Inferno: Canto 31

1
2
3

Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
4
5
6

così od' io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
7
8
9

Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
10
11
12

Quiv' era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
13
14
15

tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
16
17
18

Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
19
20
21

Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond' io: “Maestro, dì, che terra è questa?”
22
23
24

Ed elli a me: “Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
25
26
27

Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi.”
28
29
30

Poi caramente mi prese per mano
e disse: “Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
31
32
33

sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti.”
34
35
36

Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
37
38
39

così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
40
41
42

però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
43
44
45

torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
46
47
48

E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
49
50
51

Natura certo, quando lasciò l'arte
di si fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
52
53
54

E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
55
56
57

ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
58
59
60

La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
61
62
63

sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
64
65
66

tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov' omo affibbia 'l manto.
67
68
69

“Raphèl maì amècche zabì almi,”
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
70
71
72

E 'l duca mio ver' lui: “Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand' ira o altra passïon ti tocca!
73
74
75

Cèrcati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga.”
76
77
78

Poi disse a me: “Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
79
80
81

Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto.”
82
83
84

Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
85
86
87

A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
88
89
90

d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
91
92
93

“Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove,”
disse 'l mio duca, “ond' elli ha cotal merto.
94
95
96

Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move.”
97
98
99

E io a lui: “S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei.”
100
101
102

Ond' ei rispuose: “Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
103
104
105

Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto.”
106
107
108

Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
109
110
111

Allor temett' io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
112
113
114

Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
115
116
117

“O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand' Anibàl co' suoi diede le spalle,
118
119
120

recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
121
122
123

ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
124
125
126

Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
127
128
129

Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama.”
130
131
132

Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond' Ercule sentì già grande stretta.
133
134
135

Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: “Fatti qua, sì ch'io ti prenda”;
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
136
137
138

Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr' essa sì, ched ella incontro penda:
139
140
141

tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
142
143
144
145

Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, li fece dimora,
e come albero in nave si levò.
1
2
3

One and the selfsame tongue first wounded me,
  So that it tinged the one cheek and the other,
  And then held out to me the medicine;

4
5
6

Thus do I hear that once Achilles' spear,
  His and his father's, used to be the cause
  First of a sad and then a gracious boon.

7
8
9

We turned our backs upon the wretched valley,
  Upon the bank that girds it round about,
  Going across it without any speech.

10
11
12

There it was less than night, and less than day,
  So that my sight went little in advance;
  But I could hear the blare of a loud horn,

13
14
15

So loud it would have made each thunder faint,
  Which, counter to it following its way,
  Mine eyes directed wholly to one place.

16
17
18

After the dolorous discomfiture
  When Charlemagne the holy emprise lost,
  So terribly Orlando sounded not.

19
20
21

Short while my head turned thitherward I held
  When many lofty towers I seemed to see,
  Whereat I: "Master, say, what town is this?"

22
23
24

And he to me: "Because thou peerest forth
  Athwart the darkness at too great a distance,
  It happens that thou errest in thy fancy.

25
26
27

Well shalt thou see, if thou arrivest there,
  How much the sense deceives itself by distance;
  Therefore a little faster spur thee on."

28
29
30

Then tenderly he took me by the hand,
  And said: "Before we farther have advanced,
  That the reality may seem to thee

31
32
33

Less strange, know that these are not towers, but giants,
  And they are in the well, around the bank,
  From navel downward, one and all of them."

34
35
36

As, when the fog is vanishing away,
  Little by little doth the sight refigure
  Whate'er the mist that crowds the air conceals,

37
38
39

So, piercing through the dense and darksome air,
  More and more near approaching tow'rd the verge,
  My error fled, and fear came over me;

40
41
42

Because as on its circular parapets
  Montereggione crowns itself with towers,
  E'en thus the margin which surrounds the well

43
44
45

With one half of their bodies turreted
  The horrible giants, whom Jove menaces
  E'en now from out the heavens when he thunders.

46
47
48

And I of one already saw the face,
  Shoulders, and breast, and great part of the belly,
  And down along his sides both of the arms.

49
50
51

Certainly Nature, when she left the making
  Of animals like these, did well indeed,
  By taking such executors from Mars;

52
53
54

And if of elephants and whales she doth not
  Repent her, whosoever looketh subtly
  More just and more discreet will hold her for it;

55
56
57

For where the argument of intellect
  Is added unto evil will and power,
  No rampart can the people make against it.

58
59
60

His face appeared to me as long and large
  As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
  And in proportion were the other bones;

61
62
63

So that the margin, which an apron was
  Down from the middle, showed so much of him
  Above it, that to reach up to his hair

64
65
66

Three Frieslanders in vain had vaunted them;
  For I beheld thirty great palms of him
  Down from the place where man his mantle buckles.

67
68
69

"Raphael mai amech izabi almi,"
  Began to clamour the ferocious mouth,
  To which were not befitting sweeter psalms.

70
71
72

And unto him my Guide: "Soul idiotic,
  Keep to thy horn, and vent thyself with that,
  When wrath or other passion touches thee.

73
74
75

Search round thy neck, and thou wilt find the belt
  Which keeps it fastened, O bewildered soul,
  And see it, where it bars thy mighty breast."

76
77
78

Then said to me: "He doth himself accuse;
  This one is Nimrod, by whose evil thought
  One language in the world is not still used.

79
80
81

Here let us leave him and not speak in vain;
  For even such to him is every language
  As his to others, which to none is known."

82
83
84

Therefore a longer journey did we make,
  Turned to the left, and a crossbow-shot oft
  We found another far more fierce and large.

85
86
87

In binding him, who might the master be
  I cannot say; but he had pinioned close
  Behind the right arm, and in front the other,

88
89
90

With chains, that held him so begirt about
  From the neck down, that on the part uncovered
  It wound itself as far as the fifth gyre.

91
92
93

"This proud one wished to make experiment
  Of his own power against the Supreme Jove,"
  My Leader said, "whence he has such a guerdon.

94
95
96

Ephialtes is his name; he showed great prowess.
  What time the giants terrified the gods;
  The arms he wielded never more he moves."

97
98
99

And I to him: "If possible, I should wish
  That of the measureless Briareus
  These eyes of mine might have experience."

100
101
102

Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
  Close by here, who can speak and is unbound,
  Who at the bottom of all crime shall place us.

103
104
105

Much farther yon is he whom thou wouldst see,
  And he is bound, and fashioned like to this one,
  Save that he seems in aspect more ferocious."

106
107
108

There never was an earthquake of such might
  That it could shake a tower so violently,
  As Ephialtes suddenly shook himself.

109
110
111

Then was I more afraid of death than ever,
  For nothing more was needful than the fear,
  If I had not beheld the manacles.

112
113
114

Then we proceeded farther in advance,
  And to Antaeus came, who, full five ells
  Without the head, forth issued from the cavern.

115
116
117

"O thou, who in the valley fortunate,
  Which Scipio the heir of glory made,
  When Hannibal turned back with all his hosts,

118
119
120

Once brought'st a thousand lions for thy prey,
  And who, hadst thou been at the mighty war
  Among thy brothers, some it seems still think

121
122
123

The sons of Earth the victory would have gained:
  Place us below, nor be disdainful of it,
  There where the cold doth lock Cocytus up.

124
125
126

Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
  This one can give of that which here is longed for;
  Therefore stoop down, and do not curl thy lip.

127
128
129

Still in the world can he restore thy fame;
  Because he lives, and still expects long life,
  If to itself Grace call him not untimely."

130
131
132

So said the Master; and in haste the other
  His hands extended and took up my Guide,—
  Hands whose great pressure Hercules once felt.

133
134
135

Virgilius, when he felt himself embraced,
  Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee;"
  Then of himself and me one bundle made.

136
137
138

As seems the Carisenda, to behold
  Beneath the leaning side, when goes a cloud
  Above it so that opposite it hangs;

139
140
141

Such did Antaeus seem to me, who stood
  Watching to see him stoop, and then it was
  I could have wished to go some other way.

142
143
144
145

But lightly in the abyss, which swallows up
  Judas with Lucifer, he put us down;
  Nor thus bowed downward made he there delay,
But, as a mast does in a ship, uprose.

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 6

The reader – at least on a second reading – may admire Dante's insistence on his authorial freedom in not marking the border between Malebolge and the ninth Circle at the canto's edge. Instead, with another classical simile (and Momigliano, comm. to vv. 4-6, notes the large numbers of classical allusions sprinkled through Cantos XXVIII-XXXI), he delays the transition until verse 7.

Virgil's rebuke in Inferno XXX.130-132 had both caused Dante embarrassment and supplied the antidote: his blush of shame (which reassured Virgil of his charge's moral development). The most likely source for Dante's reference to the lance of Achilles, which had the magical property of curing with a second touch the very wound that it had caused, is Remedia amoris I.43-44: 'The Pelian spear [in Dante's understanding, the spear of Peleus?] that once had wounded his enemy, the son of Hercules [Telephus], also brought comfort to the wound,' a tale presented as being of somewhat dubious provenance, as another one of those pagan yarns ('so I have heard it told'). For some of the problems associated with this text see Singleton's commentary (to Inf. XXXI.5). Ovid in fact refers to the spear given by Chiron, the centaur (see Inf. XII.71), who lived on Mt. Pelion, to Achilles himself. At least one other medieval poet before Dante, Bernard de Ventadour, had referred to the weapon as belonging first to Peleus. Dante knew that Peleus was the father of Achilles, from, if nowhere else, Statius, Achilleid I.90.

The word mancia in v. 6 has caused debate. Most commentators believe it merely means 'gift' (in modern Italian, the tip, e.g., for a waiter); some, following André Pézard (e.g., Bosco/Reggio, comm. to verse 6) believe it comes from chivalric custom, the sleeve (manica) that a lady might present to her knight if he won his joust.

7 - 13

The departure from Malebolge and arrival in the penumbral murk of the last circle is anything but dramatic. Here nothing is distinct until Dante hears a horn-blast. We shall eventually learn that this is sounded by Nimrod (verse 77).

16 - 18

The reference to the Chanson de Roland, a text that, Giovanni Cecchetti reminds us, Dante knew in a form probably most unlike anything we read today (“Inferno XXXI,” Lectura Dantis [virginiana] 6 ([supplement] 1990, p. 409), is the reader's first sure sign that we are in the realm of treachery, not mere 'simple fraud.' As John Scott points out (“Treachery in Dante,” in Studies in the Italian Renaissance: Essays in Memory of Arnolfo B. Ferruolo [Naples: Società Editrice Napoletana, 1985]), pp. 29-30, for most medieval readers there was perhaps no act of worse betrayal than that of Ganelon (punished in the next canto, Inf. XXXII.122), whose treacherous act, in 778, was directed against Charlemagne, the future emperor (crowned in Rome on Christmas Day in 800) and future saint (canonized in 1165, exactly one hundred years before Dante's birth); he betrayed Charlemagne's rear guard to the Saracen invaders. Roland blew Oliphant, his horn, too late to bring back Charlemagne and his troops, miles distant, in time to save his part of the army, all of whom were slaughtered at Roncesvalles by the Saracens. Reminded of that blast, we know we are among the treacherous.

