Purgatorio: Canto 12

1
2
3

Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell' anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
4
5
6

Ma quando disse: “Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca”;
7
8
9

dritto sì come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
10
11
12

Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com' eravam leggeri;
13
14
15

ed el mi disse: “Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue.”
16
17
18

Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
19
20
21

onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
22
23
24

sì vid' io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
25
26
27

Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
28
29
30

Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
31
32
33

Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
34
35
36

Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
37
38
39

O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
40
41
42

O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
43
44
45

O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
46
47
48

O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
49
50
51

Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
52
53
54

Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
55
56
57

Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
“Sangue sitisti, e io di sangue t'empio.”
58
59
60

Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
61
62
63

Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
64
65
66

Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
67
68
69

Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant' io calcai, fin che chinato givi.
70
71
72

Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
73
74
75

Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
76
77
78

quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: “Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
79
80
81

Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
82
83
84

Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!”
85
86
87

Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
88
89
90

A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
91
92
93

Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: “Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
94
95
96

A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?”
97
98
99

Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
100
101
102

Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
103
104
105

si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
106
107
108

così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
109
110
111

Noi volgendo ivi le nostre persone
Beati pauperes spiritu!” voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
112
113
114

Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
115
116
117

Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
118
119
120

Ond' io: “Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?”
121
122
123

Rispuose: “Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com' è l'un, del tutto rasi,
124
125
126

fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti.”
127
128
129

Allor fec' io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
130
131
132

per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
133
134
135
136

e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
a che guardando, il mio duca sorrise.
1
2
3

Abreast, like oxen going in a yoke,
  I with that heavy-laden soul went on,
  As long as the sweet pedagogue permitted;

4
5
6

But when he said, "Leave him, and onward pass,
  For here 'tis good that with the sail and oars,
  As much as may be, each push on his barque;"

7
8
9

Upright, as walking wills it, I redressed
  My person, notwithstanding that my thoughts
  Remained within me downcast and abashed.

10
11
12

I had moved on, and followed willingly
  The footsteps of my Master, and we both
  Already showed how light of foot we were,

13
14
15

When unto me he said: "Cast down thine eyes;
  'Twere well for thee, to alleviate the way,
  To look upon the bed beneath thy feet."

16
17
18

As, that some memory may exist of them,
  Above the buried dead their tombs in earth
  Bear sculptured on them what they were before;

19
20
21

Whence often there we weep for them afresh,
  From pricking of remembrance, which alone
  To the compassionate doth set its spur;

22
23
24

So saw I there, but of a better semblance
  In point of artifice, with figures covered
  Whate'er as pathway from the mount projects.

25
26
27

I saw that one who was created noble
  More than all other creatures, down from heaven
  Flaming with lightnings fall upon one side.

28
29
30

I saw Briareus smitten by the dart
  Celestial, lying on the other side,
  Heavy upon the earth by mortal frost.

31
32
33

I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars,
  Still clad in armour round about their father,
  Gaze at the scattered members of the giants.

34
35
36

I saw, at foot of his great labour, Nimrod,
  As if bewildered, looking at the people
  Who had been proud with him in Sennaar.

37
38
39

O Niobe! with what afflicted eyes
  Thee I beheld upon the pathway traced,
  Between thy seven and seven children slain!

40
41
42

O Saul! how fallen upon thy proper sword
  Didst thou appear there lifeless in Gilboa,
  That felt thereafter neither rain nor dew!

43
44
45

O mad Arachne! so I thee beheld
  E'en then half spider, sad upon the shreds
  Of fabric wrought in evil hour for thee!

46
47
48

O Rehoboam! no more seems to threaten
  Thine image there; but full of consternation
  A chariot bears it off, when none pursues!

49
50
51

Displayed moreo'er the adamantine pavement
  How unto his own mother made Alcmaeon
  Costly appear the luckless ornament;

52
53
54

Displayed how his own sons did throw themselves
  Upon Sennacherib within the temple,
  And how, he being dead, they left him there;

55
56
57

Displayed the ruin and the cruel carnage
  That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,
  "Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee!"

58
59
60

Displayed how routed fled the Assyrians
  After that Holofernes had been slain,
  And likewise the remainder of that slaughter.

61
62
63

I saw there Troy in ashes and in caverns;
  O Ilion! thee, how abject and debased,
  Displayed the image that is there discerned!

64
65
66

Whoe'er of pencil master was or stile,
  That could portray the shades and traits which there
  Would cause each subtile genius to admire?

67
68
69

Dead seemed the dead, the living seemed alive;
  Better than I saw not who saw the truth,
  All that I trod upon while bowed I went.

70
71
72

Now wax ye proud, and on with looks uplifted,
  Ye sons of Eve, and bow not down your faces
  So that ye may behold your evil ways!

73
74
75

More of the mount by us was now encompassed,
  And far more spent the circuit of the sun,
  Than had the mind preoccupied imagined,

76
77
78

When he, who ever watchful in advance
  Was going on, began: "Lift up thy head,
  'Tis no more time to go thus meditating.

79
80
81

Lo there an Angel who is making haste
  To come towards us; lo, returning is
  From service of the day the sixth handmaiden.

82
83
84

With reverence thine acts and looks adorn,
  So that he may delight to speed us upward;
  Think that this day will never dawn again."

85
86
87

I was familiar with his admonition
  Ever to lose no time; so on this theme
  He could not unto me speak covertly.

88
89
90

Towards us came the being beautiful
  Vested in white, and in his countenance
  Such as appears the tremulous morning star.

91
92
93

His arms he opened, and opened then his wings;
  "Come," said he, "near at hand here are the steps,
  And easy from henceforth is the ascent."

94
95
96

At this announcement few are they who come!
  O human creatures, born to soar aloft,
  Why fall ye thus before a little wind?

97
98
99

He led us on to where the rock was cleft;
  There smote upon my forehead with his wings,
  Then a safe passage promised unto me.

100
101
102

As on the right hand, to ascend the mount
  Where seated is the church that lordeth it
  O'er the well-guided, above Rubaconte,

103
104
105

The bold abruptness of the ascent is broken
  By stairways that were made there in the age
  When still were safe the ledger and the stave,

106
107
108

E'en thus attempered is the bank which falls
  Sheer downward from the second circle there;
  But on this, side and that the high rock graze.

109
110
111

As we were turning thitherward our persons,
  "Beati pauperes spiritu," voices
  Sang in such wise that speech could tell it not.

112
113
114

Ah me! how different are these entrances
  From the Infernal! for with anthems here
  One enters, and below with wild laments.

115
116
117

We now were hunting up the sacred stairs,
  And it appeared to me by far more easy
  Than on the plain it had appeared before.

118
119
120

Whence I: "My Master, say, what heavy thing
  Has been uplifted from me, so that hardly
  Aught of fatigue is felt by me in walking?"

121
122
123

He answered: "When the P's which have remained
  Still on thy face almost obliterate
  Shall wholly, as the first is, be erased,

124
125
126

Thy feet will be so vanquished by good will,
  That not alone they shall not feel fatigue,
  But urging up will be to them delight."

127
128
129

Then did I even as they do who are going
  With something on the head to them unknown,
  Unless the signs of others make them doubt,

130
131
132

Wherefore the hand to ascertain is helpful,
  And seeks and finds, and doth fulfill the office
  Which cannot be accomplished by the sight;

133
134
135
136

And with the fingers of the right hand spread
  I found but six the letters, that had carved
  Upon my temples he who bore the keys;
Upon beholding which my Leader smiled.

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 3

Dante and Oderisi are continuing their movement forward in humility, purging their pride in their differing ways until such time as Virgil will insist on Dante's pursuing other instruction. Strictly speaking, in ancient Greece a 'pedagogue' was a slave whose task it was to guide children to school and supervise their conduct generally (but not to teach them); in ancient Rome the slave was frequently a Greek and had similar responsibilities, but also introduced the children to the beginning study of Greek. Dante's word, pedagogo, here in one of its first appearances in the Italian vernacular, according to the Grande Dizionario, has a brief but important role (occurring twice) in a single biblical passage, Paul's Epistle to the Galatians 3:24-25 (Longfellow [comm. to verse 3] seems to have been the first to note the possible connection). In that passage Paul imagines us as having once been, under the Old Testament, guided by the paedagogus (the Law) but as now being taught by Christ, and thus as no longer requiring such guidance. This Dantean hapax (a word occurring only once in a given universe of words) may reflect that biblical near-hapax. (Perhaps it should be noted that, two cantos farther on [Purg. XIV.85], Dante fairly evidently cites another passage in Galatians [Gal. 6.8] – see Moore [Studies in Dante, First Series: Scripture and Classical Authors in Dante (Oxford: Clarendon, 1969 [1896]), p. 332]. If he does, its use here involves a certain apparently gratuitous downgrading of Virgil's admonitions, so frequently before us in this canto. Their frequency is observed by Giulio Marzot [“Purgatorio Canto XII,” in Lectura Dantis Scaligera (Florence: Le Monnier, 1967), pp. 405-33], in whose opinion this canto is 'il canto delle ammonizioni' [p. 422].)

For the yoke that binds these two 'oxen' see the commentary of Fallani (comm. to this passage) and Scott's lectura (“Canto XII,” in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2001]), p. 174: 'For my yoke is easy and my burden light' (Matthew 11:29-30) – the words of Christ preaching to potential followers.

4 - 6

Virgil's metaphor is probably developed, as Bosco/Reggio (1978) insist, on Aeneid III.520: 'velorum pandimus alas' (we spread the wings of our sails), a passage cited by many commentators at Inferno XXVI.125, 'de' remi facemmo ali' (we turned our oars to wings).

Petrocchi, in his reading of the line, overturns the previously favored opinion that Dante's text read vele (sails), but has the disadvantage of forcing the poet into a very mixed metaphor, 'wings and oars.' We would have followed the older reading, 'sails and oars.'

7 - 9

The protagonist walks erect, as Ovid describes humans doing so as to be distinguished from brutes (Metam. I.84-86). Benvenuto (comm. to vv. 4-9) cites Ovid's words and mentions the additional authority of Cicero, Sallust, and Juvenal on this matter.

The word scemi, which we have translated as 'shrunken,' has caused some discomfort. What exactly does it mean? Marcello Aurigemma (“Il Canto XII del Purgatorio,” in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 109-10, claims that Oderisi's dour prophecy of Dante's future ills (XI.140-141) leaves the protagonist feeling monco (incomplete) until such time as that disaster will finally confront him. He is following the nearly unanimous view found in the earliest commentators. However, since the time of Landino (1481) the more usual interpretation relates Dante's interior moral posture rather to his responses to Pride, whether in pity for the souls he now sees or in recognition of his own (former) pridefulness the most usual version of that position today, expressed in the form that currently rules by Torraca in 1905 (comm. to these verses), noting the 'heavy swelling' (Purg. XI.119) of pride that Dante is getting under control. As a result, his thoughts are scemi in that they are lacking in pride. In other words, even if he has finally straightened up and begun walking as a confident human being, his thoughts remain bowed under the burden of the recognition of his pridefulness.

12 - 12

Dante's new incredible lightness of being matches Virgil's usual state as soul unencumbered by body; getting his pride under control, the protagonist experiences the greatest and quickest spiritual growth we will observe in him during his ascent of the mountain.

13 - 15

Now that Dante has experienced and embraced the positive exemplars of Humility, Virgil wants to confirm his new state by making him experience the negative exemplars of Pride in order to seal his 'conversion' to humility. For exemplarity in the middle ages and in Dante see Delcorno (Exemplum e letteratura tra medioevo e rinascimento [Bologna: Il Mulino, 1989]), esp. Ch. VI, “Dante e Peraldo,” pp. 195-227. And for his discussion of the exemplars in this canto as deriving in part from William Peraldus's Summa vitiorum, see pp. 210-14; Delcorno shows that Dante's list of six biblical exemplars of Pride is related to Peraldus's first seven in his list of twelve biblical exemplars. Dante shares five of his six with Peraldus, substituting (for Adam) Nimrod (a choice, one might add, that underlines the poet's understandable concern with language – see the note to Inf. XXXI.67). Then, in typical Dantean fashion, he adds six pagan exemplars to his shortened and revised version of Peraldus's list. For perhaps the first modern recognition of the importance of Peraldus's listing and description of the vices for Dante, see Wenzel (“Dante's Rationale for the Seven Deadly Sins [Purgatorio XVII],” Modern Language Review 60 [1965], pp. 529-33), pointing out that Pietro di Dante's commentary to Purgatorio XVII relies strictly and extensively upon Peraldus's phrasing (wherever he found his version of Peraldus's text) for his description of the seven mortal sins (comms. to vv. 97-99; 100-102; 112-114; 115-117; 118-123).

