“O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa.”
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
così quelle carole, differente–
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
“O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe.”
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
Ed ella: “O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi.”
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
“Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?” Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
“La Grazia che mi dà ch'io mi confessi,”
comincia' io, “da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi.”
E seguitai: “Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate.”
Allora udi': “Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti.”
E io appresso: “Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene.”
Allora udi': “Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista.”
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: “Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa.”
Ond' io: “Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa.”
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: “Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
onde ti venne?” E io: “La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa.”
Io udi' poi: “L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?”
E io: “La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude.”
Risposto fummi: “Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura.”
“Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo,”
diss' io, “sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno.”
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un “Dio laudamo”
ne la melode che là sù si canta.
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
ricominciò: “La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse.”
“O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi,”
comincia' io, “tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este.'
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla.”
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
io avea detto: sì nel dir li piacqui!
"O company elect to the great supper
Of the Lamb benedight, who feedeth you
So that for ever full is your desire,
If by the grace of God this man foretaste
Something of that which falleth from your table,
Or ever death prescribe to him the time,
Direct your mind to his immense desire,
And him somewhat bedew; ye drinking are
For ever at the fount whence comes his thought."
Thus Beatrice; and those souls beatified
Transformed themselves to spheres on steadfast poles,
Flaming intensely in the guise of comets.
And as the wheels in works of horologes
Revolve so that the first to the beholder
Motionless seems, and the last one to fly,
So in like manner did those carols, dancing
In different measure, of their affluence
Give me the gauge, as they were swift or slow.
From that one which I noted of most beauty
Beheld I issue forth a fire so happy
That none it left there of a greater brightness;
And around Beatrice three several times
It whirled itself with so divine a song,
My fantasy repeats it not to me;
Therefore the pen skips, and I write it not,
Since our imagination for such folds,
Much more our speech, is of a tint too glaring.
"O holy sister mine, who us implorest
With such devotion, by thine ardent love
Thou dost unbind me from that beautiful sphere!"
Thereafter, having stopped, the blessed fire
Unto my Lady did direct its breath,
Which spake in fashion as I here have said.
And she: "O light eterne of the great man
To whom our Lord delivered up the keys
He carried down of this miraculous joy,
This one examine on points light and grave,
As good beseemeth thee, about the Faith
By means of which thou on the sea didst walk.
If he love well, and hope well, and believe,
From thee 'tis hid not; for thou hast thy sight
There where depicted everything is seen.
But since this kingdom has made citizens
By means of the true Faith, to glorify it
'Tis well he have the chance to speak thereof."
As baccalaureate arms himself, and speaks not
Until the master doth propose the question,
To argue it, and not to terminate it,
So did I arm myself with every reason,
While she was speaking, that I might be ready
For such a questioner and such profession.
"Say, thou good Christian; manifest thyself;
What is the Faith?" Whereat I raised my brow
Unto that light wherefrom was this breathed forth.
Then turned I round to Beatrice, and she
Prompt signals made to me that I should pour
The water forth from my internal fountain.
"May grace, that suffers me to make confession,"
Began I, "to the great centurion,
Cause my conceptions all to be explicit!"
And I continued: "As the truthful pen,
Father, of thy dear brother wrote of it,
Who put with thee Rome into the good way,
Faith is the substance of the things we hope for,
And evidence of those that are not seen;
And this appears to me its quiddity."
Then heard I: "Very rightly thou perceivest,
If well thou understandest why he placed it
With substances and then with evidences."
And I thereafterward: "The things profound,
That here vouchsafe to me their apparition,
Unto all eyes below are so concealed,
That they exist there only in belief,
Upon the which is founded the high hope,
And hence it takes the nature of a substance.
And it behoveth us from this belief
To reason without having other sight,
And hence it has the nature of evidence."
Then heard I: "If whatever is acquired
Below by doctrine were thus understood,
No sophist's subtlety would there find place."
Thus was breathed forth from that enkindled love;
Then added: "Very well has been gone over
Already of this coin the alloy and weight;
But tell me if thou hast it in thy purse?"
And I: "Yes, both so shining and so round
That in its stamp there is no peradventure."
Thereafter issued from the light profound
That there resplendent was: "This precious jewel,
Upon the which is every virtue founded,
Whence hadst thou it?" And I: "The large outpouring
Of Holy Spirit, which has been diffused
Upon the ancient parchments and the new,
A syllogism is, which proved it to me
With such acuteness, that, compared therewith,
All demonstration seems to me obtuse."