The parallels set up by the scene are interesting. If Nimrod plays the role of Roland, his horn-blast is timely enough to prevent the entrance of the 'invaders,' Dante and Virgil, but equally ineffectual. There is an 'emperor' in this scene, too, 'lo 'mperador del doloroso regno' (the emperor of the the woeful kingdom), Satan (Inf. XXXIV.28). And Nimrod's blast is meant to warn the Satanic forces of the advent of the enemy, as Roland's was. Who is the Ganelon of the scene? Antaeus, who will 'betray' his lord by helping Dante and Virgil descend into Satan's stronghold. If all these inverse parallels work, we have to add another: Dante and Virgil are the Saracens in this series of analogies by contrary.

19 - 27

Dante's confusion, as he peers through the mist, causes him to take giants for towers. If we ever come to believe, as very few do, that Cervantes had read Dante, this scene will serve as one of the strongest pieces of evidence, since Quijote makes the obverse mistake, taking windmills for giants. For the medieval works on optics that lie behind the description of Dante's misperceptions here, see Peter Dronke (“The Giants in Hell,” in his Dante and Medieval Latin Traditions [Cambridge: Cambridge University Press, 1986]), p. 36.

28 - 33

Virgil, as gently and reassuringly as he can, prepares Dante to behold the giants. As the guardians of this zone of Hell, as the most proximate servants of Satan, as it were, the giants are seen to represent the sin of pride. That is how Pietro di Dante (Pietro1, comm. to verse 31) saw them centuries ago: 'Gigantes figurative pro superbis accipiuntur' (The giants are to be figuratively understood as those who are prideful). And that is how John Scott sees them today (“Treachery in Dante,” in Studies in the Italian Renaissance: Essays in Memory of Arnolfo B. Ferruolo [Naples: Società Editrice Napoletana, 1985], p. 29).

34 - 39

The second simile of the canto is without classical decoration. It involves improving sight, whether because a mist gradually lifts or because a walker gets closer to the indistinct object he examines from afar.

40 - 45

The third simile compares the looming giants with the towers of the fortified town, Monteriggioni, a Sienese outpost situated on the road between Florence and Siena. In the thirteenth century its defensive walls were supplemented by fourteen towers, each over sixty feet in height.

For the attempt of the giants to overthrow the Olympian gods, referred to obliquely here, see note at vv. 94-96.

49 - 57

Dante's meditation on the handiwork of Nature, God's child (see Inf. XI.99-105), can only be taken seriously, by a modern reader, when one considers that, according to Genesis 6:4, once 'giants walked the earth.' Nature, as implementer of God's design, is 'more cautious and more just' because she now fashions her largest creatures without intelligence, thus better protecting humans.

58 - 66

The anatomy of the giants, visible from only above their waists, since the the bank forms a sort of apron, or 'fig leaf' (perizoma – see the word in Genesis 3:7 for them), is described from the head down, to their shoulders ('where men make fast their cloaks'), to their waists. The giant's head, which resembles the bronze pine cone Dante might well have seen in Rome in 1301 in the Vatican, is about eleven feet in height. Three Frieslanders, reputed to be among the tallest of men, standing on one another's shoulders, would have reached merely from the bank to the bottom of his locks, some twenty-two feet, if we allow the topmost Frieslander to reach up with an arm toward that hair. This leaves a foot or two of neck unmeasured. Further, Dante himself, measuring by eye, thinks that the distance from the bank to the giant's shoulders is some thirty spans (the space covered by an outstretched hand), also some twenty-two feet. Dante indicates that the giant is about thirty-five feet tall measured from the waist, his mid-point, and thus some seventy feet in all. One senses his amusement at the reader who will do this calculation.

67 - 67

The garbled speech that issues from Nimrod's mouth has caused a veritable orgy of interpretive enthusiasm. (The reader should be aware that we are not at all sure about what these words looked like when they left Dante's pen; as nonsense, they may have caused more scribal confusion than others. Hence, any attempt to 'construe' them should be extremely cautious, which has certainly not been the case. (Berthier, in his commentary to vv. 67-69, speaks of a poem of Rutebeuf, 'Le miracle de Théophile,' in which the earlier French poet also uses unintelligible words to represent demonic speech.) Dante has variously been assumed to have known more Aremaic or Arabic or Hebrew than he likely could have, and to have deployed this arcane knowledge in creating a meaningful phrase. For a review of various attempts to make these words 'make sense,' with bibliography, see Ettore Caccia, 'Raphèl maì amècche zabì; almi' (ED.1973.4). And see the note to Inferno VII.1, where Plutus also speaks five garbled words. While it is nearly certainly true that we are not meant to be able to understand Nimrod's words (that is the point Virgil makes, after all), it is nonetheless likely that they, like those of Plutus, should be seen as corrupted versions of words that do make sense. 'Raphel' can hardly fail to remind us of the name of the archangel Raphael, 'maì' seems a version of the Italian word for 'ever' (or 'never'), 'amècche' could be a series of simple words (a me che: 'to,' 'me,' 'that'), 'zabì' sounds like a slide into dialectal speech, and 'almi' is perfectly good Italian for 'holy,' 'divine.' The point is not that these words make any sense; it is rather that they do not. Like Plutus's outburst, they are meant to be understood as corrupted speech. And, as was true in that case, they are intended to keep these intruders out of the place this guardian has been posted to guard. See Alberto Chiari (“Canto XXXI,” in Lectura Dantis Scaligera, dir. Mario Marcazzan [Florence: Le Monnier, 1967 (1962)]), p. 1107, who argues that Nimrod's cry is the product of anger and menace common to all infernal guardians.

These five words may refer to St. Paul's desire that the Corinthians speak five words with understanding rather than ten thousand in tongues (I Corinthians 14:19), as was first noted by André Pézard (“Le Chant des géants,” Bulletin de la Société d'études dantesques du Centre universitaire méditerranéen 7 [1958]), p. 59; he was supported by one commentator, Giacalone in 1968 (comm. to verse 69), and then by Kleinhenz (“Dante's Towering Giants,” Romance Philology 27 [1974]), p. 283n. Hollander (Dante and Paul's “five words with understanding,” Occasional Papers, No. 1, Center for Medieval and Early Renaissance Texts and Studies [Binghamton, NY: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1992]) attempts to take this 'program' into passages in Purgatorio and Paradiso.

For the importance to Dante of St. Paul, who does not appear as a personage in the Commedia, see Angelo Penna and Giovanni Fallani, 'Paolo, San' (ED.1973.4); Giorgio Petrocchi, “San Paolo in Dante,” in Dante e la Bibbia, ed. G. Barblan (Florence: Olschki, 1988), pp. 235-48.

69 - 69

That Dante refers to this fallen speech as 'psalms' (salmi), even negatively, reminds the reader that Nimrod's words reflect the divine origin of language, if we hear it now in its postlapsarian condition.

70 - 81

Virgil's stinging remarks to Nimrod (which are in fact quite amusing) have drawn puzzled response from some commentators. Why does Virgil address Nimrod, since the giant cannot understand him? Or are his words meant only for Dante? Some complain that it is like speaking to an animal for him to speak to this creature. Precisely so. And we humans do this all the time. It matters not at all that Nimrod cannot understand. The reader can.

Virgil treats Nimrod like a drunk at a New Year's Eve party, telling him to give over attempts at speech and to content himself with blowing his horn. Referring to the giant's rage, he underlines the oppositional intent of his outburst; calling him 'creature of confusion' (anima confusa), he probably alludes to the 'confusion of tongues' that followed in the wake of the building of the Tower of Babel. Before dismissing Nimrod as unworthy of further speech, Virgil makes this association clear. In Genesis Nimrod was not a giant, but 'a mighty hunter before the Lord' (Genesis 10:9). It is probably to St. Augustine, who mentions him three times in De civitate Dei XVI as a giant, that we owe Dante's decision to do so as well. The building of the Tower and the resultant 'confusion' of language (Genesis 11:1-9) was, for Dante, one of the defining moments in the history of human language, the 'linguistic fall' described there paralleling the fall of Adam and Eve. See Arno Borst (Der Turmbau von Babel, 3 vols. [Stuttgart: A. Hiersemann, 1957-60], vol. II, pp. 869-75), for Dante's place in the history of responses to the building of the tower.

Nimrod will be referred to by name twice more in the poem (Purg. XII.34; Par. XXVI.126), so that he is mentioned once in each cantica. For this phenomenon, words that appear a single time in each cantica, see Hollander (“An Index of Hapax Legomena in Dante's Commedia,” Dante Studies 106 [1988]), pp. 108-10.

84 - 90

The second of the three giants whom we see in this canto (we shall hear of three others) will be identified shortly (v. 94) as Ephialtes. Unlike Nimrod, too stupid to be dangerous, this one, bigger still and far more fierce, is capable of the harm that the poet feared in vv. 55-57.

91 - 96

Ephialtes was one of the giants who attempted, by piling Pelion on Ossa, to scale Olympus and overthrow the gods. He and his fellow rebels were killed by Jove at Phlegra (Inf. XIV.58). He is referred to by Virgil along with his twin brother Otus at Aeneid VI.582, but only as the (unnamed) twin adoptive sons of Aloeus, engendered in Iphimedia by Neptune. Virgil names them at Culex 234-235. For the presence of Ephialtes in various classical texts, beginning with Homer, see Scartazzini, comm. to verse 94. Tozer (1901) and Torraca (1905) both suggest that Dante might have read his name in Servius's comment on Georgics I.280.

97 - 105

Dante wants to see Briareus because he has read about him in the (Aen. X.565-567): he has a hundred arms and hands and breathes fire from fifty mouths and breasts. It is important to note that Virgil himself apologizes for this account: dicunt, he says, 'or so they say,' the same tactic that Dante has used when warning us against the excesses of pagan myth-making when he imports it to his own poem (see Inf. XXIX.63; Inf. XXXI.4). Dante, however, wants to have some fun at his fellow poet's expense. Briareus, Virgil explains (like a host who does not want to produce a particularly embarrassing guest at a party), is way up ahead there, and he looks just like Ephialtes, anyway. What Dante has made his auctor do is to apologize for including such unbelievable rot in the divine Aeneid, while allowing Virgil to escape the discomfort of actually having to gaze upon the 'normal,' Dantean version of a proper giant, human in everything but his size. Most commentators do not perceive the humor of this moment. However, for sense of Dante's playfulness here, see Andreoli in 1856 (comm. to vv. 98-99) and Trucchi in 1936 (comm. to vv. 97-99).