For consideration of the history of the classification of the capital vices see Morton W. Bloomfield (The Seven Deadly Sins [East Lansing: Michigan State College Press, 1952]); for Dante's classifications see Edward Moore (Studies in Dante, Second Series: Miscellaneous Essays [Oxford: Clarendon, 1968 (1899)], pp. 152-208).

16 - 24

The figured pavement upon which the travelers walk is compared in simile to the gravestones set into church floors bearing the indications of the dead person's profession, family, or other identifying trait, as well as his or her likeness.

22 - 24

As was the case with God's art found in the intaglios upon the mountainside, here too divine art knows no human equal (cf. Purg. X.32-33).

25 - 63

Reading down the left-hand margin of the verses, we find a series of repeated letters beginning a series of tercets. They spell out a word. Lia Baldelli, “acrostico” (ED.1970.1, p. 44), points out that perception of Dante's deployment of this technique escaped the attention of the early commentators; it was only in 1898 that Antonio Medin noticed the presence of the acrostic in these lines, the word VOM [or UOM, uomo, or 'man'], while the presence of a similar acrostic, found at Paradiso XIX.115-141, yielding LVE [or LUE, 'plague'], was only noted by Francesco Flamini in 1903. Most now accept the fact, despite a perhaps understandable modern distaste for such contrivance, that these two acrostics were deliberately constructed by the author (see, for more on Dante's acrostic proclivities, John Scott [“Canto XII,” in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone (Florence: Cesati, 2001), p. 176 and n.]. Spurred by these findings, others have tried to establish a wider pattern of such things, e.g., Deroy (“Un acrostico nella preghiera di San Bernardo,” in Miscellanea dantesca [Utrecht: Het Spectrum, 1965], pp. 103-13): Paradiso XXXIII.19-33 (IOSEP [for Joseph, the earthly father of Jesus]); Berk (“Some Sibylline Verses in Purgatorio X and XII,” Dante Studies 90 [1972], pp. 59-76): Purgatorio X.67-75 (DIQ = DIO, to contrast with VOM = UOM in this passage); Kay (“Dante's Acrostic Allegations: Inf. XI-XII,” L'Alighieri 21 [1980], pp. 29-30): acrostics are everywhere, e.g., (Kay's first example) Inferno XVIII.1-7 (LNQ = LucaNo in Quarto = De bello civili IV.12-16); and Taylor (“From superbo Ilïòn to umile Italia”: The Acrostic of Paradiso 19,“ Stanford Italian Review 7 [1987], pp. 47-65): Paradiso XIX.128-129 (adding two letters [IM] to LUE = LUEIM, an anagram for UMILE, 'humble'). For a withering sceptical response to these ingenious efforts see Teodolinda Barolini (The Undivine ”Comedy“: Detheologizing Dante [Princeton: Princeton University Press, 1992]), pp. 308-10. Nonetheless, Kay's article offers a useful compendium (p. 26) of treatments of acrostics in various encyclopedias and dictionaries of classical and medieval learning.

For a discussion of negative critical reactions to the acrostic on aesthetic grounds, as well as of its function in its context here, see Marcello Aurigemma (”Il Canto XII del Purgatorio,“ in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 113-19.

25 - 27

Naturally, the first exemplar of the sin of pride is Satan, its avatar (see the note to Inf. XXXI.28-33 for his association with those other emblems of Pride, the giants who stormed Olympus). He is intrinsically opposed to the first exemplar of humility, the Virgin Mary, as is evident. When Dante drew near to the end of his poem (Par. XXXIII.2), he underlined this with a verse in description of Mary, 'umile e alta più che creatura' (humble and exalted more than any creature), reflecting his description of (the unnamed) Lucifer here, who was more noble when he was created than any other creature. Trucchi (comm. to this passage) observes Dante's borrowing from the Bible, his 'folgoreggiando scender' (fall like lightning from the sky) echoing the similar phrase in Luke 10:18: 'Satanam, sicut fulgur de coelo cadentem' ([I beheld] Satan as lightning fall from heaven).

28 - 30

We finally catch a glimpse of Briareus, so important an absence in the amusing business that occupies Dante and Virgil in Inferno XXXI.97-105 (and see the corresponding note), when Virgil denies Dante the sight of this giant, whom he has described, in his Aeneid, as having fifty heads and one hundred arms. Dante makes him, from what we can see, an 'ordinary' giant, a pagan version of Lucifer for his presumption in challenging Jove. Briareus is mentioned in the three major martial epics that Dante knew and used, Aeneid X.565, Thebaid II.596, Pharsalia IV.596.

31 - 33

Uniquely among the twelve sets of exemplars, the non-exemplary figures are the ones named (Apollo by his epithet Thymbraeus, Minerva by her second name [Pallas], and Mars), those who witnessed the defeat of the unnamed, exemplary giants (including Briareus), undone by the thunderbolts of Jove, their father. These exemplars are, in a wonderfully appropriate 'punishment,' present only as disiecta membra, the scattered remains of the outsized human creatures they once were. Because of the relationship between these two non-biblical scenes, they are described one after the other. However, we cannot be certain whether all six biblical and all six classical scenes are paired in parallel rows or whether, in this and the following examples, the order within the pairs is switched from the first occurrence, as indeed seems to be the case. The reason for such an arrangement would seem to have been in order to head the list with Lucifer, but then to have the general pattern be based on a pagan followed by a biblical exemplar.

34 - 36

For Nimrod, see the note to Inferno XXXI.70-81. He is accompanied by those who helped build the Tower of Babel on the plains of Shinar. And see Genesis 10:8-10; 11:1-4. Described as looking as if he were bewildered by the adjective smarrito, used a dozen times in the Commedia, and most often to refer to the protagonist's condition of being lost, bewildered, or astray, Nimrod may eventually reflect the poet if he felt that he had tried to storm Olympus by writing this poem, a mere Babelic outpouring of language if it is not redeemed by God's grace. Barolini (The Undivine ”Comedy“: Detheologizing Dante [Princeton: Princeton University Press, 1992]), pp. 51, 115, 283, argues that Nimrod, Ulysses, and Phaeton are uniquely figures who appear or are mentioned in all three cantiche and are also associated with the theme of transgression; but see Stull and Hollander (”The Lucanian Source of Dante's Ulysses,“ Studi Danteschi 63 [1991 (1997)]), pp. 47-48, pointing out that Plato, Julius Caesar, and the inordinately non-transgressive Lavinia all fulfill Barolini's criteria for this category. Nonetheless, Guy P. Raffa (Divine Dialectic: Dante's Incarnational Poetry [Toronto: Toronto University Press, 2000]), p. 58, apparently unaware of the facts in question, accepts Barolini's argument. For a survey of hapax in the Commedia, see Hollander (”An Index of Hapax Legomena in Dante's Commedia,“ Dante Studies 106 [1988], pp. 81-110).

37 - 39

Niobe was the wife of Amphion, king of Thebes, and mother of seven sons and seven daughters. When she boasted that she was a better mother than Latona, who had but two offspring (even though these were Apollo and Diana), in the Ovidian world it is clear what will happen next: the two arrow-shooting siblings wipe out the children of Niobe who, turned to stone, nonetheless bewails their loss with eternal tears that flow perpetually as mountain streams (Metam. VI.148-312).

40 - 42

Niobe's biblical counterpart is King Saul. Relieved of his kingship by Samuel for failing to keep God's commands, Saul fought against the Philistines at Gilboa. Mortally wounded and fearful of being captured by the enemy, he fell upon his sword (I Samuel 31:1-4). David's subsequent curse on the surrounding mountains, the witnesses of this scene (II Samuel 1:21), asks that neither rain nor dew reach this place in Samaria.

This exemplar of a prideful suicide throws into sharp relief the far different suicide of Cato the Younger, with reference to which Purgatorio opens.

43 - 45

Arachne's presumption took the form of a challenge to Minerva in weaving. She (in this like Ovid himself? [Metam. VI.5-145]) produced a brilliant representation of the love affairs of the gods. Minerva, sensing herself unable to better this work of art, destroyed it, and Arachne determined to do away with herself. Minerva saved her life and turned the rope by which she was hanging herself into filament for this weaver turned spider. See Barolini (”Arachne, Argus, and St. John: Transgressive Art in Dante and Ovid,“ Mediaevalia 13 [1987]), pp. 213-16, for the view that Arachne serves as a prideful stand-in for Ulysses (and potentially for Dante himself).

46 - 48

Rehoboam, a son of Solomon, was chosen to become king of Israel. His pride was manifest in the way he scornfully refused to lessen the tribute demanded of his people, at which ten of the twelve tribes of Israel rebelled. When his representative, Aduram, was slain by the rebellious Israelites, Rehoboam ran away with unseemly haste, even though he was not being pursued (see I Kings 12:1-18).

49 - 51

In Statius's Thebaid (IV.187-213), Alcmaeon, son of Amphiaraus, the seer (who is, in a certain sense, a stand-in for Statius himself [see the note to Inf. XX.31-39]), is left with the task of avenging his father's death. This came about after his wife, the mother of Alcmaeon, Eriphyle, betrayed his whereabouts to Polynices for the price of a necklace, with the result that Amphiaraus (see Inf. XX.31-36), who had foreseen the dreadful end of the civil war in Thebes and had hidden himself in order to escape his own death in it, ended up fighting and dying in the war. He pledged his son to avenge him, which indeed he did do by slaying his own mother. That the necklace, made by no less an artisan than Vulcan, had belonged to the goddess Harmonia marked Eriphyle's pride in thinking herself worthy of wearing it. As was the case for Lucifer, the first exemplary figure in this listing, Eriphyle is not named.

52 - 54

'Sennacherib, King of Assyria, B.C. 705-681; after a reign of twenty-four years, in the course of which he twice ”went up against“ Hezekiah, king of Judah, and besieged Jerusalem, he was assassinated, while at worship, by his two sons (II Kings 19:37)' (Toynbee, ”Sennacherib“ [Concise Dante Dictionary]). The Vulgate (II Kings 19:28) associates his anti-Jewish behavior with superbia (pride).

55 - 57

In Paulus Orosius's Historiae adversus paganos (II.vii.6) Dante could have read of Cyrus the Elder, founder and king of the Persian Empire ca. 560 B.C. He died in battle against the Massagetae, in Scythia (529 B.C.), when he was ambushed by the queen of his enemies, Tomyris, who not only killed him, but had his decapitated head put into a vessel containing human blood and, according to Orosius, uttered words that closely resemble what Dante reports she said.

58 - 60

A victim of Hebrew decapitation at the hands of Judith was the Assyrian general Holofernes (see Judith 13:1-13). 'The leavings of that slaughter' are evidently the members of his decapitated body.

This last pair of classical/biblical parallels is painfully exact, with vainglorious military males opposed by skillful women who cut their heads off.

61 - 63

The final example serves as a sort of summary for the entire acrostic. For the medieval tradition that Troy was indeed prideful see Scott (”Canto XII,“ in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2001]), pp. 182-83. Dante's phrasing probably reflects Aeneid III.2-3, 'superbum / Ilium,' with the phrase to be read in a moralizing ('proud Troy') rather than an architectural ('lofty-towered Troy') manner. See the note to Inferno I.75, discussing an earlier incidence of the same phenomenon.

