La bocca sollevò dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a' capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
Poi cominciò: “Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
già pur pensando, pria ch'io ne favelli.
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlare e lagrimar vedrai insieme.
Io non so chi tu se' né per che modo
venuto se' qua giù; ma fiorentino
mi sembri veramente quand' io t'odo.
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perché i son tal vicino.
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non è mestieri;
però quel che non puoi avere inteso,
cioè come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.
Breve pertugio dentro da la Muda,
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
m'avea mostrato per lo suo forame
più lune già, quand' io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarciò 'l velame.
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
Con cagne magre, studïose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
Già eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solëa essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond' io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
Io non piangëa, sì dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: 'Tu guardi sì, padre! che hai?'
Perciò non lagrimai né rispuos' io
tutto quel giorno né la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscìo.
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di sùbito levorsi
e disser: 'Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia.'
Queta'mi allor per non farli più tristi;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perché non t'apristi?
Poscia che fummo al quarto dì venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
dicendo: 'Padre mio, che non m'aiuti?'
Quivi morì; e come tu mi vedi,
vid' io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond' io mi diedi,
già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno.”
Quand' ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co' denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese là dove 'l sì suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
sì ch'elli annieghi in te ogne persona!
Che se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
Innocenti facea l'età novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.
Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.
Lo pianto stesso lì pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;
ché le lagrime prime fanno groppo,
e sì come visiere di cristallo,
rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.
E avvegna che, sì come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
già mi parea sentire alquanto vento;
per ch'io: “Maestro mio, questo chi move?
non è qua giù ogne vapore spento?”
Ond' elli a me: “Avaccio sarai dove
di ciò ti farà l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove.”
E un de' tristi de la fredda crosta
gridò a noi: “O anime crudeli
tanto che data v'è l'ultima posta,
levatemi dal viso i duri veli,
sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli.”
Per ch'io a lui: “Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna.”
Rispuose adunque: “I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo.”
“Oh,” diss' io lui, “or se' tu ancor morto?”
Ed elli a me: “Come 'l mio corpo stea
nel mondo sù, nulla scïenza porto.
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropòs mossa le dea.
E perché tu più volontier mi rade
le 'nvetrïate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade
com fec' ïo, il corpo suo l'è tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto.
Ella ruina in sì fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso;
elli è ser Branca Doria, e son più anni
poscia passati ch'el fu sì racchiuso.”
“Io credo,” diss' io lui, “che tu m'inganni;
ché Branca Doria non morì unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni.”
“Nel fosso sù,” diss' el, “de' Malebranche,
là dove bolle la tenace pece,
non era ancora giunto Michel Zanche,
che questi lasciò il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi.” E io non gliel' apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perché non siete voi del mondo spersi?
Ché col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito già si bagna,
e in corpo par vivo ancor di sopra.
His mouth uplifted from his grim repast,
That sinner, wiping it upon the hair
Of the same head that he behind had wasted.
Then he began: "Thou wilt that I renew
The desperate grief, which wrings my heart already
To think of only, ere I speak of it;
But if my words be seed that may bear fruit
Of infamy to the traitor whom I gnaw,
Speaking and weeping shalt thou see together.
I know not who thou art, nor by what mode
Thou hast come down here; but a Florentine
Thou seemest to me truly, when I hear thee.
Thou hast to know I was Count Ugolino,
And this one was Ruggieri the Archbishop;
Now I will tell thee why I am such a neighbour.
That, by effect of his malicious thoughts,
Trusting in him I was made prisoner,
And after put to death, I need not say;
But ne'ertheless what thou canst not have heard,
That is to say, how cruel was my death,
Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.
A narrow perforation in the mew,
Which bears because of me the title of Famine,
And in which others still must be locked up,
Had shown me through its opening many moons
Already, when I dreamed the evil dream
Which of the future rent for me the veil.
This one appeared to me as lord and master,
Hunting the wolf and whelps upon the mountain
For which the Pisans cannot Lucca see.
With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
He had sent out before him to the front.
After brief course seemed unto me forespent
The father and the sons, and with sharp tushes
It seemed to me I saw their flanks ripped open.
When I before the morrow was awake,
Moaning amid their sleep I heard my sons
Who with me were, and asking after bread.
Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
Thinking of what my heart foreboded me,
And weep'st thou not, what art thou wont to weep at?
They were awake now, and the hour drew nigh
At which our food used to be brought to us,
And through his dream was each one apprehensive;
And I heard locking up the under door
Of the horrible tower; whereat without a word
I gazed into the faces of my sons.
I wept not, I within so turned to stone;
They wept; and darling little Anselm mine
Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?'
Still not a tear I shed, nor answer made
All of that day, nor yet the night thereafter,
Until another sun rose on the world.
As now a little glimmer made its way
Into the dolorous prison, and I saw
Upon four faces my own very aspect,
Both of my hands in agony I bit;
And, thinking that I did it from desire
Of eating, on a sudden they uprose,
And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
If thou do eat of us; thyself didst clothe us
With this poor flesh, and do thou strip it off.'
I calmed me then, not to make them more sad.
That day we all were silent, and the next.
Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?
When we had come unto the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet,
Saying, 'My father, why dost thou not help me?'
And there he died; and, as thou seest me,
I saw the three fall, one by one, between
The fifth day and the sixth; whence I betook me,
Already blind, to groping over each,
And three days called them after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do."
When he had said this, with his eyes distorted,
The wretched skull resumed he with his teeth,
Which, as a dog's, upon the bone were strong.
Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
Of the fair land there where the 'Si' doth sound,
Since slow to punish thee thy neighbours are,
Let the Capraia and Gorgona move,
And make a hedge across the mouth of Arno
That every person in thee it may drown!
For if Count Ugolino had the fame
Of having in thy castles thee betrayed,
Thou shouldst not on such cross have put his sons.
Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
Their youth made Uguccione and Brigata,
And the other two my song doth name above!
We passed still farther onward, where the ice
Another people ruggedly enswathes,
Not downward turned, but all of them reversed.
Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes
Turns itself inward to increase the anguish;
Because the earliest tears a cluster form,
And, in the manner of a crystal visor,
Fill all the cup beneath the eyebrow full.
And notwithstanding that, as in a callus,
Because of cold all sensibility
Its station had abandoned in my face,
Still it appeared to me I felt some wind;
Whence I: "My Master, who sets this in motion?
Is not below here every vapour quenched?"
Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
Thine eye shall answer make to thee of this,
Seeing the cause which raineth down the blast."
And one of the wretches of the frozen crust
Cried out to us: "O souls so merciless
That the last post is given unto you,
Lift from mine eyes the rigid veils, that I
May vent the sorrow which impregns my heart
A little, e'er the weeping recongeal."
Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
Say who thou wast; and if I free thee not,
May I go to the bottom of the ice."
Then he replied: "I am Friar Alberigo;
He am I of the fruit of the bad garden,
Who here a date am getting for my fig."
"O," said I to him, "now art thou, too, dead?"
And he to me: "How may my body fare
Up in the world, no knowledge I possess.
Such an advantage has this Ptolomaea,
That oftentimes the soul descendeth here
Sooner than Atropos in motion sets it.
And, that thou mayest more willingly remove
From off my countenance these glassy tears,
Know that as soon as any soul betrays
As I have done, his body by a demon
Is taken from him, who thereafter rules it,
Until his time has wholly been revolved.
Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body
Of yonder shade, that winters here behind me.
This thou shouldst know, if thou hast just come down;
It is Ser Branca d' Oria, and many years
Have passed away since he was thus locked up."
"I think," said I to him, "thou dost deceive me;
For Branca d' Oria is not dead as yet,
And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes."
"In moat above," said he, "of Malebranche,
There where is boiling the tenacious pitch,
As yet had Michel Zanche not arrived,
When this one left a devil in his stead
In his own body and one near of kin,
Who made together with him the betrayal.
But hitherward stretch out thy hand forthwith,
Open mine eyes;"—and open them I did not,
And to be rude to him was courtesy.
Ah, Genoese! ye men at variance
With every virtue, full of every vice
Wherefore are ye not scattered from the world?
For with the vilest spirit of Romagna
I found of you one such, who for his deeds
In soul already in Cocytus bathes,
And still above in body seems alive!
The complications of political intrigue lie behind the story that we are about to hear. For a review, in English, see Singleton (comm. to XXXIII.17-18). The main particulars are as follows. Count Ugolino della Gherardesca (ca. 1220-1289) was of a Ghibelline family of Pisa. In 1275 he joined with the Guelph Visconti family in order to advance his own political ambitions, but failed to do so when his plans became known and he was banished. He returned to Pisa and now joined with the Archbishop, Ruggieri degli Ubaldini (nephew of Ottaviano degli Ubaldini [Inf. X.120]), a Ghibelline, and conspired with him against Judge Nino Visconti, a Guelph, and, in Dante's eyes, a good man (we see him, on his way to salvation, in Purg. VIII.53). In 1288 Ugolino and Ruggieri managed to force Nino to leave the city, thus allowing them a free hand. At this point, however, Ruggieri decided to be rid of Ugolino, and had him accused of 'betraying' Pisa by giving some of its outlying castles to the Florentines and the Lucchesi (he had in fact been trying to negotiate a political advantage to Pisa in these dealings). With that as an excuse, Ruggieri had Ugolino imprisoned in the summer of 1288, along with two sons and two grandsons (Dante has made the tale more pathetic by making all four of the children young – but Ugolino was in his sixties when the five of them were imprisoned). They were starved to death in February 1289.
Ugolino is found in Antenora, and thus was a betrayer of party or country. In what did his sin consist? Dante refers to the 'betrayal' involving the castles in v. 86, but seems to think this was only an accusation. However, his real treacherous behavior, in Dante's eyes, may have involved either his betrayal of his own Ghibelline party, or of the good forces in Pisa itself in his double-dealing with Judge Nino, who also happened to be his grandson.
Almost all admire the horror of this scene, Ugolino lifting his gore-stained mouth from Ruggieri's neck, then wiping it on the hair of his enemy's head. We may reflect that Ugolino is moved to cease his vengeful chewing by his hope for further, greater vengeance: Dante's recounting of his case against Ruggieri in the world above.
