whate'er thou wishest."
  And I began, since he would have it so:

103
104
105

"So may your memory not steal away
  In the first world from out the minds of men,
  But so may it survive 'neath many suns,

106
107
108

Say to me who ye are, and of what people;
  Let not your foul and loathsome punishment
  Make you afraid to show yourselves to me."

109
110
111

"I of Arezzo was," one made reply,
  "And Albert of Siena had me burned;
  But what I died for does not bring me here.

112
113
114

'Tis true I said to him, speaking in jest,
  That I could rise by flight into the air,
  And he who had conceit, but little wit,

115
116
117

Would have me show to him the art; and only
  Because no Daedalus I made him, made me
  Be burned by one who held him as his son.

118
119
120

But unto the last Bolgia of the ten,
  For alchemy, which in the world I practised,
  Minos, who cannot err, has me condemned."

121
122
123

And to the Poet said I: "Now was ever
  So vain a people as the Sienese?
  Not for a certainty the French by far."

124
125
126

Whereat the other leper, who had heard me,
  Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
  Who knew the art of moderate expenses,

127
128
129

And Niccolo, who the luxurious use
  Of cloves discovered earliest of all
  Within that garden where such seed takes root;

130
131
132

And taking out the band, among whom squandered
  Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
  And where his wit the Abbagliato proffered!

133
134
135

But, that thou know who thus doth second thee
  Against the Sienese, make sharp thine eye
  Tow'rds me, so that my face well answer thee,

136
137
138
139

And thou shalt see I am Capocchio's shade,
  Who metals falsified by alchemy;
  Thou must remember, if I well descry thee,
How I a skilful ape of nature was."

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 3

Dante's weeping eyes have reminded commentators, beginning with Tommaseo, of Biblical sources, particularly Isaiah 16:9 and 34:7, as well as Ezechiel 23:33. The commentary of Durling and Martinez (New York and Oxford: Oxford University Press, 1996), p. 458, suggests an echo of a passage in St. Augustine's Confessions (VI.8), when Alypius is described as becoming drunk on the sight of the blood spilled at the Roman games. For reference to this same passage in another connection (Inf. IX.58-60) see the note to Inferno IX.58-63.

4 - 7

Virgil's rebuke, reminiscent of that found in (Inf. XX.27-30), is particularly stern, as though Dante were guilty of the sort of appalling human ghoulishness that makes people today gather at the scenes of fatal accidents.

8 - 9

Virgil's sarcastic thrust for the first time in the poem offers us a measurement of the size of one of the areas of hell: this bolgia is twenty-two miles in circumference. (We will discover, at Inf. XXX.86, that the next bolgia's circumference is exactly half this one's.) These two measurements were the cause of an orgy of calculating in the Renaissance, involving no less a figure than Galileo in absurd plottings of an implausibly huge Inferno. For an account of these, see John Kleiner, Mismapping the Underworld: Daring and Error in Dante's “Comedy” (Stanford: Stanford University Press, 1994), pp. 23-56. Fabrizio Cacciafesta (“Un'osservazione sulla geometria delle Malebolge,” Letteratura italiana antica 4 [2003], pp. 397-99) points out the impossible landscape that Dante's measurement here and in the following canto (XXX.84-87) geometrically calls for: the walls separating bolgia from bolgia would have to be over one mile thick. As a result he would like us to consider the possibility that the passage in the next canto (XXX.86) that currently reads 'undici' (eleven) perhaps originally read 'ventun' (twenty-one). There is no manuscript evidence to support such a reading. Perhaps we need to accept the fact that Dante either was not conscious of every detail in his constructed afterworld or that, if he was, he enjoyed playing such games with his reader.

10 - 10

Castelvetro (comm. to verse 11) hears the echo here of the Sibyl's words in Aeneid VI.539, 'nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas' (Night is coming, Aeneas; we waste the time in weeping). He goes on to add that Servius, in his commentary to Aeneid VI.255, pointed out that only a single day was granted by the gods for Aeneas's journey to the underworld. We understand that the same is true for Dante, whose voyage in hell takes exactly twenty-four hours.

11 - 12

Virgil's lunar time-telling suggests that, since Inferno XXI.112, some six hours have passed, making it ca. 1:30 pm now and leaving less than five hours for the completion of the journey.

13 - 21

Defending himself against the charge of idle curiosity, Dante informs Virgil that he was looking for the shade of a relative among the schismatics. The exchange shows that Virgil cannot in fact 'read' Dante's thoughts. See the note to Inferno XXIII.25-30.

16 - 16

For the word 'parte' as used here adverbially, as a Florentine provincialism meaning 'meanwhile,' see Benvenuto (comm. to vv. 16-21).

22 - 27

Virgil now adds some details to Canto XXVIII: he had seen Geri del Bello menace Dante while the protagonist was so preoccupied by Bertran de Born. This family drama runs as follows. Geri del Bello, Dante's father's cousin, was evidently something of a trouble-maker (he was once cited for attacking a man in Prato in 1280). He was murdered, perhaps at about this time, by a member of the Sacchetti family, and revenge was only achieved by another member of the Alighieri clan ca. 1310 (perhaps just as Dante was finishing Inferno). The details are far from clear, and the accounts in the early commentators diverge. See Simonetta Saffiotti Bernardi and Renato Piattoli, 'Alighieri, Geri' (ED.1970.1).