Not only is Antaeus a 'normal' giant (we see what Dante has gotten us to assent to by overruling 'excessive' gigantism – this is a game played endlessly in Don Quijote – an acceptance of 'normal' gigantism), but he is a relatively friendly one, unfettered, we assume, because he did not fight against the gods at Phlegra. Satan never should have taken him on. Nimrod is ineffective, but at least he tries; Ephialtes has the right stuff; but this Antaeus is a total loser. As soon as God knew he didn't need to bind him, Satan should have found a meaner giant. The son of Neptune and Gea, Earth, Antaeus was invincible in combat so long as he remained in contact with earth. Hercules, discovering this, was able to hold him free from the earth and kill him, crushing him in his hands.

108 - 108

Ephialtes is angry, either because he thinks Virgil and Dante will have more success with Antaeus or because Virgil has said that Briareus looks even meaner than he.

113 - 114

The size of Antaeus's upper body, not including his head, is seven ells, about twenty-two feet, thus roughly the same as Nimrod's.

115 - 124

Virgil begins by referring to the battle of Zama in 202 B.C., where Scipio Africanus defeated Hannibal (revenge for the battle of Cannae in 216 – see Inf. XXVIII.9-11), thus successfully concluding the second Punic War, which had begun so badly. Needless to say, this (for Dante and any Roman-minded reader) great victory is hardly of a comparable magnitude to that of a giant capturing a lot of lions. Thus the reference to Zama offers a back-handed compliment to Antaeus, who killed his lions in the same place that Scipio defeated Hannibal. Scipio's importance for Dante is mirrored in the fact that he reappears by name three times in the poem: Purg. XXIX.117, Par. VI.53, Par. XXVII.61.

Virgil finds himself in a difficult situation. As was not the case with Ulysses, when Virgil could boast that he had written of his exploits (even if not very favorably, he had at least written of the Greek hero – see Inf. XXVI.80-82), he has not written about Antaeus at all. To make matters worse, he did once mention a certain Antaeus, a soldier in Turnus's ranks, mowed down by Aeneas in his Achilles-like battlefield fury in Aeneid X.561. And, still worse, this mention of an Antaeus who is merely a walk-on corpse in Virgil's poem precedes by only four lines Virgil's mention of Briareus (see the note to Inf.XXXI.97-105). And so here is a poet who has, intrinsically at least, insulted the giant whom he now wants to cajole. What is he to do? What he does is borrow from Lucan (of course only we know that he is accomplishing this chronologically impossible feat) in order to praise Antaeus. It was Lucan, not Virgil, who told the tale of Antaeus the lion-killer (Phars. IV.601-602), and it was Lucan, not Virgil, who explicitly compared Antaeus favorably to Briareus, not to mention Typhon and Tityus (the two other giants of whom we are about to hear at v. 124). See Phars. IV.595-597): Gea had more reason to boast of this gigantic son, Antaeus, than of the others, Typhon, or Tityus, or fierce Briareus; and she was merciful to the gods when she did not set loose Antaeus on the field at Phlegra. (This detail offers the matter for Virgil's second instance of the greatness of Antaeus.) It can hardly be coincidental that all four of the giants present in Virgil's speech here are also together in Lucan's text. And so Virgil's two gestures toward Antaeus are both taken from Lucan. It is an extraordinarily amusing moment; one can imagine how Dante smiled as he composed it. Nonetheless, many of his commentators vehemently deny that this passage is ironic. It is difficult to see with what justice they do so. For what has Virgil really said to Antaeus? 'You killed a lot of lions right near the place where Rome won one of its greatest military victories; you didn't fight at the battle in which your brothers were killed by the gods.'

125 - 132

Virgil's captatio benevolentiae has not been successful. Antaeus still needs persuading. Dante, Virgil tells him, can do what he didn't do: make Antaeus famous. Perhaps Antaeus was a better reader of classical texts than some imagine; his lip was still curled with disdain after Virgil's praise had ended. Fame is the spur; Antaeus bends and grasps Virgil, in a benevolent replay of his own death scene, when Hercules held him in his hands.

136 - 141

The fourth and last simile of the canto refers to one of two towers (the shorter one, in fact, but the one that 'leans' the most) built in Bologna in 1109 and 1110. Towers and giants have pride in common, and so the comparison is not without its moral reasons. Its visual reasons are indisputably stunning, a tower that seems to be falling because a cloud is passing over it.

Michelangelo Picone (“La torre della ragione: per un sonetto dantesco,” in Carmina semper et citharae cordi. Etudes de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, éd. par M.Cl. Gérard-Zai et al. [Geneva: Slatkine, 2000], pp. 291-300) has now interpreted the 'allegory' of Dante's sonnet about the Garisenda tower of Bologna, number 51 in Barbi's collection of Dante's Rime, as follows: just as Dante looks at the smaller (and not the greater) of the two towers in Bologna, just so he looked at another lesser woman and not at Beatrice.

142 - 143

For the tradition of hell as a devouring mouth, reflected in these verses, see Sonia Gentili (“'Ut canes infernales': Cerbero e le Arpie in Dante,” in I “monstra” nell'“Inferno” dantesco: tradizione e simbologie [Spoleto: Centro italiano di studi sull'alto medioevo, 1997]), pp. 177-82. And for a larger, more speculative, view, one that holds that hell is programmatically modeled on the shape of the human body (with the last Circle as the anus), see Durling (“Deceit and Digestion in the Belly of Hell,” in Allegory and Representation: Selected Papers from the English Institute, 1979-80, ed. Stephen A. Greenblatt [Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1981], pp. 61-93). There is a potential linguistic play in these lines ('al fondo che divora / Lucifero con Giuda'); given that in Inferno XXXIV.61-63 it is Satan who 'devours' Judas, the lines almost ask to be misread as 'al fondo in cui divora / Giuda Lucifero.' Benvenuto's gloss to these verses says almost as much: 'quia in centro putei stat fixus Lucifer qui devorat Judam' (because in the center of the pit Lucifer is fastened, devouring Judas).

There has been much debate as to where the giants stand in relation to the floor of Hell. Are their feet on the floor itself or do they stand on a ledge above it? See Inferno XXXII.16-18 and the related note.

144 - 145

No one in hell sticks around after work, neither angelic messenger (Inf. IX.100-103) nor co-operative monster (Inf. XVII.133-136).

Guiniforto, in his comment to this passage (vv. 136-145) suggests that Dante must have had a small boat in mind, the mast of which may be raised very quickly. Others envision, perhaps drawn by the huge size of Antaeus, the more natural similarity of a large ship's mainmast, seen righting itself from heeling in a wind. Sapegno (comm. v. 145) allows for both possibilities.

An entire canto has been devoted to a transition from one circle to the next. We realize, once all the exuberant poetic play has stopped, that we are on the lowest point in Dante's universe, the floor of hell. From here, everywhere is up.

Inferno: Canto 31

1
2
3

Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
4
5
6

così od' io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
7
8
9

Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
10
11
12

Quiv' era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
13
14
15

tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
16
17
18

Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
19
20
21

Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond' io: “Maestro, dì, che terra è questa?”
22
23
24

Ed elli a me: “Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
25
26
27

Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi.”
28
29
30

Poi caramente mi prese per mano
e disse: “Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
31
32
33

sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti.”
34
35
36

Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
37
38
39

così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
40
41
42

però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
43
44
45

torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
46
47
48

E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
49
50
51

Natura certo, quando lasciò l'arte
di si fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
52
53
54

E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
55
56
57

ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
58
59
60

La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
61
62
63

sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
64
65
66

tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov' omo affibbia 'l manto.
67
68
69

“Raphèl maì amècche zabì almi,”
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
70
71
72

E 'l duca mio ver' lui: “Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand' ira o altra passïon ti tocca!
73
74
75

Cèrcati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga.”
76
77
78

Poi disse a me: “Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
79
80
81

Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto.”
82
83
84

Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
85
86
87

A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
88
89
90

d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
91
92
93

“Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove,”
disse 'l mio duca, “ond' elli ha cotal merto.
94
95
96

Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move.”
97
98
99

E io a lui: “S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei.”
100
101
102

Ond' ei rispuose: “Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
103
104
105

Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto.”
106
107
108

Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
109
110
111

Allor temett' io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
112
113
114

Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
115
116
117

“O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand' Anibàl co' suoi diede le spalle,
118
119
120

recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
121
122
123

ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
124
125
126

Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
127
128
129

Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama.”
130
131
132

Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond' Ercule sentì già grande stretta.
133
134
135

Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: “Fatti qua, sì ch'io ti prenda”;
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
136
137
138

Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr' essa sì, ched ella incontro penda:
139
140
141

tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
142
143
144
145

Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, li fece dimora,
e come albero in nave si levò.
1
2
3

One and the selfsame tongue first wounded me,
  So that it tinged the one cheek and the other,
  And then held out to me the medicine;

4
5
6

Thus do I hear that once Achilles' spear,
  His and his father's, used to be the cause
  First of a sad and then a gracious boon.

7
8
9

We turned our backs upon the wretched valley,
  Upon the bank that girds it round about,
  Going across it without any speech.

10
11
12

There it was less than night, and less than day,
  So that my sight went little in advance;
  But I could hear the blare of a loud horn,

13
14
15

So loud it would have made each thunder faint,
  Which, counter to it following its way,
  Mine eyes directed wholly to one place.

16
17
18

After the dolorous discomfiture
  When Charlemagne the holy emprise lost,
  So terribly Orlando sounded not.

19
20
21

Short while my head turned thitherward I held
  When many lofty towers I seemed to see,
  Whereat I: "Master, say, what town is this?"

22
23
24

And he to me: "Because thou peerest forth
  Athwart the darkness at too great a distance,
  It happens that thou errest in thy fancy.

25
26
27

Well shalt thou see, if thou arrivest there,
  How much the sense deceives itself by distance;
  Therefore a little faster spur thee on."

28
29
30

Then tenderly he took me by the hand,
  And said: "Before we farther have advanced,
  That the reality may seem to thee

31
32
33

Less strange, know that these are not towers, but giants,
  And they are in the well, around the bank,
  From navel downward, one and all of them."