Ugolino's first words are nearly universally observed to be a citation of the opening of Aeneas's sad speech to Dido in Aeneid II.3-8, a passage also nearly universally cited for the beginning of Francesca's second speech to Dante (Inf. V.121-123). Why the repetition? Hollander (“A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 [1964]), p. 550, suggests that it represents a sort of test for the reader, who now hears another 'sympathetic sinner' trying to capture the good will of the protagonist (and, indeed, of the reader) and is supposed to realize that this refrain has been heard before, similarly put to the service of exculpating a sinner by that very sinner.
For a second Virgilian resonance here see Aeneid I.209, where Aeneas hides the grief in his heart from his companions ('premit altum corde dolorem'); the echo of these words ('che 'l cor mi preme') was noted by Tommaseo (comm. to these verses) who observes the differing contexts.
The phrasing of Ugolino's hoped for fruition of infamy for Ruggieri possibly reflects the language of the parable of the sower (Luke 8:4-11), where Jesus interprets the seed as the word of God. In their commentary, Durling and Martinez (New York and Oxford: Oxford University Press, 1996), p. 531, suggest the importance, for the images of fruition used both by Ugolino and Alberigo, of Matthew 7:20, 'by their fruits you shall know them.' Theodore Faunce (Princeton '73) many years ago suggested another biblical passage that comments adversely upon Ugolino's hope: 'For the fruit of the spirit is in all goodness and righteouness and truth' (Ephesians 5:9).
Both Francesca (Inf. V.126) and Ugolino weep and speak simultaneously, each of them in imitation of Aeneas's imagined hardened soldier, who would have to speak through tears if he had the fall of Troy to narrate (Aen. II.6-8). And both Francesca and Ugolino are accompanied by a companion who does not speak in Dante's presence.
Like Farinata (Inf. X.25), Ugolino recognizes Dante from his Florentine accent.
The story of Ugolino's imprisonment and death was familiar to all who lived in Tuscany. What Dante could not have known, Ugolino says, was how much he had suffered. The way in which he says this, on the other hand, indicates the sort of egotism that we will experience all through his speech. Here is a man who has experienced death in the company of his children; we do not even hear of them at first, since his attention is fixed entirely on himself. See Hollander, “A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 (1964), p. 551.
The tower (the edifice remains, without its tower, in the Piazza dei Cavallieri in Pisa to this day) would not serve as prison many years into the fourteenth century, but it apparently still did so when Dante wrote these lines.
For the supposed greater truth of morning dreams see note to the note to Inferno XXVI.7.
Ugolino's dream turns out to have been completely accurate: Ruggieri, out hunting on Mount San Giuliano, is after Ugolino (the wolf) and his children (the cubs). He has set, ahead of the chase, the waiting ambushers, the Ghibelline leaders of Pisa, and with his hounds he is driving his victims toward them and to their destruction.
For the canine imagery in Cocytus and especially in this canto, see Giorgio Brugnoli, “Le 'cagne conte,'” in Filologia e critica dantesca: studi offerti a Aldo Vallone (Florence: Olschki, 1989), pp. 95-112.
Ugolino awakes from the dream to find its reality before his eyes, his children hungry in their sleep and crying for their daily bread, usually brought them in the morning (see vv. 43-44).
Ugolino is angered by the fact that Dante is not weeping. The protagonist, unlike most readers, has evidently found a moral vantage point from which there seems something wrong with this narration. Since we have seen him weep for other apparently less sympathetic figures, his lack of compassion might serve as a clue to us about our own reactions.
In this canto, vv. 5-75, words for weeping and grief (piangere, lagrimare, doglia, dolere, dolore, and doloroso) occur a total of thirteen times (see Hollander, Allegory in Dante's “Commedia” [Princeton: Princeton University Press, 1969], p. 306). And see Vittorio Russo, “Il 'dolore' del conte Ugolino,” Sussidi di esegesi dantesca (Napoli: Liguori, 1966), pp. 147-81, for a wider study of this phenomenon.
Apparently the children have had a dream similar to their father's. The process of the starvation of Ugolino and his children roughly coincided with the Lenten season.
Ugolino's dream now has a finer point. He understands at once that they are to die, caught by the hunter Ruggieri and his men. His first impulse, which will be repeated, is to keep silent.
Ugolino, who has just criticized Dante for being cruel because he does not weep, now tells the protagonist that he himself did not weep when he perceived the fate of his sons and of himself. Indeed, he turned to stone. For Hollander (“A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 [1964]), pp. 552-55, the key passage that stands behind this scene is found in Luke 11:5-13, Christ's parable of the importunate friend. A man is visited by a friend at midnight and goes to the house of another friend to seek bread in order to feed his guest. The importuned friend replies, 'Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.' Christ comments on the parable, insisting that importuning will eventually work: 'If a son shall ask for bread of any of you that is a father, will he give him a stone?' The various details of the parable, in a form that is both parallel and antithetic to the action recounted here, find their place in Ugolino's narrative: the knocking on the door echoed in the hammer blows nailing up the prison, the man in bed with his children behind a locked door, and the father who will not give his son a stone when he asks for bread. Ugolino, however, gives his sons exactly that, a stony silence. When we ask ourselves what we would do in that situation, we probably know. We would speak, not be silent (see Steven Botterill, “Rereading Lancelot: Dante, Chaucer, and Le Chevalier de la Charrette,” Philological Quarterly 67 [1988], p. 287); we would weep with our children, not show Stoic reserve; and, if we were thirteenth-century Italians, we would pray with them after having sought their forgiveness for having involved them, innocent, in our political machinations. The opening passage of Luke 11 has a prayer for us, should we require one, for it is in that text that Jesus teaches his disciples what we know as 'the Lord's prayer.'
That Ugolino himself was involved in the pitiless slaying of the son of 'the good Marzucco' (Purg. VI.18) is attested by various early commentators, e.g., Benvenuto, saying that his source was Giovanni Boccaccio (Benvenuto's comm. to Purg. VI.16-18), the Anonimo Fiorentino (comm. to Purg. VI.16-18), and John of Serravalle (comm to Purg. VI.16-18). Whether the execution (by decapitation) was carried out under Ugolino's direct orders or not, it occurred in 1287 when Ugolino had returned to Pisa as its co-ruler (with Ruggieri), and necessarily would have indicated, in Dante's thoughts, Ugolino's complicity. If Dante wrote this scene with that belief in mind, it helps to explain his ironic treatment of Ugolino's appeal for pity.
Ugolino, silent, biting his hands from grief, causes the children to think that he is hungry and they offer themselves to him for food. They, like their father, can only think literally about nourishment, forgetting the symbolic eucharistic value of bread. Freccero (Dante: The Poetics of Conversion, ed. Rachel Jacoff [Cambridge: Harvard University Press, 1986]), pp. 156-57, believes that their offer is eucharistic and spiritually motivated. This is the last conversation among them.
The father, thinking that display of his own sorrow will only increase the pain felt by his sons, teaches them his lesson: stoic silence in the face of death. Had Seneca written this canto, perhaps we would be justified in thinking Ugolino's reserve a valuable example of courage. The silence is only broken once more, on this fourth day, by Gaddo, dying, who asks the question the reader, too, might very well ask: 'O father, why won't you help me?' The drama of paternity that we find in this canto is not that proposed, in his beautiful essay, by Francesco De Sanctis (“L'Ugolino di Dante,” in his Opere, vol. 5 [Turin: Einaudi, 1967 (1869)], pp. 681-704), but that of a terribly failing father.
The total absence of religious concerns in Dante's portrait of Ugolino is in contrast to the tale that circulates in some of the commentaries, first in 1333 in the Ottimo (comm. to XXXIII.1-9), that Ugolino, realizing they were all to die, asked for a friar to confess them, and was refused. Had Dante included such a detail, his Ugolino would have seemed a much different man.
Only now that it is too late does Ugolino break the silence with his cries. It is the last heart-breaking detail of his failure as a father. The tale that he tells to win Dante's sympathy has also failed, as we shall see.
Did Ugolino ingest his children? For a history of the centuries-long debate see Hollander (“Ugolino's Supposed Cannibalism: A Bibliographical Note and Discussion,” Quaderni d'italianistica 6 [1985], pp. 64-81). For a strong argument in favor of the notion, see Ronald Herzman (“Cannibalism and Communion in Inferno XXXIII,” Dante Studies 98 [1980], pp. 53-78). To most, the position represented by Herzman and others, mainly (in recent years) Americans, seems a not convincing interpretation. In Singleton's view, it is a 'curious view,' one 'hardly worth a serious rebuttal' (comm. to XXXIII.75). This writer stands with Geoffrey Chaucer's view of the matter in the Monk's Tale, v. 2455: 'Hymself, despeired, eek for hunger starf' (and he, despairing, also [i.e., as the children had] died from hunger). One wishes that Chaucer had used a term for starvation, but that might not have rhymed or scanned. 'Digiuno' (fasting) is not the same thing as 'hunger.' And surely Chaucer knew that.
An observation in the commentary of Guido da Pisa also offers evidence that the number of days in the narrative (seven) is significant in this regard. Guido says, 'And lest it seem impossible that one could have lived six days without food, heed Macrobius on the Dream of Scipio. He says that the life of a man cannot last beyond seven days without food' (comm. to XXXIII.37-45). Pietro di Dante thinks of a biblical passage that also involves a seven-day fast. David fasted for seven days when his son by Bathsheba was stricken, and then was convinced by the priests to resume eating, lest he perish, upon the death of the child (II Samuel 12:15-23). If Dante, with his so carefully calculated seven days to starvation, is aware of this bit of medical lore, Ugolino died at the limit of human endurance without nourishment. Had he ingested the flesh of his children, he would have lived longer. Further, when the corpses were exhibited outside the tower, after their removal, the scandal of the teeth-torn flesh would have made the rounds. No such story did, with the exception of a variant, somewhat suspect, in text of the commentary of Jacopo della Lana. See Hollander, “Ugolino's Supposed Cannibalism: A Bibliographical Note and Discussion,” Quaderni d'italianistica 6 (1985), n. 24. For still another review of the question and a return to the cannibalistic reading see Fabrizio Franceschini, “Un'interpretazione strutturale di Inf. XXXIII 75 nel primo Ottocento (Giovanni Carmignani, 1826),” Rivista di Studi Danteschi, 1 (2001), pp. 128-46.