31 - 36

For the delicate interplay between Dante's aristocratic sense of the necessity of acting on behalf of his family's honor and his Christian knowledge that vengeance is the province of God alone, see Lino Pertile, “Canto XXIX: Such Outlandish Wounds,” in Lectura Dantis: “Inferno”, ed. A. Mandelbaum, A. Oldcorn, C. Ross (Berkeley: University of California Press, 1998), pp. 378-84. Pertile also argues that Dante and Geri play out the roles of Aeneas and Dido in the underworld, when the guilty former lover fails to communicate with the shade of his offended dead paramour and leaves with his guilt unresolved (Aen. VI.450-476). Dante's feeling pio – piteous toward Geri – would seem to connect him with Virgil's pius Aeneas, who also honored his familiars.

37 - 39

The change in setting, from one bolgia to the other, is more abrupt than usual. The first thirty-six verses of the canto have been a sort of personal addendum to the last canto; the rest of it will combine with the next one to present the final ditch of the Malebolge, devoted to the punishment of forgery, in various forms: of metals (all in Canto XXIX), of persons, of coin, of words (all in Canto XXX). For the 'fraudulent' blending of metals by alchemists, those punished in the rest of this canto, see Sharon Meyer, “Dante's Alchemists,” Italian Quarterly 12 (1969), pp. 185-200.

40 - 45

These 'lay brothers' of the 'monastery' of the forgers are piteous in their aspect and in their groans; the protagonist, now of sterner stuff than he had been under the influence of his relative's unavenged murder, covers his ears (where he had feasted his drunken eyes at the beginning of the canto).

46 - 51

The Valdichiana and Maremma, in Tuscany, and Sardinia were all characterized by malarial outbreaks in the summer. Commentators speak of the special hospitals set up in the Valdichiana to deal with outbreaks of the disease.

52 - 53

They cross the last bridge, now seen as an entity, the long span (interrupted over the sixth bolgia) that traverses the extent of Malebolge.

54 - 57

God's unerring justice is portrayed as the punishing agent of the counterfeiters. But what does it mean that she records or 'registers' them? And where is 'here'? Most early commentators argued that 'here' referred to the bolgia. Beginning in the Renaissance, the majority believe that it refers to this world. But what sense does it make to say that justice 'registers' sinners in this world? The image is of writing down a person's name in a book. For a review of the debate over the line (57) see Hollander (“Dante's 'Book of the Dead': A Note on Inferno XXIX, 57,” Studi Danteschi 54 [1982], pp. 31-51), proposing that 'here' means 'this book,' i.e., Dante's Inferno, a solution that was put forth (although never discussed by later commentators) by John of Serravalle in the fifteenth century (comm. to Inf. XXIX.52-57). Dante will once again (and only once again) use the verb registrare: see Purgatorio XXX.63, when his name, 'Dante,' is 'registered here,' i.e., in his text.

Lino Pertile (“Qui in Inferno: deittici e cultura popolare,” Italian Quarterly 37 [2000], pp. 64-67) argues against this view, claiming that the reference of qui is to this world: 'God's justice punishes there in the tenth pouch the counterfeiters whom first she registers here on earth, when, still alive, they commit their sins' (p. 65). This explanation, which was first advanced by Gabriele and then Daniello in the sixteenth century, has the disadvantage of inventing a curious verbal concept: how may we conceive of justice 'registering' sins on earth? The essentially bookish nature of the word supports the hypothesis that Pertile would like to displace. Further, if we examine all 47 uses of this locative adverb (which appears some 190 times in the poem as a whole) that precede this passage, the result is telling. Whenever Dante or Virgil (or other characters in the poem) speak within the narrative, 'qui' usually refers to hell in general or to a specific place in it, and even, though much less often, to a moment in an exposition, e.g., Ciacco is described as one who 'Qui puose fine al lagrimabil suono' (with that he ended his distressing words – Inf. VI.76 [the same phenomenon is observed when Dante speaks as character, as at Inf. X.96, at Inf. XVI.127, and at Inf. XIX.88, or when Virgil does so at Inf. XIV.120 and Inf. XXIX.23]). Still further, when Dante speaks as narrator, looking back upon his experience (e.g., Inf. VII.25), he once also indicates a place in hell and not the earth. Not once, before this passage, does qui refer to this world. It will do so for the first and only time in Inferno (Inf. XXXII.15) when Dante/narrator addresses the treacherous imprisoned in the ice of Cocytus: 'O you misgotten rabble... better had you here been sheep or goats!' However, when, as narrator, he refers to a place indicated by the adverb qui he elsewise indicates his poem: Inferno II.9, XXV.143. And for exactly the same phenomenon, see Purgatorio I.7, I.9, VIII.19, and XXX.63 (where qui and registrare are reunited, as was previously noted). He will also use qui to refer to the poem four times in Paradiso (Par. I.16, Par. V.109, Par. XVIII.9, Par. XXX.16). In short, Pertile's reading, following the interpretation that became normative after the sixteenth-century interventions of Gabriele and his student, Daniello, has less support in Dante's usual practice than one might at first believe, and none deriving from a passage occurring before the one that we are studying. (For qui referring to the earth there are more instances in the last two cantiche [and especially the last one] than the single case found in the first: Purg. X.96, Purg. XXXII.61, Par. II.12, Par. II.37, Par. IX.71, Par. XII.16, Par. XIV.25, Par. XIV.112, Par. XVIII.22, Par. XVIII.128, Par. XXI.141.) What we can say with clear evidence is that when a first-time reader encounters the adverb in this passage Dante's previous usage would encourage the belief that 'here' refers to his book.