34
35
36

As, when the fog is vanishing away,
  Little by little doth the sight refigure
  Whate'er the mist that crowds the air conceals,

37
38
39

So, piercing through the dense and darksome air,
  More and more near approaching tow'rd the verge,
  My error fled, and fear came over me;

40
41
42

Because as on its circular parapets
  Montereggione crowns itself with towers,
  E'en thus the margin which surrounds the well

43
44
45

With one half of their bodies turreted
  The horrible giants, whom Jove menaces
  E'en now from out the heavens when he thunders.

46
47
48

And I of one already saw the face,
  Shoulders, and breast, and great part of the belly,
  And down along his sides both of the arms.

49
50
51

Certainly Nature, when she left the making
  Of animals like these, did well indeed,
  By taking such executors from Mars;

52
53
54

And if of elephants and whales she doth not
  Repent her, whosoever looketh subtly
  More just and more discreet will hold her for it;

55
56
57

For where the argument of intellect
  Is added unto evil will and power,
  No rampart can the people make against it.

58
59
60

His face appeared to me as long and large
  As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
  And in proportion were the other bones;

61
62
63

So that the margin, which an apron was
  Down from the middle, showed so much of him
  Above it, that to reach up to his hair

64
65
66

Three Frieslanders in vain had vaunted them;
  For I beheld thirty great palms of him
  Down from the place where man his mantle buckles.

67
68
69

"Raphael mai amech izabi almi,"
  Began to clamour the ferocious mouth,
  To which were not befitting sweeter psalms.

70
71
72

And unto him my Guide: "Soul idiotic,
  Keep to thy horn, and vent thyself with that,
  When wrath or other passion touches thee.

73
74
75

Search round thy neck, and thou wilt find the belt
  Which keeps it fastened, O bewildered soul,
  And see it, where it bars thy mighty breast."

76
77
78

Then said to me: "He doth himself accuse;
  This one is Nimrod, by whose evil thought
  One language in the world is not still used.

79
80
81

Here let us leave him and not speak in vain;
  For even such to him is every language
  As his to others, which to none is known."

82
83
84

Therefore a longer journey did we make,
  Turned to the left, and a crossbow-shot oft
  We found another far more fierce and large.

85
86
87

In binding him, who might the master be
  I cannot say; but he had pinioned close
  Behind the right arm, and in front the other,

88
89
90

With chains, that held him so begirt about
  From the neck down, that on the part uncovered
  It wound itself as far as the fifth gyre.

91
92
93

"This proud one wished to make experiment
  Of his own power against the Supreme Jove,"
  My Leader said, "whence he has such a guerdon.

94
95
96

Ephialtes is his name; he showed great prowess.
  What time the giants terrified the gods;
  The arms he wielded never more he moves."

97
98
99

And I to him: "If possible, I should wish
  That of the measureless Briareus
  These eyes of mine might have experience."

100
101
102

Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
  Close by here, who can speak and is unbound,
  Who at the bottom of all crime shall place us.

103
104
105

Much farther yon is he whom thou wouldst see,
  And he is bound, and fashioned like to this one,
  Save that he seems in aspect more ferocious."

106
107
108

There never was an earthquake of such might
  That it could shake a tower so violently,
  As Ephialtes suddenly shook himself.

109
110
111

Then was I more afraid of death than ever,
  For nothing more was needful than the fear,
  If I had not beheld the manacles.

112
113
114

Then we proceeded farther in advance,
  And to Antaeus came, who, full five ells
  Without the head, forth issued from the cavern.

115
116
117

"O thou, who in the valley fortunate,
  Which Scipio the heir of glory made,
  When Hannibal turned back with all his hosts,

118
119
120

Once brought'st a thousand lions for thy prey,
  And who, hadst thou been at the mighty war
  Among thy brothers, some it seems still think

121
122
123

The sons of Earth the victory would have gained:
  Place us below, nor be disdainful of it,
  There where the cold doth lock Cocytus up.

124
125
126

Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
  This one can give of that which here is longed for;
  Therefore stoop down, and do not curl thy lip.

127
128
129

Still in the world can he restore thy fame;
  Because he lives, and still expects long life,
  If to itself Grace call him not untimely."

130
131
132

So said the Master; and in haste the other
  His hands extended and took up my Guide,—
  Hands whose great pressure Hercules once felt.

133
134
135

Virgilius, when he felt himself embraced,
  Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee;"
  Then of himself and me one bundle made.

136
137
138

As seems the Carisenda, to behold
  Beneath the leaning side, when goes a cloud
  Above it so that opposite it hangs;

139
140
141

Such did Antaeus seem to me, who stood
  Watching to see him stoop, and then it was
  I could have wished to go some other way.

142
143
144
145

But lightly in the abyss, which swallows up
  Judas with Lucifer, he put us down;
  Nor thus bowed downward made he there delay,
But, as a mast does in a ship, uprose.

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 6

The reader – at least on a second reading – may admire Dante's insistence on his authorial freedom in not marking the border between Malebolge and the ninth Circle at the canto's edge. Instead, with another classical simile (and Momigliano, comm. to vv. 4-6, notes the large numbers of classical allusions sprinkled through Cantos XXVIII-XXXI), he delays the transition until verse 7.

Virgil's rebuke in Inferno XXX.130-132 had both caused Dante embarrassment and supplied the antidote: his blush of shame (which reassured Virgil of his charge's moral development). The most likely source for Dante's reference to the lance of Achilles, which had the magical property of curing with a second touch the very wound that it had caused, is Remedia amoris I.43-44: 'The Pelian spear [in Dante's understanding, the spear of Peleus?] that once had wounded his enemy, the son of Hercules [Telephus], also brought comfort to the wound,' a tale presented as being of somewhat dubious provenance, as another one of those pagan yarns ('so I have heard it told'). For some of the problems associated with this text see Singleton's commentary (to Inf. XXXI.5). Ovid in fact refers to the spear given by Chiron, the centaur (see Inf. XII.71), who lived on Mt. Pelion, to Achilles himself. At least one other medieval poet before Dante, Bernard de Ventadour, had referred to the weapon as belonging first to Peleus. Dante knew that Peleus was the father of Achilles, from, if nowhere else, Statius, Achilleid I.90.

The word mancia in v. 6 has caused debate. Most commentators believe it merely means 'gift' (in modern Italian, the tip, e.g., for a waiter); some, following André Pézard (e.g., Bosco/Reggio, comm. to verse 6) believe it comes from chivalric custom, the sleeve (manica) that a lady might present to her knight if he won his joust.

7 - 13

The departure from Malebolge and arrival in the penumbral murk of the last circle is anything but dramatic. Here nothing is distinct until Dante hears a horn-blast. We shall eventually learn that this is sounded by Nimrod (verse 77).

16 - 18

The reference to the Chanson de Roland, a text that, Giovanni Cecchetti reminds us, Dante knew in a form probably most unlike anything we read today (“Inferno XXXI,” Lectura Dantis [virginiana] 6 ([supplement] 1990, p. 409), is the reader's first sure sign that we are in the realm of treachery, not mere 'simple fraud.' As John Scott points out (“Treachery in Dante,” in Studies in the Italian Renaissance: Essays in Memory of Arnolfo B. Ferruolo [Naples: Società Editrice Napoletana, 1985]), pp. 29-30, for most medieval readers there was perhaps no act of worse betrayal than that of Ganelon (punished in the next canto, Inf. XXXII.122), whose treacherous act, in 778, was directed against Charlemagne, the future emperor (crowned in Rome on Christmas Day in 800) and future saint (canonized in 1165, exactly one hundred years before Dante's birth); he betrayed Charlemagne's rear guard to the Saracen invaders. Roland blew Oliphant, his horn, too late to bring back Charlemagne and his troops, miles distant, in time to save his part of the army, all of whom were slaughtered at Roncesvalles by the Saracens. Reminded of that blast, we know we are among the treacherous.

The parallels set up by the scene are interesting. If Nimrod plays the role of Roland, his horn-blast is timely enough to prevent the entrance of the 'invaders,' Dante and Virgil, but equally ineffectual. There is an 'emperor' in this scene, too, 'lo 'mperador del doloroso regno' (the emperor of the the woeful kingdom), Satan (Inf. XXXIV.28). And Nimrod's blast is meant to warn the Satanic forces of the advent of the enemy, as Roland's was. Who is the Ganelon of the scene? Antaeus, who will 'betray' his lord by helping Dante and Virgil descend into Satan's stronghold. If all these inverse parallels work, we have to add another: Dante and Virgil are the Saracens in this series of analogies by contrary.

19 - 27

Dante's confusion, as he peers through the mist, causes him to take giants for towers. If we ever come to believe, as very few do, that Cervantes had read Dante, this scene will serve as one of the strongest pieces of evidence, since Quijote makes the obverse mistake, taking windmills for giants. For the medieval works on optics that lie behind the description of Dante's misperceptions here, see Peter Dronke (“The Giants in Hell,” in his Dante and Medieval Latin Traditions [Cambridge: Cambridge University Press, 1986]), p. 36.

28 - 33

Virgil, as gently and reassuringly as he can, prepares Dante to behold the giants. As the guardians of this zone of Hell, as the most proximate servants of Satan, as it were, the giants are seen to represent the sin of pride. That is how Pietro di Dante (Pietro1, comm. to verse 31) saw them centuries ago: 'Gigantes figurative pro superbis accipiuntur' (The giants are to be figuratively understood as those who are prideful). And that is how John Scott sees them today (“Treachery in Dante,” in Studies in the Italian Renaissance: Essays in Memory of Arnolfo B. Ferruolo [Naples: Società Editrice Napoletana, 1985], p. 29).

34 - 39

The second simile of the canto is without classical decoration. It involves improving sight, whether because a mist gradually lifts or because a walker gets closer to the indistinct object he examines from afar.

40 - 45

The third simile compares the looming giants with the towers of the fortified town, Monteriggioni, a Sienese outpost situated on the road between Florence and Siena. In the thirteenth century its defensive walls were supplemented by fourteen towers, each over sixty feet in height.

For the attempt of the giants to overthrow the Olympian gods, referred to obliquely here, see note at vv. 94-96.

49 - 57

Dante's meditation on the handiwork of Nature, God's child (see Inf. XI.99-105), can only be taken seriously, by a modern reader, when one considers that, according to Genesis 6:4, once 'giants walked the earth.' Nature, as implementer of God's design, is 'more cautious and more just' because she now fashions her largest creatures without intelligence, thus better protecting humans.