For another possible source of Ugolino's narrative and, in particular, its final verse, see Andreas Heil (“Ugolino und Andromache: Ein Senecazitat bei Dante?” Deutsches Dante-Jahrbuch 75 [2000], pp. 57-65), arguing for a series of references to elements in the scene between Andromache and Ulysses, in Seneca's tragedy Troades, especially Ulysses' speech, lines 578-587, concerning Andromache's grief-filled concern for her (and Hector's) son Astyanax. Line 581, 'necessitas plus posse quam pietas solet' (necessity tends to have more power than filial love), surely sounds close to Dante's 'Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno' (Then fasting had more power than grief). Heil is aware of the problem that we have no sure knowledge of Dante's reading in the tragedies of Seneca. He admits that he may have known passages from Seneca from various florilegia, but also suggests that the closeness to Seneca's words in this scene may point to a first-hand knowledge of the Troades.
His tale told, Ugolino resumes his bestial rage against the cause of his woes, the skull of Ruggieri, whose evil plots bested Ugolino's own machinations. For the view that Ugolino hides his own culpability behind that of others, see Giorgio Barberi Squarotti, “L'orazione del conte Ugolino,” in L'artificio dell'eternità (Verona: Fiorini, 1972), pp. 283-332.
Romantic readers, who admire Ugolino, do not often read past verse 75 with close attention. Dante's apostrophe of Pisa, 'new Thebes,' blames the city, not for killing Ugolino, which it had a reason to do (if not perhaps a correct one), but for killing the children. All of Dante's sympathy is lodged with the children, none with Ugolino. And here we are not speaking of the protagonist (who was firm enough himself against Ugolino's entreaties for pity), but of the author.
In De vulgari eloquentia I.viii.2-5 Dante had divided Europeans into three large linguistic groups, Provençal, French, and Italian, by their respective ways of saying 'yes,' oc, oïl, and sì. He thus, at vv. 79-80, refers to the inhabitants of Italy.
Capraia and Gorgona are islands in the Mediterranean that then belonged to Pisa.
The transition to Ptolomea is as abrupt as that to Antenora had been (Inf. XXXII.70). And once again the determining detail is the positioning of the faces of those punished in the area. These now have their faces turned upwards (where those in Antenora looked straight ahead and those in Caïna had their faces tilted downward).
Most commentators believe that Ptolomea, where treachery to guests and friends is punished, gets its name from Ptolemy, the captain of Jericho who, as recorded in (I Maccabees 16:11-17), invited his father-in-law, Simon Maccabeus, and his two sons to a banquet and then, once they had drunk, slew them. (There is dispute about the matter, some proposing Ptolemy XII, king of Egypt, 51-47 B.C., who murdered Pompey as a favor to Julius Caesar [Phars. VIII.536-712].)
Their upturned visages turn the eye-sockets into cups in which the tears of the sinners become small basins of ice. Fra Alberigo will three times ask Dante to clear these for him (Inf. XXXIII.112-114, 127-128, 148-150).
Despite his frozen facial skin, Dante feels a wind, and asks Virgil how this can be, since the sun, creator of wind, is absent from this place.
Pietro di Dante (Pietro1, xomm. to vv. 100-108) suggests that the wind spirating from Satan, to which Virgil alludes gingerly, not wanting to alarm Dante unduly (compare his behavior as they approached the giants in Inf. XXXI.29-33), is a perverse imitation of the breath of the Holy Spirit referred to in Acts 2:3.
The only speaking presence in Ptolomea (identified as Fra Alberigo in verse 118) believes that Dante and Virgil are sinners destined for Judecca, the 'lowest station' in Inferno. In Antenora the souls seemed to be able to tell that Dante was alive; here, perhaps because of their greater physical discomfort and ice-bound blindness, their sensory capacities seem more limited than those of the souls above them.
Dante's 'agreement' with Alberigo is utterly cynical; he has no intention of helping this sinner in any way, and says what he says only to get the sinner to disclose himself, swearing a misleading oath in order to reassure him (of course he is going to the 'bottom of the ice,' but not as a sinner for his eternal punishment, but as a very privileged visitor).
A member of the Jovial Friars (see the note to Inf. XXIII.103), Alberigo was was a Guelph from Faenza, and, in 1285, invited two of his relatives, with one of whom he had had a dispute, to dinner. When he called out for the fruit course, the pre-arranged signal, hired assassins rushed into the room and killed his guests. Now, he says, he is having a fruit course of his own, in which he is getting more (and worse) than he gave, date for fig (since, in Dante's day, dates were more expensive than figs).
Here, in answer to the protagonist's question, based in his surprise at finding him here, since he had not heard that he had died, Alberigo reveals the poet's extraordinary innovation. Those who have broken the guest laws die in their souls as soon as they do so, so that their souls go to hell, leaving their bodies alive on earth. As early as Pietro di Dante, some commentators have pointed to a possible source in John 13:27, where it is said that, shortly after Judas betrayed Jesus at the Last Supper, Satan entered into Judas.
See M. Fiorilla, “'Et descendant in infernum viventes': Inf. XXXIII, 109-57 e il Salmo 54,” L'Alighieri 27 (2006): 133-39, who, departing from Dante's similar remark in Convivio (IV.vii.10-16), finds a source for this notion (that certain souls go to Hell while their bodies live on in the world) in Psalm 54:13-16 (55.14-17).
Atropos is the third of the three Fates (Clotho spins the fabric for the skein of our lives, Lachesis lets it out from her distaff, and Atropos snips it off at our deaths).
To prove his point, Alberigo points out someone he believes Dante might know taking his 'winter vacation' here in Ptolomea, Branca d'Oria. He was a Ghibelline nobleman of Genoa who, with the help of another family member, treacherously murdered his father-in-law, Michel Zanche (see Inf. XXII.88), around 1294. Thus his soul has been down here for six years, while his body is still eating, drinking, sleeping, and putting on clothes, as Dante insists. History contrived to make Dante's fiction all the more amusing. Branca, who was born ca. 1233, lived into his nineties, only dying in 1325, thus outliving his condemner, Dante. Perhaps he had the great pleasure of reading about his 'wintering' soul as he enjoyed his life in Genoa.
For the third time Alberigo asks Dante to clear the ice from his eyes, and now Dante, having what he wanted from him, simply does not do so. There are those who argue that the protagonist here behaves more like a sinner than like a Christian, but by now we should be used to his approved form of righteous indignation. And there is no reproof for such behavior from Virgil here.
Matching the apostrophe attacking Pisa that ended the first part of the canto (vv. 79-90), this one of Genoa concludes the visit to Ptolomea, one of the shortest episodes in the Inferno.
Commentary text is copyrighted and reproduced by permission.
Please enter a search term.
La bocca sollevò dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a' capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
Poi cominciò: “Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
già pur pensando, pria ch'io ne favelli.
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlare e lagrimar vedrai insieme.
Io non so chi tu se' né per che modo
venuto se' qua giù; ma fiorentino
mi sembri veramente quand' io t'odo.
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perché i son tal vicino.
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non è mestieri;
però quel che non puoi avere inteso,
cioè come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.
Breve pertugio dentro da la Muda,
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
m'avea mostrato per lo suo forame
più lune già, quand' io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarciò 'l velame.
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
Con cagne magre, studïose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
Già eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solëa essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond' io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
Io non piangëa, sì dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: 'Tu guardi sì, padre! che hai?'
Perciò non lagrimai né rispuos' io
tutto quel giorno né la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscìo.
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di sùbito levorsi
e disser: 'Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia.'
Queta'mi allor per non farli più tristi;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perché non t'apristi?
Poscia che fummo al quarto dì venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
dicendo: 'Padre mio, che non m'aiuti?'
Quivi morì; e come tu mi vedi,
vid' io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond' io mi diedi,
già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno.”
Quand' ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co' denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese là dove 'l sì suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
sì ch'elli annieghi in te ogne persona!
Che se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
Innocenti facea l'età novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.
Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.
Lo pianto stesso lì pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;
ché le lagrime prime fanno groppo,
e sì come visiere di cristallo,
rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.
E avvegna che, sì come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
già mi parea sentire alquanto vento;
per ch'io: “Maestro mio, questo chi move?
non è qua giù ogne vapore spento?”
Ond' elli a me: “Avaccio sarai dove
di ciò ti farà l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove.”
E un de' tristi de la fredda crosta
gridò a noi: “O anime crudeli
tanto che data v'è l'ultima posta,
levatemi dal viso i duri veli,
sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli.”
Per ch'io a lui: “Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna.”
Rispuose adunque: “I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo.”
“Oh,” diss' io lui, “or se' tu ancor morto?”
Ed elli a me: “Come 'l mio corpo stea
nel mondo sù, nulla scïenza porto.
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropòs mossa le dea.
E perché tu più volontier mi rade
le 'nvetrïate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade
com fec' ïo, il corpo suo l'è tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto.
Ella ruina in sì fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso;
elli è ser Branca Doria, e son più anni
poscia passati ch'el fu sì racchiuso.”
“Io credo,” diss' io lui, “che tu m'inganni;
ché Branca Doria non morì unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni.”
“Nel fosso sù,” diss' el, “de' Malebranche,
là dove bolle la tenace pece,
non era ancora giunto Michel Zanche,
che questi lasciò il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi.” E io non gliel' apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perché non siete voi del mondo spersi?
Ché col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito già si bagna,
e in corpo par vivo ancor di sopra.
His mouth uplifted from his grim repast,
That sinner, wiping it upon the hair
Of the same head that he behind had wasted.
Then he began: "Thou wilt that I renew
The desperate grief, which wrings my heart already
To think of only, ere I speak of it;
But if my words be seed that may bear fruit
Of infamy to the traitor whom I gnaw,
Speaking and weeping shalt thou see together.
I know not who thou art, nor by what mode
Thou hast come down here; but a Florentine
Thou seemest to me truly, when I hear thee.
Thou hast to know I was Count Ugolino,
And this one was Ruggieri the Archbishop;
Now I will tell thee why I am such a neighbour.