64 - 69

Once again, concluding an ekphrastic presentation of some length (cf. Purg. X.94-99), the poet intervenes, now to praise the extraordinary mimetic quality of God's art, so precise in its representation that even an eyewitness of the original events saw them no more clearly than did Dante as he walked the Terrace of Pride.

70 - 72

In Purgatorio X.121-129, in the wake of ekphrastic poetry, Dante addresses the prideful sinners among his readers; he now does a similar turn here, using the rhetorical trope of antiphrasis, i.e., expressing the opposite of what one says by means of a sarcastic tone of voice.

77 - 77

The phrase 'Drizza la testa' was last heard, addressed to Dante by Virgil as it is here, in Inferno XX.31, when the guide wanted his pupil to take cognizance of Amphiaraus (see the note to vv. 49-51).

78 - 78

Tommaseo (comm. to vv. 76-78) was perhaps the first to cite the similar incitement, offered by the Sibyl to Aeneas, found at Aeneid VI.37 ('non hoc ista sibi tempus spectacula poscit' [this hour demands other sights than these]).

79 - 80

Singleton suggests (comm. to verse 80) that, since this is the only angel actually to move toward Dante, his gesture is meant to suggest humility. However, as Simone Marchesi has pointed out, responding to a draft of these notes, the Angel of Mercy even more certainly seems to approach Dante (Purg. XV.27-30).

81 - 81

The last signal of the time of day occurred at Purgatorio X.13-16, where we learned that it was sometime after 9am. Here, in metaphoric language that presents the hours of the morning as the handmaids of the day, serving her highness one at a time and in succession, we learn that it is noon. Thus the time spent on this terrace is surprisingly short, a maximum of less than three hours and as little as two.

85 - 85

For the notion that Virgil's admonitions offer a major thematic component of this canto, see Giulio Marzot, ”Purgatorio Canto XII,“ in Lectura Dantis Scaligera (Florence: Le Monnier, 1967), p. 422, referring to this as 'il canto delle ammonizioni' (the canto of admonition).

90 - 90

That the angel comes as the morning star, Venus, otherwise known as Lucifer (as Benvenuto suggested (comm. to vv. 88-90), sets him off in a polar relationship to Satan, the first exemplar of prideful behavior in the figured pavement.

94 - 96

Who speaks these words, the angel of Humility or the poet? The debate has been active for years. Marcello Aurigemma (”Il Canto XII del Purgatorio,“ in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 123-25, after reviewing various arguments, opts for the notion that it is Dante who speaks. The closeness of the sentiment expressed here to that found at Purgatorio X.121-129 (with its 'angelic butterfly' at verse 125), which issues from the poet's mouth, would seem to support the idea that it is the poet who speaks here as well. Nonetheless, we have followed Petrocchi's punctuation, and it does not allow for the attribution of these lines to the poet. The main arguments for doing so are that for Dante to allude so clearly to his own special election is, even for him, a bit bold; further, the lack of indication of a second and new speaker and the abruptness that would result from such a shift both argue for Petrocchi's view; still further, only the angel could state as a fact that so few are chosen to rise this far. On the other hand, no other angel makes comments about humankind that are as harsh as these, since the seven angels of purgatory are celebrating the continuing ascent of this special visitor to the mountain. Perhaps the fullest, fairest, and most helpful gloss to the passage is found in Poletto's commentary (1894) to these verses, and he, after careful debate, comes down on the side of the attribution of these words to the angel.

98 - 98

The angel's wing-clap has had a result that will only become known at vv. 121-126: one of the P's on Dante's brow has been removed. This is perhaps another reason to believe that Dante has not spoken the last words, which might seem more self-congratulatory than humble.

100 - 108

The simile is redolent of the Florence left behind by the exiled poet. The site of the church of San Miniato al Monte, which is set above and across the Arno from the city, afforded then (as it does now) one of the surpassingly beautiful views of Florence. The Rubaconte bridge (now known as the Ponte alle Grazie) was named for its builder in 1237, the podestà Rubaconte da Mandello da Milano, according to Giovanni Villani's Cronica (VI.26).

The phrase 'the justly governed city' is obviously ironic. For Dante's only use of this word see the last (and incomplete) sentence in De vulgari eloquentia (II.xiv.2) where poets are seen as either writing in praise or in blame of their subjects, i.e. (among other categories), either gratulanter or yronice.

The poet remembers the 'good old days' when 'registers and measures could be trusted,' i.e., before the civil authorities became corrupt, when they kept proper records and gave proper amounts of salt (without withholding some for their own profit). Documentation of these illicit activities may be found in ample detail in Singleton's commentary to vv. 104-105.

110 - 110

The ritual occurring here, involving an adaptation of a Beatitude spoken by Jesus, will recur on the next six terraces as well. The Sermon on the Mount seems to include eight beatitudes (Matthew 5:3-10). For discussion of Dante's use of them, see Federigo Tollemache, ”beatitudini evangeliche“ (ED.1970.1). Tollemache points out that St. Thomas, whose discussion of the Beatitudes (ST I.ii.69.3 ad 5) seems to govern Dante's treatment of them, says there are seven, with 'Blessed are the meek' (Matthew 5:5 [5:4 in the Vulgate]) omitted, while those that 'hunger and thirst after righteousness' are remembered on separate terraces. Thomas considers 'those who are persecuted for righteousness' sake' to refer to all of the first seven categories. Here the reference is to the first: 'Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.' For a discussion of the program of the Beatitudes in Purgatorio see Anna Maria Chiavacci Leonardi (”Le beatitudini e la struttura poetica del Purgatorio,“ Giornale storico della letteratura italiana 161 [1984], pp. 1-29).

111 - 111

The plural here is taken by the commentators as a singular, a stylistic liberty allowed for speech (perhaps because the words uttered are more than one). On all the terraces the fitting angel speaks his blessing unaccompanied. (For the program of angelic utterance in this cantica see the note to Purg. XV.38-39).

112 - 114

This tercet is an evident return to the thematic opposition of musica diaboli and heavenly music (so present in purgatory once the gate is reached and entered in Canto IX). See the note to Inferno XXI.136-139.

121 - 123

It is a Christian commonplace, followed by Dante, that Pride is the root sin, notwithstanding the Pauline claim that 'radix malorum est cupiditas' (avarice is the root of all evil – I Timothy 6:10). Clearly Dante holds to the former notion, as we are here told that the removal of the P of Pride erases most of the indented marks made by each of the other six P's. For the question as to whether or not Dante uniquely has a P upon his forehead see the notes to Purgatorio IX.112 and XXI.22-24.

127 - 136

Anyone who has played the version of poker known as 'hatband' will immediately understand this concluding simile, the lighthearted tone of which culminates only logically in Virgil's smile. Having subdued his pride (and he knows how afflicted he is by this sin – see Purg. XIII.133-138), the protagonist feels lighter, better, as though his trip through purgation were half finished already. And thus this canto ends with a lighter and happier feeling than any that precedes it, offering a sort of foretaste of Edenic innocence.

What has escaped readers of the simile is, however, exactly what concrete situation the poet had in mind. Micaela Janan suggested in 1981, in a graduate seminar on Purgatorio at Princeton, that the scene is modeled upon one in Statius (Theb. VI.760-791). In the games (modeled on those in Aeneid V) before the battle for Thebes, Alcidamas nicks the forehead of Capaneus with a blow. Capaneus hears the onlookers's murmuring, but only realizes, when by accident he touches his wound, that he is bleeding. This seems a possible, if not a certain, source. On the other hand, Dante's commentators are maddeningly imprecise in their responses to the passage. However, Portirelli (comm. to vv. 127-135) does suggest that what is at stake is an object put on one's head by friends as a joke. Scartazzini (comm. to verse 128), following Buti (1385), thinks the object might be a feather. Porena comm. to vv. 128-129) repeats these two possible interpretations. It would seem reasonable to believe that Dante had something specific in mind (e.g., bird droppings), but we have not succeeded in identifying the image in his thought.

Purgatorio: Canto 12

1
2
3

Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell' anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
4
5
6

Ma quando disse: “Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca”;
7
8
9

dritto sì come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
10
11
12

Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com' eravam leggeri;
13
14
15

ed el mi disse: “Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue.”
16
17
18

Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
19
20
21

onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
22
23
24

sì vid' io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
25
26
27

Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
28
29
30

Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
31
32
33

Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
34
35
36

Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
37
38
39

O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
40
41
42

O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
43
44
45

O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
46
47
48

O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
49
50
51

Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
52
53
54

Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
55
56
57

Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
“Sangue sitisti, e io di sangue t'empio.”
58
59
60

Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
61
62
63

Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
64
65
66

Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
67
68
69

Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant' io calcai, fin che chinato givi.
70
71
72

Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
73
74
75

Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
76
77
78

quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: “Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
79
80
81

Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
82
83
84

Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!”
85
86
87

Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
88
89
90

A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
91
92
93

Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: “Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
94
95
96

A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?”
97
98
99

Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
100
101
102

Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
103
104
105

si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
106
107
108

così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
109
110
111

Noi volgendo ivi le nostre persone
Beati pauperes spiritu!” voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
112
113
114

Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
115
116
117

Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
118
119
120

Ond' io: “Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?”
121
122
123

Rispuose: “Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com' è l'un, del tutto rasi,
124
125
126

fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti.”
127
128
129

Allor fec' io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
130
131
132

per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
133
134
135
136

e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
a che guardando, il mio duca sorrise.
1
2
3

Abreast, like oxen going in a yoke,
  I with that heavy-laden soul went on,
  As long as the sweet pedagogue permitted;

4
5
6

But when he said, "Leave him, and onward pass,
  For here 'tis good that with the sail and oars,
  As much as may be, each push on his barque;"

7
8
9

Upright, as walking wills it, I redressed
  My person, notwithstanding that my thoughts
  Remained within me downcast and abashed.

10
11
12

I had moved on, and followed willingly
  The footsteps of my Master, and we both
  Already showed how light of foot we were,

13
14
15

When unto me he said: "Cast down thine eyes;
  'Twere well for thee, to alleviate the way,
  To look upon the bed beneath thy feet."

16
17
18

As, that some memory may exist of them,
  Above the buried dead their tombs in earth
  Bear sculptured on them what they were before;

19
20
21

Whence often there we weep for them afresh,
  From pricking of remembrance, which alone
  To the compassionate doth set its spur;

22
23
24

So saw I there, but of a better semblance
  In point of artifice, with figures covered
  Whate'er as pathway from the mount projects.

25
26
27

I saw that one who was created noble
  More than all other creatures, down from heaven
  Flaming with lightnings fall upon one side.

28
29
30

I saw Briareus smitten by the dart
  Celestial, lying on the other side,
  Heavy upon the earth by mortal frost.

31
32
33

I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars,
  Still clad in armour round about their father,
  Gaze at the scattered members of the giants.

34
35
36

I saw, at foot of his great labour, Nimrod,
  As if bewildered, looking at the people
  Who had been proud with him in Sennaar.

37
38
39

O Niobe! with what afflicted eyes
  Thee I beheld upon the pathway traced,
  Between thy seven and seven children slain!

40
41
42

O Saul! how fallen upon thy proper sword
  Didst thou appear there lifeless in Gilboa,
  That felt thereafter neither rain nor dew!

43
44
45

O mad Arachne! so I thee beheld
  E'en then half spider, sad upon the shreds
  Of fabric wrought in evil hour for thee!

46
47
48

O Rehoboam! no more seems to threaten
  Thine image there; but full of consternation
  A chariot bears it off, when none pursues!

49
50
51

Displayed moreo'er the adamantine pavement
  How unto his own mother made Alcmaeon
  Costly appear the luckless ornament;

52
53
54

Displayed how his own sons did throw themselves
  Upon Sennacherib within the temple,
  And how, he being dead, they left him there;

55
56
57

Displayed the ruin and the cruel carnage
  That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,
  "Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee!"

58
59
60

Displayed how routed fled the Assyrians
  After that Holofernes had been slain,
  And likewise the remainder of that slaughter.