And then I heard: "The ancient and the new
Postulates, that to thee are so conclusive,
Why dost thou take them for the word divine?"
And I: "The proofs, which show the truth to me,
Are the works subsequent, whereunto Nature
Ne'er heated iron yet, nor anvil beat."
'Twas answered me: "Say, who assureth thee
That those works ever were? the thing itself
That must be proved, nought else to thee affirms it."
"Were the world to Christianity converted,"
I said, "withouten miracles, this one
Is such, the rest are not its hundredth part;
Because that poor and fasting thou didst enter
Into the field to sow there the good plant,
Which was a vine and has become a thorn!"
This being finished, the high, holy Court
Resounded through the spheres, "One God we praise!"
In melody that there above is chanted.
And then that Baron, who from branch to branch,
Examining, had thus conducted me,
Till the extremest leaves we were approaching,
Again began: "The Grace that dallying
Plays with thine intellect thy mouth has opened,
Up to this point, as it should opened be,
So that I do approve what forth emerged;
But now thou must express what thou believest,
And whence to thy belief it was presented."
"O holy father, spirit who beholdest
What thou believedst so that thou o'ercamest,
Towards the sepulchre, more youthful feet,"
Began I, "thou dost wish me in this place
The form to manifest of my prompt belief,
And likewise thou the cause thereof demandest.
And I respond: In one God I believe,
Sole and eterne, who moveth all the heavens
With love and with desire, himself unmoved;
And of such faith not only have I proofs
Physical and metaphysical, but gives them
Likewise the truth that from this place rains down
Through Moses, through the Prophets and the Psalms,
Through the Evangel, and through you, who wrote
After the fiery Spirit sanctified you;
In Persons three eterne believe, and these
One essence I believe, so one and trine
They bear conjunction both with 'sunt' and 'est.'
With the profound condition and divine
Which now I touch upon, doth stamp my mind
Ofttimes the doctrine evangelical.
This the beginning is, this is the spark
Which afterwards dilates to vivid flame,
And, like a star in heaven, is sparkling in me."
Even as a lord who hears what pleaseth him
His servant straight embraces, gratulating
For the good news as soon as he is silent;
So, giving me its benediction, singing,
Three times encircled me, when I was silent,
The apostolic light, at whose command
I spoken had, in speaking I so pleased him.
Beatrice apostrophizes the heavenly host (minus Christ and Mary, who have now both ascended to the Empyrean) on behalf of Dante. She hopes that they will share their “meal,” as it were, with her pupil. It would seem, given the reference to St. Peter in the last four verses of the preceding canto and given the phrase in the first verse of this one, “sodalizio eletto a la gran cena” (a fairly evident allusion to the Last Supper), that Beatrice, while not forgetting all who are now 'seated' at that 'meal,' addresses herself in particular to the twelve apostles, three of whom take a major role in the cantos in the heaven of the fixed stars, XXIII-XXVII.
This is one of the three cantos (of the thirty-three in which she might have done so, Purg. XXXI through Par. XXX) in which she speaks the opening lines. See also Purgatorio XXXI and Paradiso V.
For this and other examples of the “metaphorical density” of this canto, so often attacked for its poetic poverty, see Pietro De Marchi (“Canto XXIV,” in Lectura Dantis Turicensis: Paradiso, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2002], pp. 380-82), with a table indicating some twenty areas of human activity into which Dante here dips his pen.
This verse/tercet is made up of “loaded” terms, the first of which is sodalizio: Jacopo della Lana says there are four kinds of fellowship: in battle, “compagni”; on voyages, “comiti”; in business: “colleghi”; at table, “sodali.” For a likely “source” for Dante's choice of the word eletto, see Matthew 22:14: “Multi enim sunt vocati, pauci vero electi” (For many are called, but few are chosen). For the phrase la gran cena, see the Book of Revelation (Apoc. 19.9): “Beati qui ad coenam nuptiarum agni vocati sunt” (Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb) and Luke (14.16): “coenam magnam” (great banquet). See Benvenuto (comm. vv. 1-3): «Ad primum veniens dico, quod autor describit orationem Beatricis ad collegium apostolorum, in qua primo facit exordium ad captandam benevolentiam, dicens: O sodalizio, idest, o consortium apostolorum; nam sodalis proprie est socius in mensa; unde dicit: eletto alla gran cena, idest, ad coenam Domini in die Jovis sancti, et per consequens ad coenam aeternam, del benedetto Agnello, scilicet, Christi, qui agnus immaculatus immolatus est pro salute nostra».