That, by effect of his malicious thoughts,
Trusting in him I was made prisoner,
And after put to death, I need not say;
But ne'ertheless what thou canst not have heard,
That is to say, how cruel was my death,
Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.
A narrow perforation in the mew,
Which bears because of me the title of Famine,
And in which others still must be locked up,
Had shown me through its opening many moons
Already, when I dreamed the evil dream
Which of the future rent for me the veil.
This one appeared to me as lord and master,
Hunting the wolf and whelps upon the mountain
For which the Pisans cannot Lucca see.
With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
He had sent out before him to the front.
After brief course seemed unto me forespent
The father and the sons, and with sharp tushes
It seemed to me I saw their flanks ripped open.
When I before the morrow was awake,
Moaning amid their sleep I heard my sons
Who with me were, and asking after bread.
Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
Thinking of what my heart foreboded me,
And weep'st thou not, what art thou wont to weep at?
They were awake now, and the hour drew nigh
At which our food used to be brought to us,
And through his dream was each one apprehensive;
And I heard locking up the under door
Of the horrible tower; whereat without a word
I gazed into the faces of my sons.
I wept not, I within so turned to stone;
They wept; and darling little Anselm mine
Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?'
Still not a tear I shed, nor answer made
All of that day, nor yet the night thereafter,
Until another sun rose on the world.
As now a little glimmer made its way
Into the dolorous prison, and I saw
Upon four faces my own very aspect,
Both of my hands in agony I bit;
And, thinking that I did it from desire
Of eating, on a sudden they uprose,
And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
If thou do eat of us; thyself didst clothe us
With this poor flesh, and do thou strip it off.'
I calmed me then, not to make them more sad.
That day we all were silent, and the next.
Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?
When we had come unto the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet,
Saying, 'My father, why dost thou not help me?'
And there he died; and, as thou seest me,
I saw the three fall, one by one, between
The fifth day and the sixth; whence I betook me,
Already blind, to groping over each,
And three days called them after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do."
When he had said this, with his eyes distorted,
The wretched skull resumed he with his teeth,
Which, as a dog's, upon the bone were strong.
Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
Of the fair land there where the 'Si' doth sound,
Since slow to punish thee thy neighbours are,
Let the Capraia and Gorgona move,
And make a hedge across the mouth of Arno
That every person in thee it may drown!
For if Count Ugolino had the fame
Of having in thy castles thee betrayed,
Thou shouldst not on such cross have put his sons.
Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
Their youth made Uguccione and Brigata,
And the other two my song doth name above!
We passed still farther onward, where the ice
Another people ruggedly enswathes,
Not downward turned, but all of them reversed.
Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes
Turns itself inward to increase the anguish;
Because the earliest tears a cluster form,
And, in the manner of a crystal visor,
Fill all the cup beneath the eyebrow full.
And notwithstanding that, as in a callus,
Because of cold all sensibility
Its station had abandoned in my face,
Still it appeared to me I felt some wind;
Whence I: "My Master, who sets this in motion?
Is not below here every vapour quenched?"
Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
Thine eye shall answer make to thee of this,
Seeing the cause which raineth down the blast."
And one of the wretches of the frozen crust
Cried out to us: "O souls so merciless
That the last post is given unto you,
Lift from mine eyes the rigid veils, that I
May vent the sorrow which impregns my heart
A little, e'er the weeping recongeal."
Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
Say who thou wast; and if I free thee not,
May I go to the bottom of the ice."
Then he replied: "I am Friar Alberigo;
He am I of the fruit of the bad garden,
Who here a date am getting for my fig."
"O," said I to him, "now art thou, too, dead?"
And he to me: "How may my body fare
Up in the world, no knowledge I possess.
Such an advantage has this Ptolomaea,
That oftentimes the soul descendeth here
Sooner than Atropos in motion sets it.
And, that thou mayest more willingly remove
From off my countenance these glassy tears,
Know that as soon as any soul betrays
As I have done, his body by a demon
Is taken from him, who thereafter rules it,
Until his time has wholly been revolved.
Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body
Of yonder shade, that winters here behind me.
This thou shouldst know, if thou hast just come down;
It is Ser Branca d' Oria, and many years
Have passed away since he was thus locked up."
"I think," said I to him, "thou dost deceive me;
For Branca d' Oria is not dead as yet,
And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes."
"In moat above," said he, "of Malebranche,
There where is boiling the tenacious pitch,
As yet had Michel Zanche not arrived,
When this one left a devil in his stead
In his own body and one near of kin,
Who made together with him the betrayal.
But hitherward stretch out thy hand forthwith,
Open mine eyes;"—and open them I did not,
And to be rude to him was courtesy.
Ah, Genoese! ye men at variance
With every virtue, full of every vice
Wherefore are ye not scattered from the world?
For with the vilest spirit of Romagna
I found of you one such, who for his deeds
In soul already in Cocytus bathes,
And still above in body seems alive!
The complications of political intrigue lie behind the story that we are about to hear. For a review, in English, see Singleton (comm. to XXXIII.17-18). The main particulars are as follows. Count Ugolino della Gherardesca (ca. 1220-1289) was of a Ghibelline family of Pisa. In 1275 he joined with the Guelph Visconti family in order to advance his own political ambitions, but failed to do so when his plans became known and he was banished. He returned to Pisa and now joined with the Archbishop, Ruggieri degli Ubaldini (nephew of Ottaviano degli Ubaldini [Inf. X.120]), a Ghibelline, and conspired with him against Judge Nino Visconti, a Guelph, and, in Dante's eyes, a good man (we see him, on his way to salvation, in Purg. VIII.53). In 1288 Ugolino and Ruggieri managed to force Nino to leave the city, thus allowing them a free hand. At this point, however, Ruggieri decided to be rid of Ugolino, and had him accused of 'betraying' Pisa by giving some of its outlying castles to the Florentines and the Lucchesi (he had in fact been trying to negotiate a political advantage to Pisa in these dealings). With that as an excuse, Ruggieri had Ugolino imprisoned in the summer of 1288, along with two sons and two grandsons (Dante has made the tale more pathetic by making all four of the children young – but Ugolino was in his sixties when the five of them were imprisoned). They were starved to death in February 1289.
Ugolino is found in Antenora, and thus was a betrayer of party or country. In what did his sin consist? Dante refers to the 'betrayal' involving the castles in v. 86, but seems to think this was only an accusation. However, his real treacherous behavior, in Dante's eyes, may have involved either his betrayal of his own Ghibelline party, or of the good forces in Pisa itself in his double-dealing with Judge Nino, who also happened to be his grandson.
Almost all admire the horror of this scene, Ugolino lifting his gore-stained mouth from Ruggieri's neck, then wiping it on the hair of his enemy's head. We may reflect that Ugolino is moved to cease his vengeful chewing by his hope for further, greater vengeance: Dante's recounting of his case against Ruggieri in the world above.
Ugolino's first words are nearly universally observed to be a citation of the opening of Aeneas's sad speech to Dido in Aeneid II.3-8, a passage also nearly universally cited for the beginning of Francesca's second speech to Dante (Inf. V.121-123). Why the repetition? Hollander (“A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 [1964]), p. 550, suggests that it represents a sort of test for the reader, who now hears another 'sympathetic sinner' trying to capture the good will of the protagonist (and, indeed, of the reader) and is supposed to realize that this refrain has been heard before, similarly put to the service of exculpating a sinner by that very sinner.
For a second Virgilian resonance here see Aeneid I.209, where Aeneas hides the grief in his heart from his companions ('premit altum corde dolorem'); the echo of these words ('che 'l cor mi preme') was noted by Tommaseo (comm. to these verses) who observes the differing contexts.
The phrasing of Ugolino's hoped for fruition of infamy for Ruggieri possibly reflects the language of the parable of the sower (Luke 8:4-11), where Jesus interprets the seed as the word of God. In their commentary, Durling and Martinez (New York and Oxford: Oxford University Press, 1996), p. 531, suggest the importance, for the images of fruition used both by Ugolino and Alberigo, of Matthew 7:20, 'by their fruits you shall know them.' Theodore Faunce (Princeton '73) many years ago suggested another biblical passage that comments adversely upon Ugolino's hope: 'For the fruit of the spirit is in all goodness and righteouness and truth' (Ephesians 5:9).
Both Francesca (Inf. V.126) and Ugolino weep and speak simultaneously, each of them in imitation of Aeneas's imagined hardened soldier, who would have to speak through tears if he had the fall of Troy to narrate (Aen. II.6-8). And both Francesca and Ugolino are accompanied by a companion who does not speak in Dante's presence.
Like Farinata (Inf. X.25), Ugolino recognizes Dante from his Florentine accent.
The story of Ugolino's imprisonment and death was familiar to all who lived in Tuscany. What Dante could not have known, Ugolino says, was how much he had suffered. The way in which he says this, on the other hand, indicates the sort of egotism that we will experience all through his speech. Here is a man who has experienced death in the company of his children; we do not even hear of them at first, since his attention is fixed entirely on himself. See Hollander, “A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 (1964), p. 551.
The tower (the edifice remains, without its tower, in the Piazza dei Cavallieri in Pisa to this day) would not serve as prison many years into the fourteenth century, but it apparently still did so when Dante wrote these lines.
For the supposed greater truth of morning dreams see note to the note to Inferno XXVI.7.
Ugolino's dream turns out to have been completely accurate: Ruggieri, out hunting on Mount San Giuliano, is after Ugolino (the wolf) and his children (the cubs). He has set, ahead of the chase, the waiting ambushers, the Ghibelline leaders of Pisa, and with his hounds he is driving his victims toward them and to their destruction.
For the canine imagery in Cocytus and especially in this canto, see Giorgio Brugnoli, “Le 'cagne conte,'” in Filologia e critica dantesca: studi offerti a Aldo Vallone (Florence: Olschki, 1989), pp. 95-112.
Ugolino awakes from the dream to find its reality before his eyes, his children hungry in their sleep and crying for their daily bread, usually brought them in the morning (see vv. 43-44).
Ugolino is angered by the fact that Dante is not weeping. The protagonist, unlike most readers, has evidently found a moral vantage point from which there seems something wrong with this narration. Since we have seen him weep for other apparently less sympathetic figures, his lack of compassion might serve as a clue to us about our own reactions.