61
62
63

I saw there Troy in ashes and in caverns;
  O Ilion! thee, how abject and debased,
  Displayed the image that is there discerned!

64
65
66

Whoe'er of pencil master was or stile,
  That could portray the shades and traits which there
  Would cause each subtile genius to admire?

67
68
69

Dead seemed the dead, the living seemed alive;
  Better than I saw not who saw the truth,
  All that I trod upon while bowed I went.

70
71
72

Now wax ye proud, and on with looks uplifted,
  Ye sons of Eve, and bow not down your faces
  So that ye may behold your evil ways!

73
74
75

More of the mount by us was now encompassed,
  And far more spent the circuit of the sun,
  Than had the mind preoccupied imagined,

76
77
78

When he, who ever watchful in advance
  Was going on, began: "Lift up thy head,
  'Tis no more time to go thus meditating.

79
80
81

Lo there an Angel who is making haste
  To come towards us; lo, returning is
  From service of the day the sixth handmaiden.

82
83
84

With reverence thine acts and looks adorn,
  So that he may delight to speed us upward;
  Think that this day will never dawn again."

85
86
87

I was familiar with his admonition
  Ever to lose no time; so on this theme
  He could not unto me speak covertly.

88
89
90

Towards us came the being beautiful
  Vested in white, and in his countenance
  Such as appears the tremulous morning star.

91
92
93

His arms he opened, and opened then his wings;
  "Come," said he, "near at hand here are the steps,
  And easy from henceforth is the ascent."

94
95
96

At this announcement few are they who come!
  O human creatures, born to soar aloft,
  Why fall ye thus before a little wind?

97
98
99

He led us on to where the rock was cleft;
  There smote upon my forehead with his wings,
  Then a safe passage promised unto me.

100
101
102

As on the right hand, to ascend the mount
  Where seated is the church that lordeth it
  O'er the well-guided, above Rubaconte,

103
104
105

The bold abruptness of the ascent is broken
  By stairways that were made there in the age
  When still were safe the ledger and the stave,

106
107
108

E'en thus attempered is the bank which falls
  Sheer downward from the second circle there;
  But on this, side and that the high rock graze.

109
110
111

As we were turning thitherward our persons,
  "Beati pauperes spiritu," voices
  Sang in such wise that speech could tell it not.

112
113
114

Ah me! how different are these entrances
  From the Infernal! for with anthems here
  One enters, and below with wild laments.

115
116
117

We now were hunting up the sacred stairs,
  And it appeared to me by far more easy
  Than on the plain it had appeared before.

118
119
120

Whence I: "My Master, say, what heavy thing
  Has been uplifted from me, so that hardly
  Aught of fatigue is felt by me in walking?"

121
122
123

He answered: "When the P's which have remained
  Still on thy face almost obliterate
  Shall wholly, as the first is, be erased,

124
125
126

Thy feet will be so vanquished by good will,
  That not alone they shall not feel fatigue,
  But urging up will be to them delight."

127
128
129

Then did I even as they do who are going
  With something on the head to them unknown,
  Unless the signs of others make them doubt,

130
131
132

Wherefore the hand to ascertain is helpful,
  And seeks and finds, and doth fulfill the office
  Which cannot be accomplished by the sight;

133
134
135
136

And with the fingers of the right hand spread
  I found but six the letters, that had carved
  Upon my temples he who bore the keys;
Upon beholding which my Leader smiled.

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 3

Dante and Oderisi are continuing their movement forward in humility, purging their pride in their differing ways until such time as Virgil will insist on Dante's pursuing other instruction. Strictly speaking, in ancient Greece a 'pedagogue' was a slave whose task it was to guide children to school and supervise their conduct generally (but not to teach them); in ancient Rome the slave was frequently a Greek and had similar responsibilities, but also introduced the children to the beginning study of Greek. Dante's word, pedagogo, here in one of its first appearances in the Italian vernacular, according to the Grande Dizionario, has a brief but important role (occurring twice) in a single biblical passage, Paul's Epistle to the Galatians 3:24-25 (Longfellow [comm. to verse 3] seems to have been the first to note the possible connection). In that passage Paul imagines us as having once been, under the Old Testament, guided by the paedagogus (the Law) but as now being taught by Christ, and thus as no longer requiring such guidance. This Dantean hapax (a word occurring only once in a given universe of words) may reflect that biblical near-hapax. (Perhaps it should be noted that, two cantos farther on [Purg. XIV.85], Dante fairly evidently cites another passage in Galatians [Gal. 6.8] – see Moore [Studies in Dante, First Series: Scripture and Classical Authors in Dante (Oxford: Clarendon, 1969 [1896]), p. 332]. If he does, its use here involves a certain apparently gratuitous downgrading of Virgil's admonitions, so frequently before us in this canto. Their frequency is observed by Giulio Marzot [“Purgatorio Canto XII,” in Lectura Dantis Scaligera (Florence: Le Monnier, 1967), pp. 405-33], in whose opinion this canto is 'il canto delle ammonizioni' [p. 422].)

For the yoke that binds these two 'oxen' see the commentary of Fallani (comm. to this passage) and Scott's lectura (“Canto XII,” in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2001]), p. 174: 'For my yoke is easy and my burden light' (Matthew 11:29-30) – the words of Christ preaching to potential followers.

4 - 6

Virgil's metaphor is probably developed, as Bosco/Reggio (1978) insist, on Aeneid III.520: 'velorum pandimus alas' (we spread the wings of our sails), a passage cited by many commentators at Inferno XXVI.125, 'de' remi facemmo ali' (we turned our oars to wings).

Petrocchi, in his reading of the line, overturns the previously favored opinion that Dante's text read vele (sails), but has the disadvantage of forcing the poet into a very mixed metaphor, 'wings and oars.' We would have followed the older reading, 'sails and oars.'

7 - 9

The protagonist walks erect, as Ovid describes humans doing so as to be distinguished from brutes (Metam. I.84-86). Benvenuto (comm. to vv. 4-9) cites Ovid's words and mentions the additional authority of Cicero, Sallust, and Juvenal on this matter.

The word scemi, which we have translated as 'shrunken,' has caused some discomfort. What exactly does it mean? Marcello Aurigemma (“Il Canto XII del Purgatorio,” in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 109-10, claims that Oderisi's dour prophecy of Dante's future ills (XI.140-141) leaves the protagonist feeling monco (incomplete) until such time as that disaster will finally confront him. He is following the nearly unanimous view found in the earliest commentators. However, since the time of Landino (1481) the more usual interpretation relates Dante's interior moral posture rather to his responses to Pride, whether in pity for the souls he now sees or in recognition of his own (former) pridefulness the most usual version of that position today, expressed in the form that currently rules by Torraca in 1905 (comm. to these verses), noting the 'heavy swelling' (Purg. XI.119) of pride that Dante is getting under control. As a result, his thoughts are scemi in that they are lacking in pride. In other words, even if he has finally straightened up and begun walking as a confident human being, his thoughts remain bowed under the burden of the recognition of his pridefulness.

12 - 12

Dante's new incredible lightness of being matches Virgil's usual state as soul unencumbered by body; getting his pride under control, the protagonist experiences the greatest and quickest spiritual growth we will observe in him during his ascent of the mountain.

13 - 15

Now that Dante has experienced and embraced the positive exemplars of Humility, Virgil wants to confirm his new state by making him experience the negative exemplars of Pride in order to seal his 'conversion' to humility. For exemplarity in the middle ages and in Dante see Delcorno (Exemplum e letteratura tra medioevo e rinascimento [Bologna: Il Mulino, 1989]), esp. Ch. VI, “Dante e Peraldo,” pp. 195-227. And for his discussion of the exemplars in this canto as deriving in part from William Peraldus's Summa vitiorum, see pp. 210-14; Delcorno shows that Dante's list of six biblical exemplars of Pride is related to Peraldus's first seven in his list of twelve biblical exemplars. Dante shares five of his six with Peraldus, substituting (for Adam) Nimrod (a choice, one might add, that underlines the poet's understandable concern with language – see the note to Inf. XXXI.67). Then, in typical Dantean fashion, he adds six pagan exemplars to his shortened and revised version of Peraldus's list. For perhaps the first modern recognition of the importance of Peraldus's listing and description of the vices for Dante, see Wenzel (“Dante's Rationale for the Seven Deadly Sins [Purgatorio XVII],” Modern Language Review 60 [1965], pp. 529-33), pointing out that Pietro di Dante's commentary to Purgatorio XVII relies strictly and extensively upon Peraldus's phrasing (wherever he found his version of Peraldus's text) for his description of the seven mortal sins (comms. to vv. 97-99; 100-102; 112-114; 115-117; 118-123).

For consideration of the history of the classification of the capital vices see Morton W. Bloomfield (The Seven Deadly Sins [East Lansing: Michigan State College Press, 1952]); for Dante's classifications see Edward Moore (Studies in Dante, Second Series: Miscellaneous Essays [Oxford: Clarendon, 1968 (1899)], pp. 152-208).

16 - 24

The figured pavement upon which the travelers walk is compared in simile to the gravestones set into church floors bearing the indications of the dead person's profession, family, or other identifying trait, as well as his or her likeness.

22 - 24

As was the case with God's art found in the intaglios upon the mountainside, here too divine art knows no human equal (cf. Purg. X.32-33).

25 - 63

Reading down the left-hand margin of the verses, we find a series of repeated letters beginning a series of tercets. They spell out a word. Lia Baldelli, “acrostico” (ED.1970.1, p. 44), points out that perception of Dante's deployment of this technique escaped the attention of the early commentators; it was only in 1898 that Antonio Medin noticed the presence of the acrostic in these lines, the word VOM [or UOM, uomo, or 'man'], while the presence of a similar acrostic, found at Paradiso XIX.115-141, yielding LVE [or LUE, 'plague'], was only noted by Francesco Flamini in 1903. Most now accept the fact, despite a perhaps understandable modern distaste for such contrivance, that these two acrostics were deliberately constructed by the author (see, for more on Dante's acrostic proclivities, John Scott [“Canto XII,” in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone (Florence: Cesati, 2001), p. 176 and n.]. Spurred by these findings, others have tried to establish a wider pattern of such things, e.g., Deroy (“Un acrostico nella preghiera di San Bernardo,” in Miscellanea dantesca [Utrecht: Het Spectrum, 1965], pp. 103-13): Paradiso XXXIII.19-33 (IOSEP [for Joseph, the earthly father of Jesus]); Berk (“Some Sibylline Verses in Purgatorio X and XII,” Dante Studies 90 [1972], pp. 59-76): Purgatorio X.67-75 (DIQ = DIO, to contrast with VOM = UOM in this passage); Kay (“Dante's Acrostic Allegations: Inf. XI-XII,” L'Alighieri 21 [1980], pp. 29-30): acrostics are everywhere, e.g., (Kay's first example) Inferno XVIII.1-7 (LNQ = LucaNo in Quarto = De bello civili IV.12-16); and Taylor (“From superbo Ilïòn to umile Italia”: The Acrostic of Paradiso 19,“ Stanford Italian Review 7 [1987], pp. 47-65): Paradiso XIX.128-129 (adding two letters [IM] to LUE = LUEIM, an anagram for UMILE, 'humble'). For a withering sceptical response to these ingenious efforts see Teodolinda Barolini (The Undivine ”Comedy“: Detheologizing Dante [Princeton: Princeton University Press, 1992]), pp. 308-10. Nonetheless, Kay's article offers a useful compendium (p. 26) of treatments of acrostics in various encyclopedias and dictionaries of classical and medieval learning.

For a discussion of negative critical reactions to the acrostic on aesthetic grounds, as well as of its function in its context here, see Marcello Aurigemma (”Il Canto XII del Purgatorio,“ in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 113-19.