58 - 66

The anatomy of the giants, visible from only above their waists, since the the bank forms a sort of apron, or 'fig leaf' (perizoma – see the word in Genesis 3:7 for them), is described from the head down, to their shoulders ('where men make fast their cloaks'), to their waists. The giant's head, which resembles the bronze pine cone Dante might well have seen in Rome in 1301 in the Vatican, is about eleven feet in height. Three Frieslanders, reputed to be among the tallest of men, standing on one another's shoulders, would have reached merely from the bank to the bottom of his locks, some twenty-two feet, if we allow the topmost Frieslander to reach up with an arm toward that hair. This leaves a foot or two of neck unmeasured. Further, Dante himself, measuring by eye, thinks that the distance from the bank to the giant's shoulders is some thirty spans (the space covered by an outstretched hand), also some twenty-two feet. Dante indicates that the giant is about thirty-five feet tall measured from the waist, his mid-point, and thus some seventy feet in all. One senses his amusement at the reader who will do this calculation.

67 - 67

The garbled speech that issues from Nimrod's mouth has caused a veritable orgy of interpretive enthusiasm. (The reader should be aware that we are not at all sure about what these words looked like when they left Dante's pen; as nonsense, they may have caused more scribal confusion than others. Hence, any attempt to 'construe' them should be extremely cautious, which has certainly not been the case. (Berthier, in his commentary to vv. 67-69, speaks of a poem of Rutebeuf, 'Le miracle de Théophile,' in which the earlier French poet also uses unintelligible words to represent demonic speech.) Dante has variously been assumed to have known more Aremaic or Arabic or Hebrew than he likely could have, and to have deployed this arcane knowledge in creating a meaningful phrase. For a review of various attempts to make these words 'make sense,' with bibliography, see Ettore Caccia, 'Raphèl maì amècche zabì; almi' (ED.1973.4). And see the note to Inferno VII.1, where Plutus also speaks five garbled words. While it is nearly certainly true that we are not meant to be able to understand Nimrod's words (that is the point Virgil makes, after all), it is nonetheless likely that they, like those of Plutus, should be seen as corrupted versions of words that do make sense. 'Raphel' can hardly fail to remind us of the name of the archangel Raphael, 'maì' seems a version of the Italian word for 'ever' (or 'never'), 'amècche' could be a series of simple words (a me che: 'to,' 'me,' 'that'), 'zabì' sounds like a slide into dialectal speech, and 'almi' is perfectly good Italian for 'holy,' 'divine.' The point is not that these words make any sense; it is rather that they do not. Like Plutus's outburst, they are meant to be understood as corrupted speech. And, as was true in that case, they are intended to keep these intruders out of the place this guardian has been posted to guard. See Alberto Chiari (“Canto XXXI,” in Lectura Dantis Scaligera, dir. Mario Marcazzan [Florence: Le Monnier, 1967 (1962)]), p. 1107, who argues that Nimrod's cry is the product of anger and menace common to all infernal guardians.

These five words may refer to St. Paul's desire that the Corinthians speak five words with understanding rather than ten thousand in tongues (I Corinthians 14:19), as was first noted by André Pézard (“Le Chant des géants,” Bulletin de la Société d'études dantesques du Centre universitaire méditerranéen 7 [1958]), p. 59; he was supported by one commentator, Giacalone in 1968 (comm. to verse 69), and then by Kleinhenz (“Dante's Towering Giants,” Romance Philology 27 [1974]), p. 283n. Hollander (Dante and Paul's “five words with understanding,” Occasional Papers, No. 1, Center for Medieval and Early Renaissance Texts and Studies [Binghamton, NY: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1992]) attempts to take this 'program' into passages in Purgatorio and Paradiso.

For the importance to Dante of St. Paul, who does not appear as a personage in the Commedia, see Angelo Penna and Giovanni Fallani, 'Paolo, San' (ED.1973.4); Giorgio Petrocchi, “San Paolo in Dante,” in Dante e la Bibbia, ed. G. Barblan (Florence: Olschki, 1988), pp. 235-48.

69 - 69

That Dante refers to this fallen speech as 'psalms' (salmi), even negatively, reminds the reader that Nimrod's words reflect the divine origin of language, if we hear it now in its postlapsarian condition.

70 - 81

Virgil's stinging remarks to Nimrod (which are in fact quite amusing) have drawn puzzled response from some commentators. Why does Virgil address Nimrod, since the giant cannot understand him? Or are his words meant only for Dante? Some complain that it is like speaking to an animal for him to speak to this creature. Precisely so. And we humans do this all the time. It matters not at all that Nimrod cannot understand. The reader can.

Virgil treats Nimrod like a drunk at a New Year's Eve party, telling him to give over attempts at speech and to content himself with blowing his horn. Referring to the giant's rage, he underlines the oppositional intent of his outburst; calling him 'creature of confusion' (anima confusa), he probably alludes to the 'confusion of tongues' that followed in the wake of the building of the Tower of Babel. Before dismissing Nimrod as unworthy of further speech, Virgil makes this association clear. In Genesis Nimrod was not a giant, but 'a mighty hunter before the Lord' (Genesis 10:9). It is probably to St. Augustine, who mentions him three times in De civitate Dei XVI as a giant, that we owe Dante's decision to do so as well. The building of the Tower and the resultant 'confusion' of language (Genesis 11:1-9) was, for Dante, one of the defining moments in the history of human language, the 'linguistic fall' described there paralleling the fall of Adam and Eve. See Arno Borst (Der Turmbau von Babel, 3 vols. [Stuttgart: A. Hiersemann, 1957-60], vol. II, pp. 869-75), for Dante's place in the history of responses to the building of the tower.

Nimrod will be referred to by name twice more in the poem (Purg. XII.34; Par. XXVI.126), so that he is mentioned once in each cantica. For this phenomenon, words that appear a single time in each cantica, see Hollander (“An Index of Hapax Legomena in Dante's Commedia,” Dante Studies 106 [1988]), pp. 108-10.

84 - 90

The second of the three giants whom we see in this canto (we shall hear of three others) will be identified shortly (v. 94) as Ephialtes. Unlike Nimrod, too stupid to be dangerous, this one, bigger still and far more fierce, is capable of the harm that the poet feared in vv. 55-57.

91 - 96

Ephialtes was one of the giants who attempted, by piling Pelion on Ossa, to scale Olympus and overthrow the gods. He and his fellow rebels were killed by Jove at Phlegra (Inf. XIV.58). He is referred to by Virgil along with his twin brother Otus at Aeneid VI.582, but only as the (unnamed) twin adoptive sons of Aloeus, engendered in Iphimedia by Neptune. Virgil names them at Culex 234-235. For the presence of Ephialtes in various classical texts, beginning with Homer, see Scartazzini, comm. to verse 94. Tozer (1901) and Torraca (1905) both suggest that Dante might have read his name in Servius's comment on Georgics I.280.

97 - 105

Dante wants to see Briareus because he has read about him in the (Aen. X.565-567): he has a hundred arms and hands and breathes fire from fifty mouths and breasts. It is important to note that Virgil himself apologizes for this account: dicunt, he says, 'or so they say,' the same tactic that Dante has used when warning us against the excesses of pagan myth-making when he imports it to his own poem (see Inf. XXIX.63; Inf. XXXI.4). Dante, however, wants to have some fun at his fellow poet's expense. Briareus, Virgil explains (like a host who does not want to produce a particularly embarrassing guest at a party), is way up ahead there, and he looks just like Ephialtes, anyway. What Dante has made his auctor do is to apologize for including such unbelievable rot in the divine Aeneid, while allowing Virgil to escape the discomfort of actually having to gaze upon the 'normal,' Dantean version of a proper giant, human in everything but his size. Most commentators do not perceive the humor of this moment. However, for sense of Dante's playfulness here, see Andreoli in 1856 (comm. to vv. 98-99) and Trucchi in 1936 (comm. to vv. 97-99).

Not only is Antaeus a 'normal' giant (we see what Dante has gotten us to assent to by overruling 'excessive' gigantism – this is a game played endlessly in Don Quijote – an acceptance of 'normal' gigantism), but he is a relatively friendly one, unfettered, we assume, because he did not fight against the gods at Phlegra. Satan never should have taken him on. Nimrod is ineffective, but at least he tries; Ephialtes has the right stuff; but this Antaeus is a total loser. As soon as God knew he didn't need to bind him, Satan should have found a meaner giant. The son of Neptune and Gea, Earth, Antaeus was invincible in combat so long as he remained in contact with earth. Hercules, discovering this, was able to hold him free from the earth and kill him, crushing him in his hands.

108 - 108

Ephialtes is angry, either because he thinks Virgil and Dante will have more success with Antaeus or because Virgil has said that Briareus looks even meaner than he.

113 - 114

The size of Antaeus's upper body, not including his head, is seven ells, about twenty-two feet, thus roughly the same as Nimrod's.

115 - 124

Virgil begins by referring to the battle of Zama in 202 B.C., where Scipio Africanus defeated Hannibal (revenge for the battle of Cannae in 216 – see Inf. XXVIII.9-11), thus successfully concluding the second Punic War, which had begun so badly. Needless to say, this (for Dante and any Roman-minded reader) great victory is hardly of a comparable magnitude to that of a giant capturing a lot of lions. Thus the reference to Zama offers a back-handed compliment to Antaeus, who killed his lions in the same place that Scipio defeated Hannibal. Scipio's importance for Dante is mirrored in the fact that he reappears by name three times in the poem: Purg. XXIX.117, Par. VI.53, Par. XXVII.61.

Virgil finds himself in a difficult situation. As was not the case with Ulysses, when Virgil could boast that he had written of his exploits (even if not very favorably, he had at least written of the Greek hero – see Inf. XXVI.80-82), he has not written about Antaeus at all. To make matters worse, he did once mention a certain Antaeus, a soldier in Turnus's ranks, mowed down by Aeneas in his Achilles-like battlefield fury in Aeneid X.561. And, still worse, this mention of an Antaeus who is merely a walk-on corpse in Virgil's poem precedes by only four lines Virgil's mention of Briareus (see the note to Inf.XXXI.97-105). And so here is a poet who has, intrinsically at least, insulted the giant whom he now wants to cajole. What is he to do? What he does is borrow from Lucan (of course only we know that he is accomplishing this chronologically impossible feat) in order to praise Antaeus. It was Lucan, not Virgil, who told the tale of Antaeus the lion-killer (Phars. IV.601-602), and it was Lucan, not Virgil, who explicitly compared Antaeus favorably to Briareus, not to mention Typhon and Tityus (the two other giants of whom we are about to hear at v. 124). See Phars. IV.595-597): Gea had more reason to boast of this gigantic son, Antaeus, than of the others, Typhon, or Tityus, or fierce Briareus; and she was merciful to the gods when she did not set loose Antaeus on the field at Phlegra. (This detail offers the matter for Virgil's second instance of the greatness of Antaeus.) It can hardly be coincidental that all four of the giants present in Virgil's speech here are also together in Lucan's text. And so Virgil's two gestures toward Antaeus are both taken from Lucan. It is an extraordinarily amusing moment; one can imagine how Dante smiled as he composed it. Nonetheless, many of his commentators vehemently deny that this passage is ironic. It is difficult to see with what justice they do so. For what has Virgil really said to Antaeus? 'You killed a lot of lions right near the place where Rome won one of its greatest military victories; you didn't fight at the battle in which your brothers were killed by the gods.'