In this canto, vv. 5-75, words for weeping and grief (piangere, lagrimare, doglia, dolere, dolore, and doloroso) occur a total of thirteen times (see Hollander, Allegory in Dante's “Commedia” [Princeton: Princeton University Press, 1969], p. 306). And see Vittorio Russo, “Il 'dolore' del conte Ugolino,” Sussidi di esegesi dantesca (Napoli: Liguori, 1966), pp. 147-81, for a wider study of this phenomenon.
Apparently the children have had a dream similar to their father's. The process of the starvation of Ugolino and his children roughly coincided with the Lenten season.
Ugolino's dream now has a finer point. He understands at once that they are to die, caught by the hunter Ruggieri and his men. His first impulse, which will be repeated, is to keep silent.
Ugolino, who has just criticized Dante for being cruel because he does not weep, now tells the protagonist that he himself did not weep when he perceived the fate of his sons and of himself. Indeed, he turned to stone. For Hollander (“A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 [1964]), pp. 552-55, the key passage that stands behind this scene is found in Luke 11:5-13, Christ's parable of the importunate friend. A man is visited by a friend at midnight and goes to the house of another friend to seek bread in order to feed his guest. The importuned friend replies, 'Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.' Christ comments on the parable, insisting that importuning will eventually work: 'If a son shall ask for bread of any of you that is a father, will he give him a stone?' The various details of the parable, in a form that is both parallel and antithetic to the action recounted here, find their place in Ugolino's narrative: the knocking on the door echoed in the hammer blows nailing up the prison, the man in bed with his children behind a locked door, and the father who will not give his son a stone when he asks for bread. Ugolino, however, gives his sons exactly that, a stony silence. When we ask ourselves what we would do in that situation, we probably know. We would speak, not be silent (see Steven Botterill, “Rereading Lancelot: Dante, Chaucer, and Le Chevalier de la Charrette,” Philological Quarterly 67 [1988], p. 287); we would weep with our children, not show Stoic reserve; and, if we were thirteenth-century Italians, we would pray with them after having sought their forgiveness for having involved them, innocent, in our political machinations. The opening passage of Luke 11 has a prayer for us, should we require one, for it is in that text that Jesus teaches his disciples what we know as 'the Lord's prayer.'
That Ugolino himself was involved in the pitiless slaying of the son of 'the good Marzucco' (Purg. VI.18) is attested by various early commentators, e.g., Benvenuto, saying that his source was Giovanni Boccaccio (Benvenuto's comm. to Purg. VI.16-18), the Anonimo Fiorentino (comm. to Purg. VI.16-18), and John of Serravalle (comm to Purg. VI.16-18). Whether the execution (by decapitation) was carried out under Ugolino's direct orders or not, it occurred in 1287 when Ugolino had returned to Pisa as its co-ruler (with Ruggieri), and necessarily would have indicated, in Dante's thoughts, Ugolino's complicity. If Dante wrote this scene with that belief in mind, it helps to explain his ironic treatment of Ugolino's appeal for pity.
Ugolino, silent, biting his hands from grief, causes the children to think that he is hungry and they offer themselves to him for food. They, like their father, can only think literally about nourishment, forgetting the symbolic eucharistic value of bread. Freccero (Dante: The Poetics of Conversion, ed. Rachel Jacoff [Cambridge: Harvard University Press, 1986]), pp. 156-57, believes that their offer is eucharistic and spiritually motivated. This is the last conversation among them.
The father, thinking that display of his own sorrow will only increase the pain felt by his sons, teaches them his lesson: stoic silence in the face of death. Had Seneca written this canto, perhaps we would be justified in thinking Ugolino's reserve a valuable example of courage. The silence is only broken once more, on this fourth day, by Gaddo, dying, who asks the question the reader, too, might very well ask: 'O father, why won't you help me?' The drama of paternity that we find in this canto is not that proposed, in his beautiful essay, by Francesco De Sanctis (“L'Ugolino di Dante,” in his Opere, vol. 5 [Turin: Einaudi, 1967 (1869)], pp. 681-704), but that of a terribly failing father.
The total absence of religious concerns in Dante's portrait of Ugolino is in contrast to the tale that circulates in some of the commentaries, first in 1333 in the Ottimo (comm. to XXXIII.1-9), that Ugolino, realizing they were all to die, asked for a friar to confess them, and was refused. Had Dante included such a detail, his Ugolino would have seemed a much different man.
Only now that it is too late does Ugolino break the silence with his cries. It is the last heart-breaking detail of his failure as a father. The tale that he tells to win Dante's sympathy has also failed, as we shall see.
Did Ugolino ingest his children? For a history of the centuries-long debate see Hollander (“Ugolino's Supposed Cannibalism: A Bibliographical Note and Discussion,” Quaderni d'italianistica 6 [1985], pp. 64-81). For a strong argument in favor of the notion, see Ronald Herzman (“Cannibalism and Communion in Inferno XXXIII,” Dante Studies 98 [1980], pp. 53-78). To most, the position represented by Herzman and others, mainly (in recent years) Americans, seems a not convincing interpretation. In Singleton's view, it is a 'curious view,' one 'hardly worth a serious rebuttal' (comm. to XXXIII.75). This writer stands with Geoffrey Chaucer's view of the matter in the Monk's Tale, v. 2455: 'Hymself, despeired, eek for hunger starf' (and he, despairing, also [i.e., as the children had] died from hunger). One wishes that Chaucer had used a term for starvation, but that might not have rhymed or scanned. 'Digiuno' (fasting) is not the same thing as 'hunger.' And surely Chaucer knew that.
An observation in the commentary of Guido da Pisa also offers evidence that the number of days in the narrative (seven) is significant in this regard. Guido says, 'And lest it seem impossible that one could have lived six days without food, heed Macrobius on the Dream of Scipio. He says that the life of a man cannot last beyond seven days without food' (comm. to XXXIII.37-45). Pietro di Dante thinks of a biblical passage that also involves a seven-day fast. David fasted for seven days when his son by Bathsheba was stricken, and then was convinced by the priests to resume eating, lest he perish, upon the death of the child (II Samuel 12:15-23). If Dante, with his so carefully calculated seven days to starvation, is aware of this bit of medical lore, Ugolino died at the limit of human endurance without nourishment. Had he ingested the flesh of his children, he would have lived longer. Further, when the corpses were exhibited outside the tower, after their removal, the scandal of the teeth-torn flesh would have made the rounds. No such story did, with the exception of a variant, somewhat suspect, in text of the commentary of Jacopo della Lana. See Hollander, “Ugolino's Supposed Cannibalism: A Bibliographical Note and Discussion,” Quaderni d'italianistica 6 (1985), n. 24. For still another review of the question and a return to the cannibalistic reading see Fabrizio Franceschini, “Un'interpretazione strutturale di Inf. XXXIII 75 nel primo Ottocento (Giovanni Carmignani, 1826),” Rivista di Studi Danteschi, 1 (2001), pp. 128-46.
For another possible source of Ugolino's narrative and, in particular, its final verse, see Andreas Heil (“Ugolino und Andromache: Ein Senecazitat bei Dante?” Deutsches Dante-Jahrbuch 75 [2000], pp. 57-65), arguing for a series of references to elements in the scene between Andromache and Ulysses, in Seneca's tragedy Troades, especially Ulysses' speech, lines 578-587, concerning Andromache's grief-filled concern for her (and Hector's) son Astyanax. Line 581, 'necessitas plus posse quam pietas solet' (necessity tends to have more power than filial love), surely sounds close to Dante's 'Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno' (Then fasting had more power than grief). Heil is aware of the problem that we have no sure knowledge of Dante's reading in the tragedies of Seneca. He admits that he may have known passages from Seneca from various florilegia, but also suggests that the closeness to Seneca's words in this scene may point to a first-hand knowledge of the Troades.
His tale told, Ugolino resumes his bestial rage against the cause of his woes, the skull of Ruggieri, whose evil plots bested Ugolino's own machinations. For the view that Ugolino hides his own culpability behind that of others, see Giorgio Barberi Squarotti, “L'orazione del conte Ugolino,” in L'artificio dell'eternità (Verona: Fiorini, 1972), pp. 283-332.
Romantic readers, who admire Ugolino, do not often read past verse 75 with close attention. Dante's apostrophe of Pisa, 'new Thebes,' blames the city, not for killing Ugolino, which it had a reason to do (if not perhaps a correct one), but for killing the children. All of Dante's sympathy is lodged with the children, none with Ugolino. And here we are not speaking of the protagonist (who was firm enough himself against Ugolino's entreaties for pity), but of the author.
In De vulgari eloquentia I.viii.2-5 Dante had divided Europeans into three large linguistic groups, Provençal, French, and Italian, by their respective ways of saying 'yes,' oc, oïl, and sì. He thus, at vv. 79-80, refers to the inhabitants of Italy.
Capraia and Gorgona are islands in the Mediterranean that then belonged to Pisa.
The transition to Ptolomea is as abrupt as that to Antenora had been (Inf. XXXII.70). And once again the determining detail is the positioning of the faces of those punished in the area. These now have their faces turned upwards (where those in Antenora looked straight ahead and those in Caïna had their faces tilted downward).
Most commentators believe that Ptolomea, where treachery to guests and friends is punished, gets its name from Ptolemy, the captain of Jericho who, as recorded in (I Maccabees 16:11-17), invited his father-in-law, Simon Maccabeus, and his two sons to a banquet and then, once they had drunk, slew them. (There is dispute about the matter, some proposing Ptolemy XII, king of Egypt, 51-47 B.C., who murdered Pompey as a favor to Julius Caesar [Phars. VIII.536-712].)
Their upturned visages turn the eye-sockets into cups in which the tears of the sinners become small basins of ice. Fra Alberigo will three times ask Dante to clear these for him (Inf. XXXIII.112-114, 127-128, 148-150).
Despite his frozen facial skin, Dante feels a wind, and asks Virgil how this can be, since the sun, creator of wind, is absent from this place.
Pietro di Dante (Pietro1, xomm. to vv. 100-108) suggests that the wind spirating from Satan, to which Virgil alludes gingerly, not wanting to alarm Dante unduly (compare his behavior as they approached the giants in Inf. XXXI.29-33), is a perverse imitation of the breath of the Holy Spirit referred to in Acts 2:3.