25 - 27

Naturally, the first exemplar of the sin of pride is Satan, its avatar (see the note to Inf. XXXI.28-33 for his association with those other emblems of Pride, the giants who stormed Olympus). He is intrinsically opposed to the first exemplar of humility, the Virgin Mary, as is evident. When Dante drew near to the end of his poem (Par. XXXIII.2), he underlined this with a verse in description of Mary, 'umile e alta più che creatura' (humble and exalted more than any creature), reflecting his description of (the unnamed) Lucifer here, who was more noble when he was created than any other creature. Trucchi (comm. to this passage) observes Dante's borrowing from the Bible, his 'folgoreggiando scender' (fall like lightning from the sky) echoing the similar phrase in Luke 10:18: 'Satanam, sicut fulgur de coelo cadentem' ([I beheld] Satan as lightning fall from heaven).

28 - 30

We finally catch a glimpse of Briareus, so important an absence in the amusing business that occupies Dante and Virgil in Inferno XXXI.97-105 (and see the corresponding note), when Virgil denies Dante the sight of this giant, whom he has described, in his Aeneid, as having fifty heads and one hundred arms. Dante makes him, from what we can see, an 'ordinary' giant, a pagan version of Lucifer for his presumption in challenging Jove. Briareus is mentioned in the three major martial epics that Dante knew and used, Aeneid X.565, Thebaid II.596, Pharsalia IV.596.

31 - 33

Uniquely among the twelve sets of exemplars, the non-exemplary figures are the ones named (Apollo by his epithet Thymbraeus, Minerva by her second name [Pallas], and Mars), those who witnessed the defeat of the unnamed, exemplary giants (including Briareus), undone by the thunderbolts of Jove, their father. These exemplars are, in a wonderfully appropriate 'punishment,' present only as disiecta membra, the scattered remains of the outsized human creatures they once were. Because of the relationship between these two non-biblical scenes, they are described one after the other. However, we cannot be certain whether all six biblical and all six classical scenes are paired in parallel rows or whether, in this and the following examples, the order within the pairs is switched from the first occurrence, as indeed seems to be the case. The reason for such an arrangement would seem to have been in order to head the list with Lucifer, but then to have the general pattern be based on a pagan followed by a biblical exemplar.

34 - 36

For Nimrod, see the note to Inferno XXXI.70-81. He is accompanied by those who helped build the Tower of Babel on the plains of Shinar. And see Genesis 10:8-10; 11:1-4. Described as looking as if he were bewildered by the adjective smarrito, used a dozen times in the Commedia, and most often to refer to the protagonist's condition of being lost, bewildered, or astray, Nimrod may eventually reflect the poet if he felt that he had tried to storm Olympus by writing this poem, a mere Babelic outpouring of language if it is not redeemed by God's grace. Barolini (The Undivine ”Comedy“: Detheologizing Dante [Princeton: Princeton University Press, 1992]), pp. 51, 115, 283, argues that Nimrod, Ulysses, and Phaeton are uniquely figures who appear or are mentioned in all three cantiche and are also associated with the theme of transgression; but see Stull and Hollander (”The Lucanian Source of Dante's Ulysses,“ Studi Danteschi 63 [1991 (1997)]), pp. 47-48, pointing out that Plato, Julius Caesar, and the inordinately non-transgressive Lavinia all fulfill Barolini's criteria for this category. Nonetheless, Guy P. Raffa (Divine Dialectic: Dante's Incarnational Poetry [Toronto: Toronto University Press, 2000]), p. 58, apparently unaware of the facts in question, accepts Barolini's argument. For a survey of hapax in the Commedia, see Hollander (”An Index of Hapax Legomena in Dante's Commedia,“ Dante Studies 106 [1988], pp. 81-110).

37 - 39

Niobe was the wife of Amphion, king of Thebes, and mother of seven sons and seven daughters. When she boasted that she was a better mother than Latona, who had but two offspring (even though these were Apollo and Diana), in the Ovidian world it is clear what will happen next: the two arrow-shooting siblings wipe out the children of Niobe who, turned to stone, nonetheless bewails their loss with eternal tears that flow perpetually as mountain streams (Metam. VI.148-312).

40 - 42

Niobe's biblical counterpart is King Saul. Relieved of his kingship by Samuel for failing to keep God's commands, Saul fought against the Philistines at Gilboa. Mortally wounded and fearful of being captured by the enemy, he fell upon his sword (I Samuel 31:1-4). David's subsequent curse on the surrounding mountains, the witnesses of this scene (II Samuel 1:21), asks that neither rain nor dew reach this place in Samaria.

This exemplar of a prideful suicide throws into sharp relief the far different suicide of Cato the Younger, with reference to which Purgatorio opens.

43 - 45

Arachne's presumption took the form of a challenge to Minerva in weaving. She (in this like Ovid himself? [Metam. VI.5-145]) produced a brilliant representation of the love affairs of the gods. Minerva, sensing herself unable to better this work of art, destroyed it, and Arachne determined to do away with herself. Minerva saved her life and turned the rope by which she was hanging herself into filament for this weaver turned spider. See Barolini (”Arachne, Argus, and St. John: Transgressive Art in Dante and Ovid,“ Mediaevalia 13 [1987]), pp. 213-16, for the view that Arachne serves as a prideful stand-in for Ulysses (and potentially for Dante himself).

46 - 48

Rehoboam, a son of Solomon, was chosen to become king of Israel. His pride was manifest in the way he scornfully refused to lessen the tribute demanded of his people, at which ten of the twelve tribes of Israel rebelled. When his representative, Aduram, was slain by the rebellious Israelites, Rehoboam ran away with unseemly haste, even though he was not being pursued (see I Kings 12:1-18).

49 - 51

In Statius's Thebaid (IV.187-213), Alcmaeon, son of Amphiaraus, the seer (who is, in a certain sense, a stand-in for Statius himself [see the note to Inf. XX.31-39]), is left with the task of avenging his father's death. This came about after his wife, the mother of Alcmaeon, Eriphyle, betrayed his whereabouts to Polynices for the price of a necklace, with the result that Amphiaraus (see Inf. XX.31-36), who had foreseen the dreadful end of the civil war in Thebes and had hidden himself in order to escape his own death in it, ended up fighting and dying in the war. He pledged his son to avenge him, which indeed he did do by slaying his own mother. That the necklace, made by no less an artisan than Vulcan, had belonged to the goddess Harmonia marked Eriphyle's pride in thinking herself worthy of wearing it. As was the case for Lucifer, the first exemplary figure in this listing, Eriphyle is not named.

52 - 54

'Sennacherib, King of Assyria, B.C. 705-681; after a reign of twenty-four years, in the course of which he twice ”went up against“ Hezekiah, king of Judah, and besieged Jerusalem, he was assassinated, while at worship, by his two sons (II Kings 19:37)' (Toynbee, ”Sennacherib“ [Concise Dante Dictionary]). The Vulgate (II Kings 19:28) associates his anti-Jewish behavior with superbia (pride).

55 - 57

In Paulus Orosius's Historiae adversus paganos (II.vii.6) Dante could have read of Cyrus the Elder, founder and king of the Persian Empire ca. 560 B.C. He died in battle against the Massagetae, in Scythia (529 B.C.), when he was ambushed by the queen of his enemies, Tomyris, who not only killed him, but had his decapitated head put into a vessel containing human blood and, according to Orosius, uttered words that closely resemble what Dante reports she said.

58 - 60

A victim of Hebrew decapitation at the hands of Judith was the Assyrian general Holofernes (see Judith 13:1-13). 'The leavings of that slaughter' are evidently the members of his decapitated body.

This last pair of classical/biblical parallels is painfully exact, with vainglorious military males opposed by skillful women who cut their heads off.

61 - 63

The final example serves as a sort of summary for the entire acrostic. For the medieval tradition that Troy was indeed prideful see Scott (”Canto XII,“ in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2001]), pp. 182-83. Dante's phrasing probably reflects Aeneid III.2-3, 'superbum / Ilium,' with the phrase to be read in a moralizing ('proud Troy') rather than an architectural ('lofty-towered Troy') manner. See the note to Inferno I.75, discussing an earlier incidence of the same phenomenon.

64 - 69

Once again, concluding an ekphrastic presentation of some length (cf. Purg. X.94-99), the poet intervenes, now to praise the extraordinary mimetic quality of God's art, so precise in its representation that even an eyewitness of the original events saw them no more clearly than did Dante as he walked the Terrace of Pride.

70 - 72

In Purgatorio X.121-129, in the wake of ekphrastic poetry, Dante addresses the prideful sinners among his readers; he now does a similar turn here, using the rhetorical trope of antiphrasis, i.e., expressing the opposite of what one says by means of a sarcastic tone of voice.

77 - 77

The phrase 'Drizza la testa' was last heard, addressed to Dante by Virgil as it is here, in Inferno XX.31, when the guide wanted his pupil to take cognizance of Amphiaraus (see the note to vv. 49-51).

78 - 78

Tommaseo (comm. to vv. 76-78) was perhaps the first to cite the similar incitement, offered by the Sibyl to Aeneas, found at Aeneid VI.37 ('non hoc ista sibi tempus spectacula poscit' [this hour demands other sights than these]).

79 - 80

Singleton suggests (comm. to verse 80) that, since this is the only angel actually to move toward Dante, his gesture is meant to suggest humility. However, as Simone Marchesi has pointed out, responding to a draft of these notes, the Angel of Mercy even more certainly seems to approach Dante (Purg. XV.27-30).

81 - 81

The last signal of the time of day occurred at Purgatorio X.13-16, where we learned that it was sometime after 9am. Here, in metaphoric language that presents the hours of the morning as the handmaids of the day, serving her highness one at a time and in succession, we learn that it is noon. Thus the time spent on this terrace is surprisingly short, a maximum of less than three hours and as little as two.

85 - 85

For the notion that Virgil's admonitions offer a major thematic component of this canto, see Giulio Marzot, ”Purgatorio Canto XII,“ in Lectura Dantis Scaligera (Florence: Le Monnier, 1967), p. 422, referring to this as 'il canto delle ammonizioni' (the canto of admonition).

90 - 90

That the angel comes as the morning star, Venus, otherwise known as Lucifer (as Benvenuto suggested (comm. to vv. 88-90), sets him off in a polar relationship to Satan, the first exemplar of prideful behavior in the figured pavement.

94 - 96

Who speaks these words, the angel of Humility or the poet? The debate has been active for years. Marcello Aurigemma (”Il Canto XII del Purgatorio,“ in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 123-25, after reviewing various arguments, opts for the notion that it is Dante who speaks. The closeness of the sentiment expressed here to that found at Purgatorio X.121-129 (with its 'angelic butterfly' at verse 125), which issues from the poet's mouth, would seem to support the idea that it is the poet who speaks here as well. Nonetheless, we have followed Petrocchi's punctuation, and it does not allow for the attribution of these lines to the poet. The main arguments for doing so are that for Dante to allude so clearly to his own special election is, even for him, a bit bold; further, the lack of indication of a second and new speaker and the abruptness that would result from such a shift both argue for Petrocchi's view; still further, only the angel could state as a fact that so few are chosen to rise this far. On the other hand, no other angel makes comments about humankind that are as harsh as these, since the seven angels of purgatory are celebrating the continuing ascent of this special visitor to the mountain. Perhaps the fullest, fairest, and most helpful gloss to the passage is found in Poletto's commentary (1894) to these verses, and he, after careful debate, comes down on the side of the attribution of these words to the angel.

98 - 98

The angel's wing-clap has had a result that will only become known at vv. 121-126: one of the P's on Dante's brow has been removed. This is perhaps another reason to believe that Dante has not spoken the last words, which might seem more self-congratulatory than humble.

100 - 108

The simile is redolent of the Florence left behind by the exiled poet. The site of the church of San Miniato al Monte, which is set above and across the Arno from the city, afforded then (as it does now) one of the surpassingly beautiful views of Florence. The Rubaconte bridge (now known as the Ponte alle Grazie) was named for its builder in 1237, the podestà Rubaconte da Mandello da Milano, according to Giovanni Villani's Cronica (VI.26).