For another participant in the sixteenth-century debate over the claims for truthfulness put forward by Dante on behalf of his poem, see Stefano Jossa's study (“La 'verità' della Commedia. I Discorsi sopra Dante di Sperone Speroni,” Rivista di Studi Danteschi 1 [(2001], pp. 221-41), which grounds itself in the considerations of Bernard Weinberg's chapter “The Quarrel over Dante” (in A History of Literary Criticism [Chicago: University of Chicago Press, 1961], vol. II, pp. 819-911).

58 - 66

Details from Ovid's lengthy account of the plague, sent by Juno, on the island of Aegina (Metam. VII.523-657) is here used in simile to describe the falsifiers, who have become plague-blasted shades of humans because of their counterfeiting, in which that which is worth less is made to seem worth more. That their affliction is an infernal version of leprosy (some commentators believe it is scabies [see v. 82]) is attested by Umberto Bosco, 'lebbroso' (ED.1971.3) and in his commentary to Inferno XXIX.124, on the basis of medieval medical treatises, some of which report that scabies is a secondary symptom of leprosy. Capocchio, the second of the two sinners revealed here, is described as 'leprous' (v. 124).

In verse 63 Dante takes mere poetic fictiveness to task. In Convivio IV.xxvii.17 he had referred to this story as a favola [fable]). His 'real' sinners may resemble the plague-victims in Ovid's fanciful tale; unlike them, however, they are not present in a fable, but in a truthful narrative. Here Dante's insistence on the veracity of what he relates is so challenging that we can see the wink in his eye. We know that Ovid's tale of the restoration of the depleted human population of the island from the eggs of ants is literally untrue. And surely we have similar reservations about the truthfulness of Dante's. We are led ineluctably to realize two things: (1) Dante is a fabulator, like Ovid, not a 'historian'; (2) it is nonetheless necessary to his plan to insist that he is not a 'mere poet,' but one who has been given an experience of what is real and true. For a study of this problem see Hollander, “Dante Theologus-Poeta,” Dante Studies 94 (1976), pp. 91-136.

73 - 84

The three rapid comparisons are the very stuff of homely poetry: pans on a stove, stable-boys currying horses, cooks' helpers cleaning fish. We have seen precisely this stylistic range before, paired similetic passages describing the same thing in two very different registers, that of classical myth deployed alongside that of 'scenes from everyday life.' Among other things, this second register, with its ordinary, even ugly, names of things in the real world, helps us 'believe' that Dante's poetry is in fact 'true,' while Ovid's is not – even as we acknowledge that Dante is as much a fabulator as was Ovid.

85 - 90

Even Virgil's ironic captatio reflects the low style of things in this scene.

109 - 120

Griffolino d'Arezzo was in fact burned at the stake for a charge of heresy brought by Albero di Siena, perhaps the natural son of the bishop of Siena, ca. 1270. Thus he was put to death for a sin he did not commit, but condemned by God for the one he did: falsifying metals. Dante obviously enjoyed telling this tale of bufoonish credulity, in which Griffolino failed in his role of Daedalus to Albero's Icarus, and which would have fit a novella of Boccaccio, even though it is not even tangent to the sin punished here.

121 - 123

Florentines love to belittle the Sienese; Italians love to belittle the French. Dante gets two for one.

124 - 135

Capocchio was burned alive as an alchemist in 1293. As was the case when we listened to Griffolino, what we first hear about from him does not concern falsification, but another topic altogether – the luxurious living of the Sienese, down to their over-indulgence in the use of cloves to season their food. This is exemplified in Stricca the spendthrift; Niccolò the gourmet; and Caccia d'Asciano, with Abbagliato, part of the notorious brigata spendereccia (spendthrift society) of Siena, which liked to gather to eat and drink and then destroy the plates and service while they were at it.

For the use of cloves in cooking see Marcella Roddewig, “'La costuma ricca del garofano' ed i buongustai del tempo di Dante,” in Per le nozze di Corallo di Enzo Esposito e Citty Mauro (Ravenna: Longo, 1990), pp. 109-15.

136 - 139

Capocchio was, according to some early commentators, known to Dante in their early days as students. He was supposedly a particularly adept imitator of the words and gestures of others, a talent which he later extended to 'alchemical' malfeasance, to his cost. For the concept of the ape as mimic, see Ernst Robert Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages, tr. W. R. Trask (New York: Harper & Row, 1963 [1948]), pp. 538-40.