The only speaking presence in Ptolomea (identified as Fra Alberigo in verse 118) believes that Dante and Virgil are sinners destined for Judecca, the 'lowest station' in Inferno. In Antenora the souls seemed to be able to tell that Dante was alive; here, perhaps because of their greater physical discomfort and ice-bound blindness, their sensory capacities seem more limited than those of the souls above them.
Dante's 'agreement' with Alberigo is utterly cynical; he has no intention of helping this sinner in any way, and says what he says only to get the sinner to disclose himself, swearing a misleading oath in order to reassure him (of course he is going to the 'bottom of the ice,' but not as a sinner for his eternal punishment, but as a very privileged visitor).
A member of the Jovial Friars (see the note to Inf. XXIII.103), Alberigo was was a Guelph from Faenza, and, in 1285, invited two of his relatives, with one of whom he had had a dispute, to dinner. When he called out for the fruit course, the pre-arranged signal, hired assassins rushed into the room and killed his guests. Now, he says, he is having a fruit course of his own, in which he is getting more (and worse) than he gave, date for fig (since, in Dante's day, dates were more expensive than figs).
Here, in answer to the protagonist's question, based in his surprise at finding him here, since he had not heard that he had died, Alberigo reveals the poet's extraordinary innovation. Those who have broken the guest laws die in their souls as soon as they do so, so that their souls go to hell, leaving their bodies alive on earth. As early as Pietro di Dante, some commentators have pointed to a possible source in John 13:27, where it is said that, shortly after Judas betrayed Jesus at the Last Supper, Satan entered into Judas.
See M. Fiorilla, “'Et descendant in infernum viventes': Inf. XXXIII, 109-57 e il Salmo 54,” L'Alighieri 27 (2006): 133-39, who, departing from Dante's similar remark in Convivio (IV.vii.10-16), finds a source for this notion (that certain souls go to Hell while their bodies live on in the world) in Psalm 54:13-16 (55.14-17).
Atropos is the third of the three Fates (Clotho spins the fabric for the skein of our lives, Lachesis lets it out from her distaff, and Atropos snips it off at our deaths).
To prove his point, Alberigo points out someone he believes Dante might know taking his 'winter vacation' here in Ptolomea, Branca d'Oria. He was a Ghibelline nobleman of Genoa who, with the help of another family member, treacherously murdered his father-in-law, Michel Zanche (see Inf. XXII.88), around 1294. Thus his soul has been down here for six years, while his body is still eating, drinking, sleeping, and putting on clothes, as Dante insists. History contrived to make Dante's fiction all the more amusing. Branca, who was born ca. 1233, lived into his nineties, only dying in 1325, thus outliving his condemner, Dante. Perhaps he had the great pleasure of reading about his 'wintering' soul as he enjoyed his life in Genoa.
For the third time Alberigo asks Dante to clear the ice from his eyes, and now Dante, having what he wanted from him, simply does not do so. There are those who argue that the protagonist here behaves more like a sinner than like a Christian, but by now we should be used to his approved form of righteous indignation. And there is no reproof for such behavior from Virgil here.
Matching the apostrophe attacking Pisa that ended the first part of the canto (vv. 79-90), this one of Genoa concludes the visit to Ptolomea, one of the shortest episodes in the Inferno.
Commentary text is copyrighted and reproduced by permission.
Please enter a search term.
La bocca sollevò dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a' capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
Poi cominciò: “Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
già pur pensando, pria ch'io ne favelli.
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlare e lagrimar vedrai insieme.
Io non so chi tu se' né per che modo
venuto se' qua giù; ma fiorentino
mi sembri veramente quand' io t'odo.
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perché i son tal vicino.
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non è mestieri;
però quel che non puoi avere inteso,
cioè come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.
Breve pertugio dentro da la Muda,
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
m'avea mostrato per lo suo forame
più lune già, quand' io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarciò 'l velame.
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
Con cagne magre, studïose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
Già eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solëa essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond' io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
Io non piangëa, sì dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: 'Tu guardi sì, padre! che hai?'
Perciò non lagrimai né rispuos' io
tutto quel giorno né la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscìo.
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di sùbito levorsi
e disser: 'Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia.'
Queta'mi allor per non farli più tristi;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perché non t'apristi?
Poscia che fummo al quarto dì venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
dicendo: 'Padre mio, che non m'aiuti?'
Quivi morì; e come tu mi vedi,
vid' io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond' io mi diedi,
già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno.”
Quand' ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co' denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese là dove 'l sì suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
sì ch'elli annieghi in te ogne persona!
Che se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
Innocenti facea l'età novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.
Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.
Lo pianto stesso lì pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;
ché le lagrime prime fanno groppo,
e sì come visiere di cristallo,
rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.
E avvegna che, sì come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
già mi parea sentire alquanto vento;
per ch'io: “Maestro mio, questo chi move?
non è qua giù ogne vapore spento?”
Ond' elli a me: “Avaccio sarai dove
di ciò ti farà l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove.”
E un de' tristi de la fredda crosta
gridò a noi: “O anime crudeli
tanto che data v'è l'ultima posta,
levatemi dal viso i duri veli,
sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli.”
Per ch'io a lui: “Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna.”
Rispuose adunque: “I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo.”
“Oh,” diss' io lui, “or se' tu ancor morto?”
Ed elli a me: “Come 'l mio corpo stea
nel mondo sù, nulla scïenza porto.
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropòs mossa le dea.
E perché tu più volontier mi rade
le 'nvetrïate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade
com fec' ïo, il corpo suo l'è tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto.
Ella ruina in sì fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso;
elli è ser Branca Doria, e son più anni
poscia passati ch'el fu sì racchiuso.”
“Io credo,” diss' io lui, “che tu m'inganni;
ché Branca Doria non morì unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni.”
“Nel fosso sù,” diss' el, “de' Malebranche,
là dove bolle la tenace pece,
non era ancora giunto Michel Zanche,
che questi lasciò il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi.” E io non gliel' apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perché non siete voi del mondo spersi?
Ché col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito già si bagna,
e in corpo par vivo ancor di sopra.
His mouth uplifted from his grim repast,
That sinner, wiping it upon the hair
Of the same head that he behind had wasted.
Then he began: "Thou wilt that I renew
The desperate grief, which wrings my heart already
To think of only, ere I speak of it;
But if my words be seed that may bear fruit
Of infamy to the traitor whom I gnaw,
Speaking and weeping shalt thou see together.
I know not who thou art, nor by what mode
Thou hast come down here; but a Florentine
Thou seemest to me truly, when I hear thee.
Thou hast to know I was Count Ugolino,
And this one was Ruggieri the Archbishop;
Now I will tell thee why I am such a neighbour.
That, by effect of his malicious thoughts,
Trusting in him I was made prisoner,
And after put to death, I need not say;
But ne'ertheless what thou canst not have heard,
That is to say, how cruel was my death,
Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.
A narrow perforation in the mew,
Which bears because of me the title of Famine,
And in which others still must be locked up,
Had shown me through its opening many moons
Already, when I dreamed the evil dream
Which of the future rent for me the veil.
This one appeared to me as lord and master,
Hunting the wolf and whelps upon the mountain
For which the Pisans cannot Lucca see.
With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
He had sent out before him to the front.
After brief course seemed unto me forespent
The father and the sons, and with sharp tushes
It seemed to me I saw their flanks ripped open.
When I before the morrow was awake,
Moaning amid their sleep I heard my sons
Who with me were, and asking after bread.
Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
Thinking of what my heart foreboded me,
And weep'st thou not, what art thou wont to weep at?
They were awake now, and the hour drew nigh
At which our food used to be brought to us,
And through his dream was each one apprehensive;
And I heard locking up the under door
Of the horrible tower; whereat without a word
I gazed into the faces of my sons.
I wept not, I within so turned to stone;
They wept; and darling little Anselm mine
Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?'
Still not a tear I shed, nor answer made
All of that day, nor yet the night thereafter,
Until another sun rose on the world.
As now a little glimmer made its way
Into the dolorous prison, and I saw
Upon four faces my own very aspect,
Both of my hands in agony I bit;
And, thinking that I did it from desire
Of eating, on a sudden they uprose,
And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
If thou do eat of us; thyself didst clothe us
With this poor flesh, and do thou strip it off.'
I calmed me then, not to make them more sad.
That day we all were silent, and the next.
Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?
When we had come unto the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet,
Saying, 'My father, why dost thou not help me?'
And there he died; and, as thou seest me,
I saw the three fall, one by one, between
The fifth day and the sixth; whence I betook me,
Already blind, to groping over each,
And three days called them after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do."
When he had said this, with his eyes distorted,
The wretched skull resumed he with his teeth,
Which, as a dog's, upon the bone were strong.
Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
Of the fair land there where the 'Si' doth sound,
Since slow to punish thee thy neighbours are,
Let the Capraia and Gorgona move,
And make a hedge across the mouth of Arno
That every person in thee it may drown!
For if Count Ugolino had the fame
Of having in thy castles thee betrayed,
Thou shouldst not on such cross have put his sons.
Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
Their youth made Uguccione and Brigata,
And the other two my song doth name above!
We passed still farther onward, where the ice
Another people ruggedly enswathes,
Not downward turned, but all of them reversed.
Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes
Turns itself inward to increase the anguish;
Because the earliest tears a cluster form,
And, in the manner of a crystal visor,
Fill all the cup beneath the eyebrow full.
And notwithstanding that, as in a callus,
Because of cold all sensibility
Its station had abandoned in my face,
Still it appeared to me I felt some wind;
Whence I: "My Master, who sets this in motion?
Is not below here every vapour quenched?"
Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
Thine eye shall answer make to thee of this,
Seeing the cause which raineth down the blast."
And one of the wretches of the frozen crust
Cried out to us: "O souls so merciless
That the last post is given unto you,
Lift from mine eyes the rigid veils, that I
May vent the sorrow which impregns my heart
A little, e'er the weeping recongeal."
Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
Say who thou wast; and if I free thee not,
May I go to the bottom of the ice."
Then he replied: "I am Friar Alberigo;
He am I of the fruit of the bad garden,
Who here a date am getting for my fig."
"O," said I to him, "now art thou, too, dead?"