The phrase 'the justly governed city' is obviously ironic. For Dante's only use of this word see the last (and incomplete) sentence in De vulgari eloquentia (II.xiv.2) where poets are seen as either writing in praise or in blame of their subjects, i.e. (among other categories), either gratulanter or yronice.

The poet remembers the 'good old days' when 'registers and measures could be trusted,' i.e., before the civil authorities became corrupt, when they kept proper records and gave proper amounts of salt (without withholding some for their own profit). Documentation of these illicit activities may be found in ample detail in Singleton's commentary to vv. 104-105.

110 - 110

The ritual occurring here, involving an adaptation of a Beatitude spoken by Jesus, will recur on the next six terraces as well. The Sermon on the Mount seems to include eight beatitudes (Matthew 5:3-10). For discussion of Dante's use of them, see Federigo Tollemache, ”beatitudini evangeliche“ (ED.1970.1). Tollemache points out that St. Thomas, whose discussion of the Beatitudes (ST I.ii.69.3 ad 5) seems to govern Dante's treatment of them, says there are seven, with 'Blessed are the meek' (Matthew 5:5 [5:4 in the Vulgate]) omitted, while those that 'hunger and thirst after righteousness' are remembered on separate terraces. Thomas considers 'those who are persecuted for righteousness' sake' to refer to all of the first seven categories. Here the reference is to the first: 'Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.' For a discussion of the program of the Beatitudes in Purgatorio see Anna Maria Chiavacci Leonardi (”Le beatitudini e la struttura poetica del Purgatorio,“ Giornale storico della letteratura italiana 161 [1984], pp. 1-29).

111 - 111

The plural here is taken by the commentators as a singular, a stylistic liberty allowed for speech (perhaps because the words uttered are more than one). On all the terraces the fitting angel speaks his blessing unaccompanied. (For the program of angelic utterance in this cantica see the note to Purg. XV.38-39).

112 - 114

This tercet is an evident return to the thematic opposition of musica diaboli and heavenly music (so present in purgatory once the gate is reached and entered in Canto IX). See the note to Inferno XXI.136-139.

121 - 123

It is a Christian commonplace, followed by Dante, that Pride is the root sin, notwithstanding the Pauline claim that 'radix malorum est cupiditas' (avarice is the root of all evil – I Timothy 6:10). Clearly Dante holds to the former notion, as we are here told that the removal of the P of Pride erases most of the indented marks made by each of the other six P's. For the question as to whether or not Dante uniquely has a P upon his forehead see the notes to Purgatorio IX.112 and XXI.22-24.

127 - 136

Anyone who has played the version of poker known as 'hatband' will immediately understand this concluding simile, the lighthearted tone of which culminates only logically in Virgil's smile. Having subdued his pride (and he knows how afflicted he is by this sin – see Purg. XIII.133-138), the protagonist feels lighter, better, as though his trip through purgation were half finished already. And thus this canto ends with a lighter and happier feeling than any that precedes it, offering a sort of foretaste of Edenic innocence.

What has escaped readers of the simile is, however, exactly what concrete situation the poet had in mind. Micaela Janan suggested in 1981, in a graduate seminar on Purgatorio at Princeton, that the scene is modeled upon one in Statius (Theb. VI.760-791). In the games (modeled on those in Aeneid V) before the battle for Thebes, Alcidamas nicks the forehead of Capaneus with a blow. Capaneus hears the onlookers's murmuring, but only realizes, when by accident he touches his wound, that he is bleeding. This seems a possible, if not a certain, source. On the other hand, Dante's commentators are maddeningly imprecise in their responses to the passage. However, Portirelli (comm. to vv. 127-135) does suggest that what is at stake is an object put on one's head by friends as a joke. Scartazzini (comm. to verse 128), following Buti (1385), thinks the object might be a feather. Porena comm. to vv. 128-129) repeats these two possible interpretations. It would seem reasonable to believe that Dante had something specific in mind (e.g., bird droppings), but we have not succeeded in identifying the image in his thought.

Purgatorio: Canto 12

1
2
3

Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell' anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
4
5
6

Ma quando disse: “Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca”;
7
8
9

dritto sì come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
10
11
12

Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com' eravam leggeri;
13
14
15

ed el mi disse: “Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue.”
16
17
18

Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
19
20
21

onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
22
23
24

sì vid' io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
25
26
27

Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
28
29
30

Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
31
32
33

Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
34
35
36

Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
37
38
39

O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
40
41
42

O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
43
44
45

O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
46
47
48

O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
49
50
51

Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
52
53
54

Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
55
56
57

Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
“Sangue sitisti, e io di sangue t'empio.”
58
59
60

Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
61
62
63

Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
64
65
66

Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
67
68
69

Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant' io calcai, fin che chinato givi.
70
71
72

Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
73
74
75

Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
76
77
78

quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: “Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
79
80
81

Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
82
83
84

Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!”
85
86
87

Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
88
89
90

A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
91
92
93

Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: “Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
94
95
96

A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?”
97
98
99

Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
100
101
102

Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
103
104
105

si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
106
107
108

così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
109
110
111

Noi volgendo ivi le nostre persone
Beati pauperes spiritu!” voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
112
113
114

Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
115
116
117

Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
118
119
120

Ond' io: “Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?”
121
122
123

Rispuose: “Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com' è l'un, del tutto rasi,
124
125
126

fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti.”
127
128
129

Allor fec' io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
130
131
132

per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
133
134
135
136

e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
a che guardando, il mio duca sorrise.
1
2
3

Abreast, like oxen going in a yoke,
  I with that heavy-laden soul went on,
  As long as the sweet pedagogue permitted;

4
5
6

But when he said, "Leave him, and onward pass,
  For here 'tis good that with the sail and oars,
  As much as may be, each push on his barque;"

7
8
9

Upright, as walking wills it, I redressed
  My person, notwithstanding that my thoughts
  Remained within me downcast and abashed.

10
11
12

I had moved on, and followed willingly
  The footsteps of my Master, and we both
  Already showed how light of foot we were,

13
14
15

When unto me he said: "Cast down thine eyes;
  'Twere well for thee, to alleviate the way,
  To look upon the bed beneath thy feet."

16
17
18

As, that some memory may exist of them,
  Above the buried dead their tombs in earth
  Bear sculptured on them what they were before;

19
20
21

Whence often there we weep for them afresh,
  From pricking of remembrance, which alone
  To the compassionate doth set its spur;

22
23
24

So saw I there, but of a better semblance
  In point of artifice, with figures covered
  Whate'er as pathway from the mount projects.

25
26
27

I saw that one who was created noble
  More than all other creatures, down from heaven
  Flaming with lightnings fall upon one side.

28
29
30

I saw Briareus smitten by the dart
  Celestial, lying on the other side,
  Heavy upon the earth by mortal frost.

31
32
33

I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars,
  Still clad in armour round about their father,
  Gaze at the scattered members of the giants.

34
35
36

I saw, at foot of his great labour, Nimrod,
  As if bewildered, looking at the people
  Who had been proud with him in Sennaar.

37
38
39

O Niobe! with what afflicted eyes
  Thee I beheld upon the pathway traced,
  Between thy seven and seven children slain!

40
41
42

O Saul! how fallen upon thy proper sword
  Didst thou appear there lifeless in Gilboa,
  That felt thereafter neither rain nor dew!

43
44
45

O mad Arachne! so I thee beheld
  E'en then half spider, sad upon the shreds
  Of fabric wrought in evil hour for thee!

46
47
48

O Rehoboam! no more seems to threaten
  Thine image there; but full of consternation
  A chariot bears it off, when none pursues!

49
50
51

Displayed moreo'er the adamantine pavement
  How unto his own mother made Alcmaeon
  Costly appear the luckless ornament;

52
53
54

Displayed how his own sons did throw themselves
  Upon Sennacherib within the temple,
  And how, he being dead, they left him there;

55
56
57

Displayed the ruin and the cruel carnage
  That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,
  "Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee!"

58
59
60

Displayed how routed fled the Assyrians
  After that Holofernes had been slain,
  And likewise the remainder of that slaughter.

61
62
63

I saw there Troy in ashes and in caverns;
  O Ilion! thee, how abject and debased,
  Displayed the image that is there discerned!

64
65
66

Whoe'er of pencil master was or stile,
  That could portray the shades and traits which there
  Would cause each subtile genius to admire?

67
68
69

Dead seemed the dead, the living seemed alive;
  Better than I saw not who saw the truth,
  All that I trod upon while bowed I went.

70
71
72

Now wax ye proud, and on with looks uplifted,
  Ye sons of Eve, and bow not down your faces
  So that ye may behold your evil ways!

73
74
75

More of the mount by us was now encompassed,
  And far more spent the circuit of the sun,
  Than had the mind preoccupied imagined,

76
77
78

When he, who ever watchful in advance
  Was going on, began: "Lift up thy head,
  'Tis no more time to go thus meditating.

79
80
81

Lo there an Angel who is making haste
  To come towards us; lo, returning is
  From service of the day the sixth handmaiden.

82
83
84

With reverence thine acts and looks adorn,
  So that he may delight to speed us upward;
  Think that this day will never dawn again."

85
86
87

I was familiar with his admonition
  Ever to lose no time; so on this theme
  He could not unto me speak covertly.

88
89
90

Towards us came the being beautiful
  Vested in white, and in his countenance
  Such as appears the tremulous morning star.

91
92
93

His arms he opened, and opened then his wings;
  "Come," said he, "near at hand here are the steps,
  And easy from henceforth is the ascent."

94
95
96

At this announcement few are they who come!
  O human creatures, born to soar aloft,
  Why fall ye thus before a little wind?

97
98
99

He led us on to where the rock was cleft;
  There smote upon my forehead with his wings,
  Then a safe passage promised unto me.

100
101
102

As on the right hand, to ascend the mount
  Where seated is the church that lordeth it
  O'er the well-guided, above Rubaconte,

103
104
105

The bold abruptness of the ascent is broken
  By stairways that were made there in the age
  When still were safe the ledger and the stave,

106
107
108

E'en thus attempered is the bank which falls
  Sheer downward from the second circle there;
  But on this, side and that the high rock graze.

109
110
111

As we were turning thitherward our persons,
  "Beati pauperes spiritu," voices
  Sang in such wise that speech could tell it not.

112
113
114

Ah me! how different are these entrances
  From the Infernal! for with anthems here
  One enters, and below with wild laments.

115
116
117

We now were hunting up the sacred stairs,
  And it appeared to me by far more easy
  Than on the plain it had appeared before.

118
119
120

Whence I: "My Master, say, what heavy thing
  Has been uplifted from me, so that hardly
  Aught of fatigue is felt by me in walking?"

121
122
123

He answered: "When the P's which have remained
  Still on thy face almost obliterate
  Shall wholly, as the first is, be erased,

124
125
126

Thy feet will be so vanquished by good will,
  That not alone they shall not feel fatigue,
  But urging up will be to them delight."

127
128
129

Then did I even as they do who are going
  With something on the head to them unknown,
  Unless the signs of others make them doubt,

130
131
132

Wherefore the hand to ascertain is helpful,
  And seeks and finds, and doth fulfill the office
  Which cannot be accomplished by the sight;

133
134
135
136

And with the fingers of the right hand spread
  I found but six the letters, that had carved
  Upon my temples he who bore the keys;
Upon beholding which my Leader smiled.