125 - 132

Virgil's captatio benevolentiae has not been successful. Antaeus still needs persuading. Dante, Virgil tells him, can do what he didn't do: make Antaeus famous. Perhaps Antaeus was a better reader of classical texts than some imagine; his lip was still curled with disdain after Virgil's praise had ended. Fame is the spur; Antaeus bends and grasps Virgil, in a benevolent replay of his own death scene, when Hercules held him in his hands.

136 - 141

The fourth and last simile of the canto refers to one of two towers (the shorter one, in fact, but the one that 'leans' the most) built in Bologna in 1109 and 1110. Towers and giants have pride in common, and so the comparison is not without its moral reasons. Its visual reasons are indisputably stunning, a tower that seems to be falling because a cloud is passing over it.

Michelangelo Picone (“La torre della ragione: per un sonetto dantesco,” in Carmina semper et citharae cordi. Etudes de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, éd. par M.Cl. Gérard-Zai et al. [Geneva: Slatkine, 2000], pp. 291-300) has now interpreted the 'allegory' of Dante's sonnet about the Garisenda tower of Bologna, number 51 in Barbi's collection of Dante's Rime, as follows: just as Dante looks at the smaller (and not the greater) of the two towers in Bologna, just so he looked at another lesser woman and not at Beatrice.

142 - 143

For the tradition of hell as a devouring mouth, reflected in these verses, see Sonia Gentili (“'Ut canes infernales': Cerbero e le Arpie in Dante,” in I “monstra” nell'“Inferno” dantesco: tradizione e simbologie [Spoleto: Centro italiano di studi sull'alto medioevo, 1997]), pp. 177-82. And for a larger, more speculative, view, one that holds that hell is programmatically modeled on the shape of the human body (with the last Circle as the anus), see Durling (“Deceit and Digestion in the Belly of Hell,” in Allegory and Representation: Selected Papers from the English Institute, 1979-80, ed. Stephen A. Greenblatt [Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1981], pp. 61-93). There is a potential linguistic play in these lines ('al fondo che divora / Lucifero con Giuda'); given that in Inferno XXXIV.61-63 it is Satan who 'devours' Judas, the lines almost ask to be misread as 'al fondo in cui divora / Giuda Lucifero.' Benvenuto's gloss to these verses says almost as much: 'quia in centro putei stat fixus Lucifer qui devorat Judam' (because in the center of the pit Lucifer is fastened, devouring Judas).

There has been much debate as to where the giants stand in relation to the floor of Hell. Are their feet on the floor itself or do they stand on a ledge above it? See Inferno XXXII.16-18 and the related note.

144 - 145

No one in hell sticks around after work, neither angelic messenger (Inf. IX.100-103) nor co-operative monster (Inf. XVII.133-136).

Guiniforto, in his comment to this passage (vv. 136-145) suggests that Dante must have had a small boat in mind, the mast of which may be raised very quickly. Others envision, perhaps drawn by the huge size of Antaeus, the more natural similarity of a large ship's mainmast, seen righting itself from heeling in a wind. Sapegno (comm. v. 145) allows for both possibilities.

An entire canto has been devoted to a transition from one circle to the next. We realize, once all the exuberant poetic play has stopped, that we are on the lowest point in Dante's universe, the floor of hell. From here, everywhere is up.

Inferno: Canto 31

1
2
3

Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
4
5
6

così od' io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
7
8
9

Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
10
11
12

Quiv' era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
13
14
15

tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
16
17
18

Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
19
20
21

Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond' io: “Maestro, dì, che terra è questa?”
22
23
24

Ed elli a me: “Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
25
26
27

Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi.”
28
29
30

Poi caramente mi prese per mano
e disse: “Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
31
32
33

sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti.”
34
35
36

Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
37
38
39

così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
40
41
42

però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
43
44
45

torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
46
47
48

E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
49
50
51

Natura certo, quando lasciò l'arte
di si fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
52
53
54

E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
55
56
57

ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
58
59
60

La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
61
62
63

sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
64
65
66

tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov' omo affibbia 'l manto.
67
68
69

“Raphèl maì amècche zabì almi,”
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
70
71
72

E 'l duca mio ver' lui: “Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand' ira o altra passïon ti tocca!
73
74
75

Cèrcati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga.”
76
77
78

Poi disse a me: “Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
79
80
81

Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto.”
82
83
84

Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
85
86
87

A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
88
89
90

d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
91
92
93

“Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove,”
disse 'l mio duca, “ond' elli ha cotal merto.
94
95
96

Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move.”
97
98
99

E io a lui: “S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei.”
100
101
102

Ond' ei rispuose: “Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
103
104
105

Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto.”
106
107
108

Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
109
110
111

Allor temett' io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
112
113
114

Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
115
116
117

“O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand' Anibàl co' suoi diede le spalle,
118
119
120

recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
121
122
123

ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
124
125
126

Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
127
128
129

Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama.”
130
131
132

Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond' Ercule sentì già grande stretta.
133
134
135

Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: “Fatti qua, sì ch'io ti prenda”;
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
136
137
138

Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr' essa sì, ched ella incontro penda:
139
140
141

tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
142
143
144
145

Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, li fece dimora,
e come albero in nave si levò.
1
2
3

One and the selfsame tongue first wounded me,
  So that it tinged the one cheek and the other,
  And then held out to me the medicine;

4
5
6

Thus do I hear that once Achilles' spear,
  His and his father's, used to be the cause
  First of a sad and then a gracious boon.

7
8
9

We turned our backs upon the wretched valley,
  Upon the bank that girds it round about,
  Going across it without any speech.

10
11
12

There it was less than night, and less than day,
  So that my sight went little in advance;
  But I could hear the blare of a loud horn,

13
14
15

So loud it would have made each thunder faint,
  Which, counter to it following its way,
  Mine eyes directed wholly to one place.

16
17
18

After the dolorous discomfiture
  When Charlemagne the holy emprise lost,
  So terribly Orlando sounded not.

19
20
21

Short while my head turned thitherward I held
  When many lofty towers I seemed to see,
  Whereat I: "Master, say, what town is this?"

22
23
24

And he to me: "Because thou peerest forth
  Athwart the darkness at too great a distance,
  It happens that thou errest in thy fancy.

25
26
27

Well shalt thou see, if thou arrivest there,
  How much the sense deceives itself by distance;
  Therefore a little faster spur thee on."

28
29
30

Then tenderly he took me by the hand,
  And said: "Before we farther have advanced,
  That the reality may seem to thee

31
32
33

Less strange, know that these are not towers, but giants,
  And they are in the well, around the bank,
  From navel downward, one and all of them."

34
35
36

As, when the fog is vanishing away,
  Little by little doth the sight refigure
  Whate'er the mist that crowds the air conceals,

37
38
39

So, piercing through the dense and darksome air,
  More and more near approaching tow'rd the verge,
  My error fled, and fear came over me;

40
41
42

Because as on its circular parapets
  Montereggione crowns itself with towers,
  E'en thus the margin which surrounds the well

43
44
45

With one half of their bodies turreted
  The horrible giants, whom Jove menaces
  E'en now from out the heavens when he thunders.

46
47
48

And I of one already saw the face,
  Shoulders, and breast, and great part of the belly,
  And down along his sides both of the arms.

49
50
51

Certainly Nature, when she left the making
  Of animals like these, did well indeed,
  By taking such executors from Mars;

52
53
54

And if of elephants and whales she doth not
  Repent her, whosoever looketh subtly
  More just and more discreet will hold her for it;

55
56
57

For where the argument of intellect
  Is added unto evil will and power,
  No rampart can the people make against it.

58
59
60

His face appeared to me as long and large
  As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
  And in proportion were the other bones;

61
62
63

So that the margin, which an apron was
  Down from the middle, showed so much of him
  Above it, that to reach up to his hair

64
65
66

Three Frieslanders in vain had vaunted them;
  For I beheld thirty great palms of him
  Down from the place where man his mantle buckles.

67
68
69

"Raphael mai amech izabi almi,"
  Began to clamour the ferocious mouth,
  To which were not befitting sweeter psalms.

70
71
72

And unto him my Guide: "Soul idiotic,
  Keep to thy horn, and vent thyself with that,
  When wrath or other passion touches thee.

73
74
75

Search round thy neck, and thou wilt find the belt
  Which keeps it fastened, O bewildered soul,
  And see it, where it bars thy mighty breast."

76
77
78

Then said to me: "He doth himself accuse;
  This one is Nimrod, by whose evil thought
  One language in the world is not still used.

79
80
81

Here let us leave him and not speak in vain;
  For even such to him is every language
  As his to others, which to none is known."

82
83
84

Therefore a longer journey did we make,
  Turned to the left, and a crossbow-shot oft
  We found another far more fierce and large.

85
86
87

In binding him, who might the master be
  I cannot say; but he had pinioned close
  Behind the right arm, and in front the other,

88
89
90

With chains, that held him so begirt about
  From the neck down, that on the part uncovered
  It wound itself as far as the fifth gyre.

91
92
93

"This proud one wished to make experiment
  Of his own power against the Supreme Jove,"
  My Leader said, "whence he has such a guerdon.

94
95
96

Ephialtes is his name; he showed great prowess.
  What time the giants terrified the gods;
  The arms he wielded never more he moves."

97
98
99

And I to him: "If possible, I should wish
  That of the measureless Briareus
  These eyes of mine might have experience."

100
101
102

Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
  Close by here, who can speak and is unbound,
  Who at the bottom of all crime shall place us.

103
104
105

Much farther yon is he whom thou wouldst see,
  And he is bound, and fashioned like to this one,
  Save that he seems in aspect more ferocious."

106
107
108

There never was an earthquake of such might
  That it could shake a tower so violently,
  As Ephialtes suddenly shook himself.

109
110
111

Then was I more afraid of death than ever,
  For nothing more was needful than the fear,
  If I had not beheld the manacles.

112
113
114

Then we proceeded farther in advance,
  And to Antaeus came, who, full five ells
  Without the head, forth issued from the cavern.

115
116
117

"O thou, who in the valley fortunate,
  Which Scipio the heir of glory made,
  When Hannibal turned back with all his hosts,

118
119
120

Once brought'st a thousand lions for thy prey,
  And who, hadst thou been at the mighty war
  Among thy brothers, some it seems still think

121
122
123

The sons of Earth the victory would have gained:
  Place us below, nor be disdainful of it,
  There where the cold doth lock Cocytus up.