And he to me: "How may my body fare
Up in the world, no knowledge I possess.
Such an advantage has this Ptolomaea,
That oftentimes the soul descendeth here
Sooner than Atropos in motion sets it.
And, that thou mayest more willingly remove
From off my countenance these glassy tears,
Know that as soon as any soul betrays
As I have done, his body by a demon
Is taken from him, who thereafter rules it,
Until his time has wholly been revolved.
Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body
Of yonder shade, that winters here behind me.
This thou shouldst know, if thou hast just come down;
It is Ser Branca d' Oria, and many years
Have passed away since he was thus locked up."
"I think," said I to him, "thou dost deceive me;
For Branca d' Oria is not dead as yet,
And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes."
"In moat above," said he, "of Malebranche,
There where is boiling the tenacious pitch,
As yet had Michel Zanche not arrived,
When this one left a devil in his stead
In his own body and one near of kin,
Who made together with him the betrayal.
But hitherward stretch out thy hand forthwith,
Open mine eyes;"—and open them I did not,
And to be rude to him was courtesy.
Ah, Genoese! ye men at variance
With every virtue, full of every vice
Wherefore are ye not scattered from the world?
For with the vilest spirit of Romagna
I found of you one such, who for his deeds
In soul already in Cocytus bathes,
And still above in body seems alive!
The complications of political intrigue lie behind the story that we are about to hear. For a review, in English, see Singleton (comm. to XXXIII.17-18). The main particulars are as follows. Count Ugolino della Gherardesca (ca. 1220-1289) was of a Ghibelline family of Pisa. In 1275 he joined with the Guelph Visconti family in order to advance his own political ambitions, but failed to do so when his plans became known and he was banished. He returned to Pisa and now joined with the Archbishop, Ruggieri degli Ubaldini (nephew of Ottaviano degli Ubaldini [Inf. X.120]), a Ghibelline, and conspired with him against Judge Nino Visconti, a Guelph, and, in Dante's eyes, a good man (we see him, on his way to salvation, in Purg. VIII.53). In 1288 Ugolino and Ruggieri managed to force Nino to leave the city, thus allowing them a free hand. At this point, however, Ruggieri decided to be rid of Ugolino, and had him accused of 'betraying' Pisa by giving some of its outlying castles to the Florentines and the Lucchesi (he had in fact been trying to negotiate a political advantage to Pisa in these dealings). With that as an excuse, Ruggieri had Ugolino imprisoned in the summer of 1288, along with two sons and two grandsons (Dante has made the tale more pathetic by making all four of the children young – but Ugolino was in his sixties when the five of them were imprisoned). They were starved to death in February 1289.
Ugolino is found in Antenora, and thus was a betrayer of party or country. In what did his sin consist? Dante refers to the 'betrayal' involving the castles in v. 86, but seems to think this was only an accusation. However, his real treacherous behavior, in Dante's eyes, may have involved either his betrayal of his own Ghibelline party, or of the good forces in Pisa itself in his double-dealing with Judge Nino, who also happened to be his grandson.
Almost all admire the horror of this scene, Ugolino lifting his gore-stained mouth from Ruggieri's neck, then wiping it on the hair of his enemy's head. We may reflect that Ugolino is moved to cease his vengeful chewing by his hope for further, greater vengeance: Dante's recounting of his case against Ruggieri in the world above.
Ugolino's first words are nearly universally observed to be a citation of the opening of Aeneas's sad speech to Dido in Aeneid II.3-8, a passage also nearly universally cited for the beginning of Francesca's second speech to Dante (Inf. V.121-123). Why the repetition? Hollander (“A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 [1964]), p. 550, suggests that it represents a sort of test for the reader, who now hears another 'sympathetic sinner' trying to capture the good will of the protagonist (and, indeed, of the reader) and is supposed to realize that this refrain has been heard before, similarly put to the service of exculpating a sinner by that very sinner.
For a second Virgilian resonance here see Aeneid I.209, where Aeneas hides the grief in his heart from his companions ('premit altum corde dolorem'); the echo of these words ('che 'l cor mi preme') was noted by Tommaseo (comm. to these verses) who observes the differing contexts.
The phrasing of Ugolino's hoped for fruition of infamy for Ruggieri possibly reflects the language of the parable of the sower (Luke 8:4-11), where Jesus interprets the seed as the word of God. In their commentary, Durling and Martinez (New York and Oxford: Oxford University Press, 1996), p. 531, suggest the importance, for the images of fruition used both by Ugolino and Alberigo, of Matthew 7:20, 'by their fruits you shall know them.' Theodore Faunce (Princeton '73) many years ago suggested another biblical passage that comments adversely upon Ugolino's hope: 'For the fruit of the spirit is in all goodness and righteouness and truth' (Ephesians 5:9).
Both Francesca (Inf. V.126) and Ugolino weep and speak simultaneously, each of them in imitation of Aeneas's imagined hardened soldier, who would have to speak through tears if he had the fall of Troy to narrate (Aen. II.6-8). And both Francesca and Ugolino are accompanied by a companion who does not speak in Dante's presence.
Like Farinata (Inf. X.25), Ugolino recognizes Dante from his Florentine accent.
The story of Ugolino's imprisonment and death was familiar to all who lived in Tuscany. What Dante could not have known, Ugolino says, was how much he had suffered. The way in which he says this, on the other hand, indicates the sort of egotism that we will experience all through his speech. Here is a man who has experienced death in the company of his children; we do not even hear of them at first, since his attention is fixed entirely on himself. See Hollander, “A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 (1964), p. 551.
The tower (the edifice remains, without its tower, in the Piazza dei Cavallieri in Pisa to this day) would not serve as prison many years into the fourteenth century, but it apparently still did so when Dante wrote these lines.
For the supposed greater truth of morning dreams see note to the note to Inferno XXVI.7.
Ugolino's dream turns out to have been completely accurate: Ruggieri, out hunting on Mount San Giuliano, is after Ugolino (the wolf) and his children (the cubs). He has set, ahead of the chase, the waiting ambushers, the Ghibelline leaders of Pisa, and with his hounds he is driving his victims toward them and to their destruction.
For the canine imagery in Cocytus and especially in this canto, see Giorgio Brugnoli, “Le 'cagne conte,'” in Filologia e critica dantesca: studi offerti a Aldo Vallone (Florence: Olschki, 1989), pp. 95-112.
Ugolino awakes from the dream to find its reality before his eyes, his children hungry in their sleep and crying for their daily bread, usually brought them in the morning (see vv. 43-44).
Ugolino is angered by the fact that Dante is not weeping. The protagonist, unlike most readers, has evidently found a moral vantage point from which there seems something wrong with this narration. Since we have seen him weep for other apparently less sympathetic figures, his lack of compassion might serve as a clue to us about our own reactions.
In this canto, vv. 5-75, words for weeping and grief (piangere, lagrimare, doglia, dolere, dolore, and doloroso) occur a total of thirteen times (see Hollander, Allegory in Dante's “Commedia” [Princeton: Princeton University Press, 1969], p. 306). And see Vittorio Russo, “Il 'dolore' del conte Ugolino,” Sussidi di esegesi dantesca (Napoli: Liguori, 1966), pp. 147-81, for a wider study of this phenomenon.
Apparently the children have had a dream similar to their father's. The process of the starvation of Ugolino and his children roughly coincided with the Lenten season.
Ugolino's dream now has a finer point. He understands at once that they are to die, caught by the hunter Ruggieri and his men. His first impulse, which will be repeated, is to keep silent.
Ugolino, who has just criticized Dante for being cruel because he does not weep, now tells the protagonist that he himself did not weep when he perceived the fate of his sons and of himself. Indeed, he turned to stone. For Hollander (“A Note on Inferno XXXIII, 37-74: Ugolino's Importunity,” Speculum 59 [1964]), pp. 552-55, the key passage that stands behind this scene is found in Luke 11:5-13, Christ's parable of the importunate friend. A man is visited by a friend at midnight and goes to the house of another friend to seek bread in order to feed his guest. The importuned friend replies, 'Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.' Christ comments on the parable, insisting that importuning will eventually work: 'If a son shall ask for bread of any of you that is a father, will he give him a stone?' The various details of the parable, in a form that is both parallel and antithetic to the action recounted here, find their place in Ugolino's narrative: the knocking on the door echoed in the hammer blows nailing up the prison, the man in bed with his children behind a locked door, and the father who will not give his son a stone when he asks for bread. Ugolino, however, gives his sons exactly that, a stony silence. When we ask ourselves what we would do in that situation, we probably know. We would speak, not be silent (see Steven Botterill, “Rereading Lancelot: Dante, Chaucer, and Le Chevalier de la Charrette,” Philological Quarterly 67 [1988], p. 287); we would weep with our children, not show Stoic reserve; and, if we were thirteenth-century Italians, we would pray with them after having sought their forgiveness for having involved them, innocent, in our political machinations. The opening passage of Luke 11 has a prayer for us, should we require one, for it is in that text that Jesus teaches his disciples what we know as 'the Lord's prayer.'
That Ugolino himself was involved in the pitiless slaying of the son of 'the good Marzucco' (Purg. VI.18) is attested by various early commentators, e.g., Benvenuto, saying that his source was Giovanni Boccaccio (Benvenuto's comm. to Purg. VI.16-18), the Anonimo Fiorentino (comm. to Purg. VI.16-18), and John of Serravalle (comm to Purg. VI.16-18). Whether the execution (by decapitation) was carried out under Ugolino's direct orders or not, it occurred in 1287 when Ugolino had returned to Pisa as its co-ruler (with Ruggieri), and necessarily would have indicated, in Dante's thoughts, Ugolino's complicity. If Dante wrote this scene with that belief in mind, it helps to explain his ironic treatment of Ugolino's appeal for pity.
Ugolino, silent, biting his hands from grief, causes the children to think that he is hungry and they offer themselves to him for food. They, like their father, can only think literally about nourishment, forgetting the symbolic eucharistic value of bread. Freccero (Dante: The Poetics of Conversion, ed. Rachel Jacoff [Cambridge: Harvard University Press, 1986]), pp. 156-57, believes that their offer is eucharistic and spiritually motivated. This is the last conversation among them.