Robert Hollander (English, 2000-2007)
1 - 3

Dante and Oderisi are continuing their movement forward in humility, purging their pride in their differing ways until such time as Virgil will insist on Dante's pursuing other instruction. Strictly speaking, in ancient Greece a 'pedagogue' was a slave whose task it was to guide children to school and supervise their conduct generally (but not to teach them); in ancient Rome the slave was frequently a Greek and had similar responsibilities, but also introduced the children to the beginning study of Greek. Dante's word, pedagogo, here in one of its first appearances in the Italian vernacular, according to the Grande Dizionario, has a brief but important role (occurring twice) in a single biblical passage, Paul's Epistle to the Galatians 3:24-25 (Longfellow [comm. to verse 3] seems to have been the first to note the possible connection). In that passage Paul imagines us as having once been, under the Old Testament, guided by the paedagogus (the Law) but as now being taught by Christ, and thus as no longer requiring such guidance. This Dantean hapax (a word occurring only once in a given universe of words) may reflect that biblical near-hapax. (Perhaps it should be noted that, two cantos farther on [Purg. XIV.85], Dante fairly evidently cites another passage in Galatians [Gal. 6.8] – see Moore [Studies in Dante, First Series: Scripture and Classical Authors in Dante (Oxford: Clarendon, 1969 [1896]), p. 332]. If he does, its use here involves a certain apparently gratuitous downgrading of Virgil's admonitions, so frequently before us in this canto. Their frequency is observed by Giulio Marzot [“Purgatorio Canto XII,” in Lectura Dantis Scaligera (Florence: Le Monnier, 1967), pp. 405-33], in whose opinion this canto is 'il canto delle ammonizioni' [p. 422].)

For the yoke that binds these two 'oxen' see the commentary of Fallani (comm. to this passage) and Scott's lectura (“Canto XII,” in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2001]), p. 174: 'For my yoke is easy and my burden light' (Matthew 11:29-30) – the words of Christ preaching to potential followers.

4 - 6

Virgil's metaphor is probably developed, as Bosco/Reggio (1978) insist, on Aeneid III.520: 'velorum pandimus alas' (we spread the wings of our sails), a passage cited by many commentators at Inferno XXVI.125, 'de' remi facemmo ali' (we turned our oars to wings).

Petrocchi, in his reading of the line, overturns the previously favored opinion that Dante's text read vele (sails), but has the disadvantage of forcing the poet into a very mixed metaphor, 'wings and oars.' We would have followed the older reading, 'sails and oars.'

7 - 9

The protagonist walks erect, as Ovid describes humans doing so as to be distinguished from brutes (Metam. I.84-86). Benvenuto (comm. to vv. 4-9) cites Ovid's words and mentions the additional authority of Cicero, Sallust, and Juvenal on this matter.

The word scemi, which we have translated as 'shrunken,' has caused some discomfort. What exactly does it mean? Marcello Aurigemma (“Il Canto XII del Purgatorio,” in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 109-10, claims that Oderisi's dour prophecy of Dante's future ills (XI.140-141) leaves the protagonist feeling monco (incomplete) until such time as that disaster will finally confront him. He is following the nearly unanimous view found in the earliest commentators. However, since the time of Landino (1481) the more usual interpretation relates Dante's interior moral posture rather to his responses to Pride, whether in pity for the souls he now sees or in recognition of his own (former) pridefulness the most usual version of that position today, expressed in the form that currently rules by Torraca in 1905 (comm. to these verses), noting the 'heavy swelling' (Purg. XI.119) of pride that Dante is getting under control. As a result, his thoughts are scemi in that they are lacking in pride. In other words, even if he has finally straightened up and begun walking as a confident human being, his thoughts remain bowed under the burden of the recognition of his pridefulness.

12 - 12

Dante's new incredible lightness of being matches Virgil's usual state as soul unencumbered by body; getting his pride under control, the protagonist experiences the greatest and quickest spiritual growth we will observe in him during his ascent of the mountain.

13 - 15

Now that Dante has experienced and embraced the positive exemplars of Humility, Virgil wants to confirm his new state by making him experience the negative exemplars of Pride in order to seal his 'conversion' to humility. For exemplarity in the middle ages and in Dante see Delcorno (Exemplum e letteratura tra medioevo e rinascimento [Bologna: Il Mulino, 1989]), esp. Ch. VI, “Dante e Peraldo,” pp. 195-227. And for his discussion of the exemplars in this canto as deriving in part from William Peraldus's Summa vitiorum, see pp. 210-14; Delcorno shows that Dante's list of six biblical exemplars of Pride is related to Peraldus's first seven in his list of twelve biblical exemplars. Dante shares five of his six with Peraldus, substituting (for Adam) Nimrod (a choice, one might add, that underlines the poet's understandable concern with language – see the note to Inf. XXXI.67). Then, in typical Dantean fashion, he adds six pagan exemplars to his shortened and revised version of Peraldus's list. For perhaps the first modern recognition of the importance of Peraldus's listing and description of the vices for Dante, see Wenzel (“Dante's Rationale for the Seven Deadly Sins [Purgatorio XVII],” Modern Language Review 60 [1965], pp. 529-33), pointing out that Pietro di Dante's commentary to Purgatorio XVII relies strictly and extensively upon Peraldus's phrasing (wherever he found his version of Peraldus's text) for his description of the seven mortal sins (comms. to vv. 97-99; 100-102; 112-114; 115-117; 118-123).

For consideration of the history of the classification of the capital vices see Morton W. Bloomfield (The Seven Deadly Sins [East Lansing: Michigan State College Press, 1952]); for Dante's classifications see Edward Moore (Studies in Dante, Second Series: Miscellaneous Essays [Oxford: Clarendon, 1968 (1899)], pp. 152-208).

16 - 24

The figured pavement upon which the travelers walk is compared in simile to the gravestones set into church floors bearing the indications of the dead person's profession, family, or other identifying trait, as well as his or her likeness.

22 - 24

As was the case with God's art found in the intaglios upon the mountainside, here too divine art knows no human equal (cf. Purg. X.32-33).

25 - 63

Reading down the left-hand margin of the verses, we find a series of repeated letters beginning a series of tercets. They spell out a word. Lia Baldelli, “acrostico” (ED.1970.1, p. 44), points out that perception of Dante's deployment of this technique escaped the attention of the early commentators; it was only in 1898 that Antonio Medin noticed the presence of the acrostic in these lines, the word VOM [or UOM, uomo, or 'man'], while the presence of a similar acrostic, found at Paradiso XIX.115-141, yielding LVE [or LUE, 'plague'], was only noted by Francesco Flamini in 1903. Most now accept the fact, despite a perhaps understandable modern distaste for such contrivance, that these two acrostics were deliberately constructed by the author (see, for more on Dante's acrostic proclivities, John Scott [“Canto XII,” in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone (Florence: Cesati, 2001), p. 176 and n.]. Spurred by these findings, others have tried to establish a wider pattern of such things, e.g., Deroy (“Un acrostico nella preghiera di San Bernardo,” in Miscellanea dantesca [Utrecht: Het Spectrum, 1965], pp. 103-13): Paradiso XXXIII.19-33 (IOSEP [for Joseph, the earthly father of Jesus]); Berk (“Some Sibylline Verses in Purgatorio X and XII,” Dante Studies 90 [1972], pp. 59-76): Purgatorio X.67-75 (DIQ = DIO, to contrast with VOM = UOM in this passage); Kay (“Dante's Acrostic Allegations: Inf. XI-XII,” L'Alighieri 21 [1980], pp. 29-30): acrostics are everywhere, e.g., (Kay's first example) Inferno XVIII.1-7 (LNQ = LucaNo in Quarto = De bello civili IV.12-16); and Taylor (“From superbo Ilïòn to umile Italia”: The Acrostic of Paradiso 19,“ Stanford Italian Review 7 [1987], pp. 47-65): Paradiso XIX.128-129 (adding two letters [IM] to LUE = LUEIM, an anagram for UMILE, 'humble'). For a withering sceptical response to these ingenious efforts see Teodolinda Barolini (The Undivine ”Comedy“: Detheologizing Dante [Princeton: Princeton University Press, 1992]), pp. 308-10. Nonetheless, Kay's article offers a useful compendium (p. 26) of treatments of acrostics in various encyclopedias and dictionaries of classical and medieval learning.

For a discussion of negative critical reactions to the acrostic on aesthetic grounds, as well as of its function in its context here, see Marcello Aurigemma (”Il Canto XII del Purgatorio,“ in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 113-19.

25 - 27

Naturally, the first exemplar of the sin of pride is Satan, its avatar (see the note to Inf. XXXI.28-33 for his association with those other emblems of Pride, the giants who stormed Olympus). He is intrinsically opposed to the first exemplar of humility, the Virgin Mary, as is evident. When Dante drew near to the end of his poem (Par. XXXIII.2), he underlined this with a verse in description of Mary, 'umile e alta più che creatura' (humble and exalted more than any creature), reflecting his description of (the unnamed) Lucifer here, who was more noble when he was created than any other creature. Trucchi (comm. to this passage) observes Dante's borrowing from the Bible, his 'folgoreggiando scender' (fall like lightning from the sky) echoing the similar phrase in Luke 10:18: 'Satanam, sicut fulgur de coelo cadentem' ([I beheld] Satan as lightning fall from heaven).

28 - 30

We finally catch a glimpse of Briareus, so important an absence in the amusing business that occupies Dante and Virgil in Inferno XXXI.97-105 (and see the corresponding note), when Virgil denies Dante the sight of this giant, whom he has described, in his Aeneid, as having fifty heads and one hundred arms. Dante makes him, from what we can see, an 'ordinary' giant, a pagan version of Lucifer for his presumption in challenging Jove. Briareus is mentioned in the three major martial epics that Dante knew and used, Aeneid X.565, Thebaid II.596, Pharsalia IV.596.

31 - 33

Uniquely among the twelve sets of exemplars, the non-exemplary figures are the ones named (Apollo by his epithet Thymbraeus, Minerva by her second name [Pallas], and Mars), those who witnessed the defeat of the unnamed, exemplary giants (including Briareus), undone by the thunderbolts of Jove, their father. These exemplars are, in a wonderfully appropriate 'punishment,' present only as disiecta membra, the scattered remains of the outsized human creatures they once were. Because of the relationship between these two non-biblical scenes, they are described one after the other. However, we cannot be certain whether all six biblical and all six classical scenes are paired in parallel rows or whether, in this and the following examples, the order within the pairs is switched from the first occurrence, as indeed seems to be the case. The reason for such an arrangement would seem to have been in order to head the list with Lucifer, but then to have the general pattern be based on a pagan followed by a biblical exemplar.

34 - 36

For Nimrod, see the note to Inferno XXXI.70-81. He is accompanied by those who helped build the Tower of Babel on the plains of Shinar. And see Genesis 10:8-10; 11:1-4. Described as looking as if he were bewildered by the adjective smarrito, used a dozen times in the Commedia, and most often to refer to the protagonist's condition of being lost, bewildered, or astray, Nimrod may eventually reflect the poet if he felt that he had tried to storm Olympus by writing this poem, a mere Babelic outpouring of language if it is not redeemed by God's grace. Barolini (The Undivine ”Comedy“: Detheologizing Dante [Princeton: Princeton University Press, 1992]), pp. 51, 115, 283, argues that Nimrod, Ulysses, and Phaeton are uniquely figures who appear or are mentioned in all three cantiche and are also associated with the theme of transgression; but see Stull and Hollander (”The Lucanian Source of Dante's Ulysses,“ Studi Danteschi 63 [1991 (1997)]), pp. 47-48, pointing out that Plato, Julius Caesar, and the inordinately non-transgressive Lavinia all fulfill Barolini's criteria for this category. Nonetheless, Guy P. Raffa (Divine Dialectic: Dante's Incarnational Poetry [Toronto: Toronto University Press, 2000]), p. 58, apparently unaware of the facts in question, accepts Barolini's argument. For a survey of hapax in the Commedia, see Hollander (”An Index of Hapax Legomena in Dante's Commedia,“ Dante Studies 106 [1988], pp. 81-110).

37 - 39

Niobe was the wife of Amphion, king of Thebes, and mother of seven sons and seven daughters. When she boasted that she was a better mother than Latona, who had but two offspring (even though these were Apollo and Diana), in the Ovidian world it is clear what will happen next: the two arrow-shooting siblings wipe out the children of Niobe who, turned to stone, nonetheless bewails their loss with eternal tears that flow perpetually as mountain streams (Metam. VI.148-312).