124
125
126

Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
  This one can give of that which here is longed for;
  Therefore stoop down, and do not curl thy lip.

127
128
129

Still in the world can he restore thy fame;
  Because he lives, and still expects long life,
  If to itself Grace call him not untimely."

130
131
132

So said the Master; and in haste the other
  His hands extended and took up my Guide,—
  Hands whose great pressure Hercules once felt.

133
134
135

Virgilius, when he felt himself embraced,
  Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee;"
  Then of himself and me one bundle made.

136
137
138

As seems the Carisenda, to behold
  Beneath the leaning side, when goes a cloud
  Above it so that opposite it hangs;

139
140
141

Such did Antaeus seem to me, who stood
  Watching to see him stoop, and then it was
  I could have wished to go some other way.

142
143
144
145

But lightly in the abyss, which swallows up
  Judas with Lucifer, he put us down;
  Nor thus bowed downward made he there delay,
But, as a mast does in a ship, uprose.

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 6

The reader – at least on a second reading – may admire Dante's insistence on his authorial freedom in not marking the border between Malebolge and the ninth Circle at the canto's edge. Instead, with another classical simile (and Momigliano, comm. to vv. 4-6, notes the large numbers of classical allusions sprinkled through Cantos XXVIII-XXXI), he delays the transition until verse 7.

Virgil's rebuke in Inferno XXX.130-132 had both caused Dante embarrassment and supplied the antidote: his blush of shame (which reassured Virgil of his charge's moral development). The most likely source for Dante's reference to the lance of Achilles, which had the magical property of curing with a second touch the very wound that it had caused, is Remedia amoris I.43-44: 'The Pelian spear [in Dante's understanding, the spear of Peleus?] that once had wounded his enemy, the son of Hercules [Telephus], also brought comfort to the wound,' a tale presented as being of somewhat dubious provenance, as another one of those pagan yarns ('so I have heard it told'). For some of the problems associated with this text see Singleton's commentary (to Inf. XXXI.5). Ovid in fact refers to the spear given by Chiron, the centaur (see Inf. XII.71), who lived on Mt. Pelion, to Achilles himself. At least one other medieval poet before Dante, Bernard de Ventadour, had referred to the weapon as belonging first to Peleus. Dante knew that Peleus was the father of Achilles, from, if nowhere else, Statius, Achilleid I.90.

The word mancia in v. 6 has caused debate. Most commentators believe it merely means 'gift' (in modern Italian, the tip, e.g., for a waiter); some, following André Pézard (e.g., Bosco/Reggio, comm. to verse 6) believe it comes from chivalric custom, the sleeve (manica) that a lady might present to her knight if he won his joust.

7 - 13

The departure from Malebolge and arrival in the penumbral murk of the last circle is anything but dramatic. Here nothing is distinct until Dante hears a horn-blast. We shall eventually learn that this is sounded by Nimrod (verse 77).

16 - 18

The reference to the Chanson de Roland, a text that, Giovanni Cecchetti reminds us, Dante knew in a form probably most unlike anything we read today (“Inferno XXXI,” Lectura Dantis [virginiana] 6 ([supplement] 1990, p. 409), is the reader's first sure sign that we are in the realm of treachery, not mere 'simple fraud.' As John Scott points out (“Treachery in Dante,” in Studies in the Italian Renaissance: Essays in Memory of Arnolfo B. Ferruolo [Naples: Società Editrice Napoletana, 1985]), pp. 29-30, for most medieval readers there was perhaps no act of worse betrayal than that of Ganelon (punished in the next canto, Inf. XXXII.122), whose treacherous act, in 778, was directed against Charlemagne, the future emperor (crowned in Rome on Christmas Day in 800) and future saint (canonized in 1165, exactly one hundred years before Dante's birth); he betrayed Charlemagne's rear guard to the Saracen invaders. Roland blew Oliphant, his horn, too late to bring back Charlemagne and his troops, miles distant, in time to save his part of the army, all of whom were slaughtered at Roncesvalles by the Saracens. Reminded of that blast, we know we are among the treacherous.

The parallels set up by the scene are interesting. If Nimrod plays the role of Roland, his horn-blast is timely enough to prevent the entrance of the 'invaders,' Dante and Virgil, but equally ineffectual. There is an 'emperor' in this scene, too, 'lo 'mperador del doloroso regno' (the emperor of the the woeful kingdom), Satan (Inf. XXXIV.28). And Nimrod's blast is meant to warn the Satanic forces of the advent of the enemy, as Roland's was. Who is the Ganelon of the scene? Antaeus, who will 'betray' his lord by helping Dante and Virgil descend into Satan's stronghold. If all these inverse parallels work, we have to add another: Dante and Virgil are the Saracens in this series of analogies by contrary.

19 - 27

Dante's confusion, as he peers through the mist, causes him to take giants for towers. If we ever come to believe, as very few do, that Cervantes had read Dante, this scene will serve as one of the strongest pieces of evidence, since Quijote makes the obverse mistake, taking windmills for giants. For the medieval works on optics that lie behind the description of Dante's misperceptions here, see Peter Dronke (“The Giants in Hell,” in his Dante and Medieval Latin Traditions [Cambridge: Cambridge University Press, 1986]), p. 36.

28 - 33

Virgil, as gently and reassuringly as he can, prepares Dante to behold the giants. As the guardians of this zone of Hell, as the most proximate servants of Satan, as it were, the giants are seen to represent the sin of pride. That is how Pietro di Dante (Pietro1, comm. to verse 31) saw them centuries ago: 'Gigantes figurative pro superbis accipiuntur' (The giants are to be figuratively understood as those who are prideful). And that is how John Scott sees them today (“Treachery in Dante,” in Studies in the Italian Renaissance: Essays in Memory of Arnolfo B. Ferruolo [Naples: Società Editrice Napoletana, 1985], p. 29).

34 - 39

The second simile of the canto is without classical decoration. It involves improving sight, whether because a mist gradually lifts or because a walker gets closer to the indistinct object he examines from afar.

40 - 45

The third simile compares the looming giants with the towers of the fortified town, Monteriggioni, a Sienese outpost situated on the road between Florence and Siena. In the thirteenth century its defensive walls were supplemented by fourteen towers, each over sixty feet in height.

For the attempt of the giants to overthrow the Olympian gods, referred to obliquely here, see note at vv. 94-96.

49 - 57

Dante's meditation on the handiwork of Nature, God's child (see Inf. XI.99-105), can only be taken seriously, by a modern reader, when one considers that, according to Genesis 6:4, once 'giants walked the earth.' Nature, as implementer of God's design, is 'more cautious and more just' because she now fashions her largest creatures without intelligence, thus better protecting humans.

58 - 66

The anatomy of the giants, visible from only above their waists, since the the bank forms a sort of apron, or 'fig leaf' (perizoma – see the word in Genesis 3:7 for them), is described from the head down, to their shoulders ('where men make fast their cloaks'), to their waists. The giant's head, which resembles the bronze pine cone Dante might well have seen in Rome in 1301 in the Vatican, is about eleven feet in height. Three Frieslanders, reputed to be among the tallest of men, standing on one another's shoulders, would have reached merely from the bank to the bottom of his locks, some twenty-two feet, if we allow the topmost Frieslander to reach up with an arm toward that hair. This leaves a foot or two of neck unmeasured. Further, Dante himself, measuring by eye, thinks that the distance from the bank to the giant's shoulders is some thirty spans (the space covered by an outstretched hand), also some twenty-two feet. Dante indicates that the giant is about thirty-five feet tall measured from the waist, his mid-point, and thus some seventy feet in all. One senses his amusement at the reader who will do this calculation.

67 - 67

The garbled speech that issues from Nimrod's mouth has caused a veritable orgy of interpretive enthusiasm. (The reader should be aware that we are not at all sure about what these words looked like when they left Dante's pen; as nonsense, they may have caused more scribal confusion than others. Hence, any attempt to 'construe' them should be extremely cautious, which has certainly not been the case. (Berthier, in his commentary to vv. 67-69, speaks of a poem of Rutebeuf, 'Le miracle de Théophile,' in which the earlier French poet also uses unintelligible words to represent demonic speech.) Dante has variously been assumed to have known more Aremaic or Arabic or Hebrew than he likely could have, and to have deployed this arcane knowledge in creating a meaningful phrase. For a review of various attempts to make these words 'make sense,' with bibliography, see Ettore Caccia, 'Raphèl maì amècche zabì; almi' (ED.1973.4). And see the note to Inferno VII.1, where Plutus also speaks five garbled words. While it is nearly certainly true that we are not meant to be able to understand Nimrod's words (that is the point Virgil makes, after all), it is nonetheless likely that they, like those of Plutus, should be seen as corrupted versions of words that do make sense. 'Raphel' can hardly fail to remind us of the name of the archangel Raphael, 'maì' seems a version of the Italian word for 'ever' (or 'never'), 'amècche' could be a series of simple words (a me che: 'to,' 'me,' 'that'), 'zabì' sounds like a slide into dialectal speech, and 'almi' is perfectly good Italian for 'holy,' 'divine.' The point is not that these words make any sense; it is rather that they do not. Like Plutus's outburst, they are meant to be understood as corrupted speech. And, as was true in that case, they are intended to keep these intruders out of the place this guardian has been posted to guard. See Alberto Chiari (“Canto XXXI,” in Lectura Dantis Scaligera, dir. Mario Marcazzan [Florence: Le Monnier, 1967 (1962)]), p. 1107, who argues that Nimrod's cry is the product of anger and menace common to all infernal guardians.

These five words may refer to St. Paul's desire that the Corinthians speak five words with understanding rather than ten thousand in tongues (I Corinthians 14:19), as was first noted by André Pézard (“Le Chant des géants,” Bulletin de la Société d'études dantesques du Centre universitaire méditerranéen 7 [1958]), p. 59; he was supported by one commentator, Giacalone in 1968 (comm. to verse 69), and then by Kleinhenz (“Dante's Towering Giants,” Romance Philology 27 [1974]), p. 283n. Hollander (Dante and Paul's “five words with understanding,” Occasional Papers, No. 1, Center for Medieval and Early Renaissance Texts and Studies [Binghamton, NY: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1992]) attempts to take this 'program' into passages in Purgatorio and Paradiso.

For the importance to Dante of St. Paul, who does not appear as a personage in the Commedia, see Angelo Penna and Giovanni Fallani, 'Paolo, San' (ED.1973.4); Giorgio Petrocchi, “San Paolo in Dante,” in Dante e la Bibbia, ed. G. Barblan (Florence: Olschki, 1988), pp. 235-48.