The father, thinking that display of his own sorrow will only increase the pain felt by his sons, teaches them his lesson: stoic silence in the face of death. Had Seneca written this canto, perhaps we would be justified in thinking Ugolino's reserve a valuable example of courage. The silence is only broken once more, on this fourth day, by Gaddo, dying, who asks the question the reader, too, might very well ask: 'O father, why won't you help me?' The drama of paternity that we find in this canto is not that proposed, in his beautiful essay, by Francesco De Sanctis (“L'Ugolino di Dante,” in his Opere, vol. 5 [Turin: Einaudi, 1967 (1869)], pp. 681-704), but that of a terribly failing father.
The total absence of religious concerns in Dante's portrait of Ugolino is in contrast to the tale that circulates in some of the commentaries, first in 1333 in the Ottimo (comm. to XXXIII.1-9), that Ugolino, realizing they were all to die, asked for a friar to confess them, and was refused. Had Dante included such a detail, his Ugolino would have seemed a much different man.
Only now that it is too late does Ugolino break the silence with his cries. It is the last heart-breaking detail of his failure as a father. The tale that he tells to win Dante's sympathy has also failed, as we shall see.
Did Ugolino ingest his children? For a history of the centuries-long debate see Hollander (“Ugolino's Supposed Cannibalism: A Bibliographical Note and Discussion,” Quaderni d'italianistica 6 [1985], pp. 64-81). For a strong argument in favor of the notion, see Ronald Herzman (“Cannibalism and Communion in Inferno XXXIII,” Dante Studies 98 [1980], pp. 53-78). To most, the position represented by Herzman and others, mainly (in recent years) Americans, seems a not convincing interpretation. In Singleton's view, it is a 'curious view,' one 'hardly worth a serious rebuttal' (comm. to XXXIII.75). This writer stands with Geoffrey Chaucer's view of the matter in the Monk's Tale, v. 2455: 'Hymself, despeired, eek for hunger starf' (and he, despairing, also [i.e., as the children had] died from hunger). One wishes that Chaucer had used a term for starvation, but that might not have rhymed or scanned. 'Digiuno' (fasting) is not the same thing as 'hunger.' And surely Chaucer knew that.
An observation in the commentary of Guido da Pisa also offers evidence that the number of days in the narrative (seven) is significant in this regard. Guido says, 'And lest it seem impossible that one could have lived six days without food, heed Macrobius on the Dream of Scipio. He says that the life of a man cannot last beyond seven days without food' (comm. to XXXIII.37-45). Pietro di Dante thinks of a biblical passage that also involves a seven-day fast. David fasted for seven days when his son by Bathsheba was stricken, and then was convinced by the priests to resume eating, lest he perish, upon the death of the child (II Samuel 12:15-23). If Dante, with his so carefully calculated seven days to starvation, is aware of this bit of medical lore, Ugolino died at the limit of human endurance without nourishment. Had he ingested the flesh of his children, he would have lived longer. Further, when the corpses were exhibited outside the tower, after their removal, the scandal of the teeth-torn flesh would have made the rounds. No such story did, with the exception of a variant, somewhat suspect, in text of the commentary of Jacopo della Lana. See Hollander, “Ugolino's Supposed Cannibalism: A Bibliographical Note and Discussion,” Quaderni d'italianistica 6 (1985), n. 24. For still another review of the question and a return to the cannibalistic reading see Fabrizio Franceschini, “Un'interpretazione strutturale di Inf. XXXIII 75 nel primo Ottocento (Giovanni Carmignani, 1826),” Rivista di Studi Danteschi, 1 (2001), pp. 128-46.
For another possible source of Ugolino's narrative and, in particular, its final verse, see Andreas Heil (“Ugolino und Andromache: Ein Senecazitat bei Dante?” Deutsches Dante-Jahrbuch 75 [2000], pp. 57-65), arguing for a series of references to elements in the scene between Andromache and Ulysses, in Seneca's tragedy Troades, especially Ulysses' speech, lines 578-587, concerning Andromache's grief-filled concern for her (and Hector's) son Astyanax. Line 581, 'necessitas plus posse quam pietas solet' (necessity tends to have more power than filial love), surely sounds close to Dante's 'Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno' (Then fasting had more power than grief). Heil is aware of the problem that we have no sure knowledge of Dante's reading in the tragedies of Seneca. He admits that he may have known passages from Seneca from various florilegia, but also suggests that the closeness to Seneca's words in this scene may point to a first-hand knowledge of the Troades.
His tale told, Ugolino resumes his bestial rage against the cause of his woes, the skull of Ruggieri, whose evil plots bested Ugolino's own machinations. For the view that Ugolino hides his own culpability behind that of others, see Giorgio Barberi Squarotti, “L'orazione del conte Ugolino,” in L'artificio dell'eternità (Verona: Fiorini, 1972), pp. 283-332.
Romantic readers, who admire Ugolino, do not often read past verse 75 with close attention. Dante's apostrophe of Pisa, 'new Thebes,' blames the city, not for killing Ugolino, which it had a reason to do (if not perhaps a correct one), but for killing the children. All of Dante's sympathy is lodged with the children, none with Ugolino. And here we are not speaking of the protagonist (who was firm enough himself against Ugolino's entreaties for pity), but of the author.
In De vulgari eloquentia I.viii.2-5 Dante had divided Europeans into three large linguistic groups, Provençal, French, and Italian, by their respective ways of saying 'yes,' oc, oïl, and sì. He thus, at vv. 79-80, refers to the inhabitants of Italy.
Capraia and Gorgona are islands in the Mediterranean that then belonged to Pisa.
The transition to Ptolomea is as abrupt as that to Antenora had been (Inf. XXXII.70). And once again the determining detail is the positioning of the faces of those punished in the area. These now have their faces turned upwards (where those in Antenora looked straight ahead and those in Caïna had their faces tilted downward).
Most commentators believe that Ptolomea, where treachery to guests and friends is punished, gets its name from Ptolemy, the captain of Jericho who, as recorded in (I Maccabees 16:11-17), invited his father-in-law, Simon Maccabeus, and his two sons to a banquet and then, once they had drunk, slew them. (There is dispute about the matter, some proposing Ptolemy XII, king of Egypt, 51-47 B.C., who murdered Pompey as a favor to Julius Caesar [Phars. VIII.536-712].)
Their upturned visages turn the eye-sockets into cups in which the tears of the sinners become small basins of ice. Fra Alberigo will three times ask Dante to clear these for him (Inf. XXXIII.112-114, 127-128, 148-150).
Despite his frozen facial skin, Dante feels a wind, and asks Virgil how this can be, since the sun, creator of wind, is absent from this place.
Pietro di Dante (Pietro1, xomm. to vv. 100-108) suggests that the wind spirating from Satan, to which Virgil alludes gingerly, not wanting to alarm Dante unduly (compare his behavior as they approached the giants in Inf. XXXI.29-33), is a perverse imitation of the breath of the Holy Spirit referred to in Acts 2:3.
The only speaking presence in Ptolomea (identified as Fra Alberigo in verse 118) believes that Dante and Virgil are sinners destined for Judecca, the 'lowest station' in Inferno. In Antenora the souls seemed to be able to tell that Dante was alive; here, perhaps because of their greater physical discomfort and ice-bound blindness, their sensory capacities seem more limited than those of the souls above them.
Dante's 'agreement' with Alberigo is utterly cynical; he has no intention of helping this sinner in any way, and says what he says only to get the sinner to disclose himself, swearing a misleading oath in order to reassure him (of course he is going to the 'bottom of the ice,' but not as a sinner for his eternal punishment, but as a very privileged visitor).
A member of the Jovial Friars (see the note to Inf. XXIII.103), Alberigo was was a Guelph from Faenza, and, in 1285, invited two of his relatives, with one of whom he had had a dispute, to dinner. When he called out for the fruit course, the pre-arranged signal, hired assassins rushed into the room and killed his guests. Now, he says, he is having a fruit course of his own, in which he is getting more (and worse) than he gave, date for fig (since, in Dante's day, dates were more expensive than figs).
Here, in answer to the protagonist's question, based in his surprise at finding him here, since he had not heard that he had died, Alberigo reveals the poet's extraordinary innovation. Those who have broken the guest laws die in their souls as soon as they do so, so that their souls go to hell, leaving their bodies alive on earth. As early as Pietro di Dante, some commentators have pointed to a possible source in John 13:27, where it is said that, shortly after Judas betrayed Jesus at the Last Supper, Satan entered into Judas.
See M. Fiorilla, “'Et descendant in infernum viventes': Inf. XXXIII, 109-57 e il Salmo 54,” L'Alighieri 27 (2006): 133-39, who, departing from Dante's similar remark in Convivio (IV.vii.10-16), finds a source for this notion (that certain souls go to Hell while their bodies live on in the world) in Psalm 54:13-16 (55.14-17).
Atropos is the third of the three Fates (Clotho spins the fabric for the skein of our lives, Lachesis lets it out from her distaff, and Atropos snips it off at our deaths).
To prove his point, Alberigo points out someone he believes Dante might know taking his 'winter vacation' here in Ptolomea, Branca d'Oria. He was a Ghibelline nobleman of Genoa who, with the help of another family member, treacherously murdered his father-in-law, Michel Zanche (see Inf. XXII.88), around 1294. Thus his soul has been down here for six years, while his body is still eating, drinking, sleeping, and putting on clothes, as Dante insists. History contrived to make Dante's fiction all the more amusing. Branca, who was born ca. 1233, lived into his nineties, only dying in 1325, thus outliving his condemner, Dante. Perhaps he had the great pleasure of reading about his 'wintering' soul as he enjoyed his life in Genoa.
For the third time Alberigo asks Dante to clear the ice from his eyes, and now Dante, having what he wanted from him, simply does not do so. There are those who argue that the protagonist here behaves more like a sinner than like a Christian, but by now we should be used to his approved form of righteous indignation. And there is no reproof for such behavior from Virgil here.
Matching the apostrophe attacking Pisa that ended the first part of the canto (vv. 79-90), this one of Genoa concludes the visit to Ptolomea, one of the shortest episodes in the Inferno.
Commentary text is copyrighted and reproduced by permission.
Please enter a search term.
Copyright | © 2024 Trustees of Dartmouth College. ALL RIGHTS RESERVED.