40 - 42

Niobe's biblical counterpart is King Saul. Relieved of his kingship by Samuel for failing to keep God's commands, Saul fought against the Philistines at Gilboa. Mortally wounded and fearful of being captured by the enemy, he fell upon his sword (I Samuel 31:1-4). David's subsequent curse on the surrounding mountains, the witnesses of this scene (II Samuel 1:21), asks that neither rain nor dew reach this place in Samaria.

This exemplar of a prideful suicide throws into sharp relief the far different suicide of Cato the Younger, with reference to which Purgatorio opens.

43 - 45

Arachne's presumption took the form of a challenge to Minerva in weaving. She (in this like Ovid himself? [Metam. VI.5-145]) produced a brilliant representation of the love affairs of the gods. Minerva, sensing herself unable to better this work of art, destroyed it, and Arachne determined to do away with herself. Minerva saved her life and turned the rope by which she was hanging herself into filament for this weaver turned spider. See Barolini (”Arachne, Argus, and St. John: Transgressive Art in Dante and Ovid,“ Mediaevalia 13 [1987]), pp. 213-16, for the view that Arachne serves as a prideful stand-in for Ulysses (and potentially for Dante himself).

46 - 48

Rehoboam, a son of Solomon, was chosen to become king of Israel. His pride was manifest in the way he scornfully refused to lessen the tribute demanded of his people, at which ten of the twelve tribes of Israel rebelled. When his representative, Aduram, was slain by the rebellious Israelites, Rehoboam ran away with unseemly haste, even though he was not being pursued (see I Kings 12:1-18).

49 - 51

In Statius's Thebaid (IV.187-213), Alcmaeon, son of Amphiaraus, the seer (who is, in a certain sense, a stand-in for Statius himself [see the note to Inf. XX.31-39]), is left with the task of avenging his father's death. This came about after his wife, the mother of Alcmaeon, Eriphyle, betrayed his whereabouts to Polynices for the price of a necklace, with the result that Amphiaraus (see Inf. XX.31-36), who had foreseen the dreadful end of the civil war in Thebes and had hidden himself in order to escape his own death in it, ended up fighting and dying in the war. He pledged his son to avenge him, which indeed he did do by slaying his own mother. That the necklace, made by no less an artisan than Vulcan, had belonged to the goddess Harmonia marked Eriphyle's pride in thinking herself worthy of wearing it. As was the case for Lucifer, the first exemplary figure in this listing, Eriphyle is not named.

52 - 54

'Sennacherib, King of Assyria, B.C. 705-681; after a reign of twenty-four years, in the course of which he twice ”went up against“ Hezekiah, king of Judah, and besieged Jerusalem, he was assassinated, while at worship, by his two sons (II Kings 19:37)' (Toynbee, ”Sennacherib“ [Concise Dante Dictionary]). The Vulgate (II Kings 19:28) associates his anti-Jewish behavior with superbia (pride).

55 - 57

In Paulus Orosius's Historiae adversus paganos (II.vii.6) Dante could have read of Cyrus the Elder, founder and king of the Persian Empire ca. 560 B.C. He died in battle against the Massagetae, in Scythia (529 B.C.), when he was ambushed by the queen of his enemies, Tomyris, who not only killed him, but had his decapitated head put into a vessel containing human blood and, according to Orosius, uttered words that closely resemble what Dante reports she said.

58 - 60

A victim of Hebrew decapitation at the hands of Judith was the Assyrian general Holofernes (see Judith 13:1-13). 'The leavings of that slaughter' are evidently the members of his decapitated body.

This last pair of classical/biblical parallels is painfully exact, with vainglorious military males opposed by skillful women who cut their heads off.

61 - 63

The final example serves as a sort of summary for the entire acrostic. For the medieval tradition that Troy was indeed prideful see Scott (”Canto XII,“ in Lectura Dantis Turicensis: Purgatorio, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2001]), pp. 182-83. Dante's phrasing probably reflects Aeneid III.2-3, 'superbum / Ilium,' with the phrase to be read in a moralizing ('proud Troy') rather than an architectural ('lofty-towered Troy') manner. See the note to Inferno I.75, discussing an earlier incidence of the same phenomenon.

64 - 69

Once again, concluding an ekphrastic presentation of some length (cf. Purg. X.94-99), the poet intervenes, now to praise the extraordinary mimetic quality of God's art, so precise in its representation that even an eyewitness of the original events saw them no more clearly than did Dante as he walked the Terrace of Pride.

70 - 72

In Purgatorio X.121-129, in the wake of ekphrastic poetry, Dante addresses the prideful sinners among his readers; he now does a similar turn here, using the rhetorical trope of antiphrasis, i.e., expressing the opposite of what one says by means of a sarcastic tone of voice.

77 - 77

The phrase 'Drizza la testa' was last heard, addressed to Dante by Virgil as it is here, in Inferno XX.31, when the guide wanted his pupil to take cognizance of Amphiaraus (see the note to vv. 49-51).

78 - 78

Tommaseo (comm. to vv. 76-78) was perhaps the first to cite the similar incitement, offered by the Sibyl to Aeneas, found at Aeneid VI.37 ('non hoc ista sibi tempus spectacula poscit' [this hour demands other sights than these]).

79 - 80

Singleton suggests (comm. to verse 80) that, since this is the only angel actually to move toward Dante, his gesture is meant to suggest humility. However, as Simone Marchesi has pointed out, responding to a draft of these notes, the Angel of Mercy even more certainly seems to approach Dante (Purg. XV.27-30).

81 - 81

The last signal of the time of day occurred at Purgatorio X.13-16, where we learned that it was sometime after 9am. Here, in metaphoric language that presents the hours of the morning as the handmaids of the day, serving her highness one at a time and in succession, we learn that it is noon. Thus the time spent on this terrace is surprisingly short, a maximum of less than three hours and as little as two.

85 - 85

For the notion that Virgil's admonitions offer a major thematic component of this canto, see Giulio Marzot, ”Purgatorio Canto XII,“ in Lectura Dantis Scaligera (Florence: Le Monnier, 1967), p. 422, referring to this as 'il canto delle ammonizioni' (the canto of admonition).

90 - 90

That the angel comes as the morning star, Venus, otherwise known as Lucifer (as Benvenuto suggested (comm. to vv. 88-90), sets him off in a polar relationship to Satan, the first exemplar of prideful behavior in the figured pavement.

94 - 96

Who speaks these words, the angel of Humility or the poet? The debate has been active for years. Marcello Aurigemma (”Il Canto XII del Purgatorio,“ in Nuove letture dantesche, vol. IV [Florence: Le Monnier, 1970]), pp. 123-25, after reviewing various arguments, opts for the notion that it is Dante who speaks. The closeness of the sentiment expressed here to that found at Purgatorio X.121-129 (with its 'angelic butterfly' at verse 125), which issues from the poet's mouth, would seem to support the idea that it is the poet who speaks here as well. Nonetheless, we have followed Petrocchi's punctuation, and it does not allow for the attribution of these lines to the poet. The main arguments for doing so are that for Dante to allude so clearly to his own special election is, even for him, a bit bold; further, the lack of indication of a second and new speaker and the abruptness that would result from such a shift both argue for Petrocchi's view; still further, only the angel could state as a fact that so few are chosen to rise this far. On the other hand, no other angel makes comments about humankind that are as harsh as these, since the seven angels of purgatory are celebrating the continuing ascent of this special visitor to the mountain. Perhaps the fullest, fairest, and most helpful gloss to the passage is found in Poletto's commentary (1894) to these verses, and he, after careful debate, comes down on the side of the attribution of these words to the angel.

98 - 98

The angel's wing-clap has had a result that will only become known at vv. 121-126: one of the P's on Dante's brow has been removed. This is perhaps another reason to believe that Dante has not spoken the last words, which might seem more self-congratulatory than humble.

100 - 108

The simile is redolent of the Florence left behind by the exiled poet. The site of the church of San Miniato al Monte, which is set above and across the Arno from the city, afforded then (as it does now) one of the surpassingly beautiful views of Florence. The Rubaconte bridge (now known as the Ponte alle Grazie) was named for its builder in 1237, the podestà Rubaconte da Mandello da Milano, according to Giovanni Villani's Cronica (VI.26).

The phrase 'the justly governed city' is obviously ironic. For Dante's only use of this word see the last (and incomplete) sentence in De vulgari eloquentia (II.xiv.2) where poets are seen as either writing in praise or in blame of their subjects, i.e. (among other categories), either gratulanter or yronice.

The poet remembers the 'good old days' when 'registers and measures could be trusted,' i.e., before the civil authorities became corrupt, when they kept proper records and gave proper amounts of salt (without withholding some for their own profit). Documentation of these illicit activities may be found in ample detail in Singleton's commentary to vv. 104-105.

110 - 110

The ritual occurring here, involving an adaptation of a Beatitude spoken by Jesus, will recur on the next six terraces as well. The Sermon on the Mount seems to include eight beatitudes (Matthew 5:3-10). For discussion of Dante's use of them, see Federigo Tollemache, ”beatitudini evangeliche“ (ED.1970.1). Tollemache points out that St. Thomas, whose discussion of the Beatitudes (ST I.ii.69.3 ad 5) seems to govern Dante's treatment of them, says there are seven, with 'Blessed are the meek' (Matthew 5:5 [5:4 in the Vulgate]) omitted, while those that 'hunger and thirst after righteousness' are remembered on separate terraces. Thomas considers 'those who are persecuted for righteousness' sake' to refer to all of the first seven categories. Here the reference is to the first: 'Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.' For a discussion of the program of the Beatitudes in Purgatorio see Anna Maria Chiavacci Leonardi (”Le beatitudini e la struttura poetica del Purgatorio,“ Giornale storico della letteratura italiana 161 [1984], pp. 1-29).

111 - 111

The plural here is taken by the commentators as a singular, a stylistic liberty allowed for speech (perhaps because the words uttered are more than one). On all the terraces the fitting angel speaks his blessing unaccompanied. (For the program of angelic utterance in this cantica see the note to Purg. XV.38-39).

112 - 114

This tercet is an evident return to the thematic opposition of musica diaboli and heavenly music (so present in purgatory once the gate is reached and entered in Canto IX). See the note to Inferno XXI.136-139.

121 - 123

It is a Christian commonplace, followed by Dante, that Pride is the root sin, notwithstanding the Pauline claim that 'radix malorum est cupiditas' (avarice is the root of all evil – I Timothy 6:10). Clearly Dante holds to the former notion, as we are here told that the removal of the P of Pride erases most of the indented marks made by each of the other six P's. For the question as to whether or not Dante uniquely has a P upon his forehead see the notes to Purgatorio IX.112 and XXI.22-24.

127 - 136

Anyone who has played the version of poker known as 'hatband' will immediately understand this concluding simile, the lighthearted tone of which culminates only logically in Virgil's smile. Having subdued his pride (and he knows how afflicted he is by this sin – see Purg. XIII.133-138), the protagonist feels lighter, better, as though his trip through purgation were half finished already. And thus this canto ends with a lighter and happier feeling than any that precedes it, offering a sort of foretaste of Edenic innocence.

What has escaped readers of the simile is, however, exactly what concrete situation the poet had in mind. Micaela Janan suggested in 1981, in a graduate seminar on Purgatorio at Princeton, that the scene is modeled upon one in Statius (Theb. VI.760-791). In the games (modeled on those in Aeneid V) before the battle for Thebes, Alcidamas nicks the forehead of Capaneus with a blow. Capaneus hears the onlookers's murmuring, but only realizes, when by accident he touches his wound, that he is bleeding. This seems a possible, if not a certain, source. On the other hand, Dante's commentators are maddeningly imprecise in their responses to the passage. However, Portirelli (comm. to vv. 127-135) does suggest that what is at stake is an object put on one's head by friends as a joke. Scartazzini (comm. to verse 128), following Buti (1385), thinks the object might be a feather. Porena comm. to vv. 128-129) repeats these two possible interpretations. It would seem reasonable to believe that Dante had something specific in mind (e.g., bird droppings), but we have not succeeded in identifying the image in his thought.