69 - 69

That Dante refers to this fallen speech as 'psalms' (salmi), even negatively, reminds the reader that Nimrod's words reflect the divine origin of language, if we hear it now in its postlapsarian condition.

70 - 81

Virgil's stinging remarks to Nimrod (which are in fact quite amusing) have drawn puzzled response from some commentators. Why does Virgil address Nimrod, since the giant cannot understand him? Or are his words meant only for Dante? Some complain that it is like speaking to an animal for him to speak to this creature. Precisely so. And we humans do this all the time. It matters not at all that Nimrod cannot understand. The reader can.

Virgil treats Nimrod like a drunk at a New Year's Eve party, telling him to give over attempts at speech and to content himself with blowing his horn. Referring to the giant's rage, he underlines the oppositional intent of his outburst; calling him 'creature of confusion' (anima confusa), he probably alludes to the 'confusion of tongues' that followed in the wake of the building of the Tower of Babel. Before dismissing Nimrod as unworthy of further speech, Virgil makes this association clear. In Genesis Nimrod was not a giant, but 'a mighty hunter before the Lord' (Genesis 10:9). It is probably to St. Augustine, who mentions him three times in De civitate Dei XVI as a giant, that we owe Dante's decision to do so as well. The building of the Tower and the resultant 'confusion' of language (Genesis 11:1-9) was, for Dante, one of the defining moments in the history of human language, the 'linguistic fall' described there paralleling the fall of Adam and Eve. See Arno Borst (Der Turmbau von Babel, 3 vols. [Stuttgart: A. Hiersemann, 1957-60], vol. II, pp. 869-75), for Dante's place in the history of responses to the building of the tower.

Nimrod will be referred to by name twice more in the poem (Purg. XII.34; Par. XXVI.126), so that he is mentioned once in each cantica. For this phenomenon, words that appear a single time in each cantica, see Hollander (“An Index of Hapax Legomena in Dante's Commedia,” Dante Studies 106 [1988]), pp. 108-10.

84 - 90

The second of the three giants whom we see in this canto (we shall hear of three others) will be identified shortly (v. 94) as Ephialtes. Unlike Nimrod, too stupid to be dangerous, this one, bigger still and far more fierce, is capable of the harm that the poet feared in vv. 55-57.

91 - 96

Ephialtes was one of the giants who attempted, by piling Pelion on Ossa, to scale Olympus and overthrow the gods. He and his fellow rebels were killed by Jove at Phlegra (Inf. XIV.58). He is referred to by Virgil along with his twin brother Otus at Aeneid VI.582, but only as the (unnamed) twin adoptive sons of Aloeus, engendered in Iphimedia by Neptune. Virgil names them at Culex 234-235. For the presence of Ephialtes in various classical texts, beginning with Homer, see Scartazzini, comm. to verse 94. Tozer (1901) and Torraca (1905) both suggest that Dante might have read his name in Servius's comment on Georgics I.280.

97 - 105

Dante wants to see Briareus because he has read about him in the (Aen. X.565-567): he has a hundred arms and hands and breathes fire from fifty mouths and breasts. It is important to note that Virgil himself apologizes for this account: dicunt, he says, 'or so they say,' the same tactic that Dante has used when warning us against the excesses of pagan myth-making when he imports it to his own poem (see Inf. XXIX.63; Inf. XXXI.4). Dante, however, wants to have some fun at his fellow poet's expense. Briareus, Virgil explains (like a host who does not want to produce a particularly embarrassing guest at a party), is way up ahead there, and he looks just like Ephialtes, anyway. What Dante has made his auctor do is to apologize for including such unbelievable rot in the divine Aeneid, while allowing Virgil to escape the discomfort of actually having to gaze upon the 'normal,' Dantean version of a proper giant, human in everything but his size. Most commentators do not perceive the humor of this moment. However, for sense of Dante's playfulness here, see Andreoli in 1856 (comm. to vv. 98-99) and Trucchi in 1936 (comm. to vv. 97-99).

Not only is Antaeus a 'normal' giant (we see what Dante has gotten us to assent to by overruling 'excessive' gigantism – this is a game played endlessly in Don Quijote – an acceptance of 'normal' gigantism), but he is a relatively friendly one, unfettered, we assume, because he did not fight against the gods at Phlegra. Satan never should have taken him on. Nimrod is ineffective, but at least he tries; Ephialtes has the right stuff; but this Antaeus is a total loser. As soon as God knew he didn't need to bind him, Satan should have found a meaner giant. The son of Neptune and Gea, Earth, Antaeus was invincible in combat so long as he remained in contact with earth. Hercules, discovering this, was able to hold him free from the earth and kill him, crushing him in his hands.

108 - 108

Ephialtes is angry, either because he thinks Virgil and Dante will have more success with Antaeus or because Virgil has said that Briareus looks even meaner than he.

113 - 114

The size of Antaeus's upper body, not including his head, is seven ells, about twenty-two feet, thus roughly the same as Nimrod's.

115 - 124

Virgil begins by referring to the battle of Zama in 202 B.C., where Scipio Africanus defeated Hannibal (revenge for the battle of Cannae in 216 – see Inf. XXVIII.9-11), thus successfully concluding the second Punic War, which had begun so badly. Needless to say, this (for Dante and any Roman-minded reader) great victory is hardly of a comparable magnitude to that of a giant capturing a lot of lions. Thus the reference to Zama offers a back-handed compliment to Antaeus, who killed his lions in the same place that Scipio defeated Hannibal. Scipio's importance for Dante is mirrored in the fact that he reappears by name three times in the poem: Purg. XXIX.117, Par. VI.53, Par. XXVII.61.

Virgil finds himself in a difficult situation. As was not the case with Ulysses, when Virgil could boast that he had written of his exploits (even if not very favorably, he had at least written of the Greek hero – see Inf. XXVI.80-82), he has not written about Antaeus at all. To make matters worse, he did once mention a certain Antaeus, a soldier in Turnus's ranks, mowed down by Aeneas in his Achilles-like battlefield fury in Aeneid X.561. And, still worse, this mention of an Antaeus who is merely a walk-on corpse in Virgil's poem precedes by only four lines Virgil's mention of Briareus (see the note to Inf.XXXI.97-105). And so here is a poet who has, intrinsically at least, insulted the giant whom he now wants to cajole. What is he to do? What he does is borrow from Lucan (of course only we know that he is accomplishing this chronologically impossible feat) in order to praise Antaeus. It was Lucan, not Virgil, who told the tale of Antaeus the lion-killer (Phars. IV.601-602), and it was Lucan, not Virgil, who explicitly compared Antaeus favorably to Briareus, not to mention Typhon and Tityus (the two other giants of whom we are about to hear at v. 124). See Phars. IV.595-597): Gea had more reason to boast of this gigantic son, Antaeus, than of the others, Typhon, or Tityus, or fierce Briareus; and she was merciful to the gods when she did not set loose Antaeus on the field at Phlegra. (This detail offers the matter for Virgil's second instance of the greatness of Antaeus.) It can hardly be coincidental that all four of the giants present in Virgil's speech here are also together in Lucan's text. And so Virgil's two gestures toward Antaeus are both taken from Lucan. It is an extraordinarily amusing moment; one can imagine how Dante smiled as he composed it. Nonetheless, many of his commentators vehemently deny that this passage is ironic. It is difficult to see with what justice they do so. For what has Virgil really said to Antaeus? 'You killed a lot of lions right near the place where Rome won one of its greatest military victories; you didn't fight at the battle in which your brothers were killed by the gods.'

125 - 132

Virgil's captatio benevolentiae has not been successful. Antaeus still needs persuading. Dante, Virgil tells him, can do what he didn't do: make Antaeus famous. Perhaps Antaeus was a better reader of classical texts than some imagine; his lip was still curled with disdain after Virgil's praise had ended. Fame is the spur; Antaeus bends and grasps Virgil, in a benevolent replay of his own death scene, when Hercules held him in his hands.

136 - 141

The fourth and last simile of the canto refers to one of two towers (the shorter one, in fact, but the one that 'leans' the most) built in Bologna in 1109 and 1110. Towers and giants have pride in common, and so the comparison is not without its moral reasons. Its visual reasons are indisputably stunning, a tower that seems to be falling because a cloud is passing over it.

Michelangelo Picone (“La torre della ragione: per un sonetto dantesco,” in Carmina semper et citharae cordi. Etudes de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, éd. par M.Cl. Gérard-Zai et al. [Geneva: Slatkine, 2000], pp. 291-300) has now interpreted the 'allegory' of Dante's sonnet about the Garisenda tower of Bologna, number 51 in Barbi's collection of Dante's Rime, as follows: just as Dante looks at the smaller (and not the greater) of the two towers in Bologna, just so he looked at another lesser woman and not at Beatrice.

142 - 143

For the tradition of hell as a devouring mouth, reflected in these verses, see Sonia Gentili (“'Ut canes infernales': Cerbero e le Arpie in Dante,” in I “monstra” nell'“Inferno” dantesco: tradizione e simbologie [Spoleto: Centro italiano di studi sull'alto medioevo, 1997]), pp. 177-82. And for a larger, more speculative, view, one that holds that hell is programmatically modeled on the shape of the human body (with the last Circle as the anus), see Durling (“Deceit and Digestion in the Belly of Hell,” in Allegory and Representation: Selected Papers from the English Institute, 1979-80, ed. Stephen A. Greenblatt [Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1981], pp. 61-93). There is a potential linguistic play in these lines ('al fondo che divora / Lucifero con Giuda'); given that in Inferno XXXIV.61-63 it is Satan who 'devours' Judas, the lines almost ask to be misread as 'al fondo in cui divora / Giuda Lucifero.' Benvenuto's gloss to these verses says almost as much: 'quia in centro putei stat fixus Lucifer qui devorat Judam' (because in the center of the pit Lucifer is fastened, devouring Judas).

There has been much debate as to where the giants stand in relation to the floor of Hell. Are their feet on the floor itself or do they stand on a ledge above it? See Inferno XXXII.16-18 and the related note.

144 - 145

No one in hell sticks around after work, neither angelic messenger (Inf. IX.100-103) nor co-operative monster (Inf. XVII.133-136).

Guiniforto, in his comment to this passage (vv. 136-145) suggests that Dante must have had a small boat in mind, the mast of which may be raised very quickly. Others envision, perhaps drawn by the huge size of Antaeus, the more natural similarity of a large ship's mainmast, seen righting itself from heeling in a wind. Sapegno (comm. v. 145) allows for both possibilities.

An entire canto has been devoted to a transition from one circle to the next. We realize, once all the exuberant poetic play has stopped, that we are on the lowest point in Dante's universe, the floor of hell. From here, everywhere is up.