The verb prelibare (to have a foretaste) is a striking one. We have seen it once before (at Par. X.23). It has also been used in De vulgari (I.iv.5) and in Dante's Epistles (VI.24). All these occurrences are recorded in the entry “prelibare” by Antonio Lanci in the Enciclopedia dantesca (ED IV [1971]), which, however, omits the two occurrences in the Epistle to Cangrande (XIII.42 and XIII.46). Its use here may remind us of its presence there, where it indicates the opening passage of the cantica, the foretaste of (or prologue to) what is coming.
For the crumbs of bread that fall from the banquet of philosophy, see Convivio I.i.10; is this a correction of that passage, substituting a better “meal,” communion in Christ, for the one portrayed there? For the last canticle as the “completed Convivio,” see the note to Paradiso III.91-96.
The line may be construed “before death appoint him his time” or “before time appoint him his death.” Grammar makes both possible; the commentators, however, seem sure of the first reading.
For this image, see Aeneid VI.230, rore levi (light dew), as was first suggested by Tommaseo (comm. to vv. 7-9).
The commentators take the “source” variously, whether divine grace, eternal life, God's thoughts, or divine truth.
These souls whirl, upon a central point, in circles. They look like comets because they have tails of light; however, they apparently maintain their circular orbits, that is, are not errant in their motions, as actual comets are.
The simile clarifies the motion of these “comets.” Like the flywheels of a mechanical clock, some move more quickly than others; however, here greater speed is the mark of greater worthiness, as we learn from vv. 19-21.
Among the earlier commentators, only John of Serravalle (comm. to these verses) perceives and expresses the precise resemblance between the simile's tenor and vehicle. For him the circling groups of dancers and the flywheels are precisely related in their varying grades of joy, their greater and lesser speeds revealing their relative degrees of blessedness. He does not go on to observe, and nearly five centuries would pass until Poletto would do so (comm. to these verses), that, since we are seeing the Church Militant, the circles that we are observing here might well be the circles we observe there (in Canto XXXII), that is, the “rows” in the round “amphitheater” of the Rose. In that case, all those who seem to believe that this circle contains only apostles need to revise their opinion. The highest tier of the Rose contains Mary (Par. XXXII.1); John the Baptist (XXXII.31); Adam, Peter, John (as scribe of the Apocalypse), Moses, Anna, and Lucy (all referred to in XXXII.118-137). All of these, we must assume, are in that circling dance from which issues Peter now, and James and John in the next canto. Are all the apostles in this rank? Dante does not choose to tell us. We probably should not assume that they are, as do the commentators who, reading that three of them are in this group, go on, quite reasonably (or so it must have appeared to them) to assume that the twelve apostles are here – and are the only ones here. Both of these may well be false deductions. Three apostles do not a dozen make. We are surely encouraged (as was Poletto) to believe that Dante thought that souls other than apostles are in this circle (very likely a correct view); however, it is not clear that no other apostles are in it (this last would seem a more dubious proposition; e.g., would not Dante have included, e.g., Matthew, Mark, and Luke?). It is difficult to understand why Poletto's understanding of these verses has not entered the discussion of them, which remains, as a result, maddeningly vague. See Hollander (“Paradiso 24.13-21: St. Peter's Companions,” Electronic Bulletin of the Dante Society of America [May 2006]). Now, and for a more “apostolic” view, see the notes to Par. XXIII.130-135 and to vv. 1-9 and v. 1, above.
For a much earlier listing, which also refers to the population of the top tier of the Rose, see the note to Paradiso IV.29-30. In those lines we learn that Moses, both Johns, Mary, and Samuel are probably there; the first four are indeed confirmed as being in the highest row by the text of Paradiso XXXII.
Tozer (comm. to vv. 13-15): “A simile of the same kind, derived from the works of clocks, is found in Paradiso X.139-42, only there it is the striking apparatus which is spoken of. Il primo: the innermost, while l'ultimo is the outermost. In comparison of the rapid motion of the outer wheel the inner wheel appears to be at rest.”
The word carola (lit. “carol”) here refers to a style of dancing. See Aulo Greco (“Il canto XXIV del Paradiso,” Nuove letture dantesche, vol. VII [Florence: Le Monnier, 1974], pp. 112-13) for the distinction between a danza (dance) and a carola (reel), in which dancers in circles or in straight lines hand each other off to a next (temporary) partner. But see Landino (comm. to vv. 16-18) for the most economical explanation: “Chosì quelle carole, idest anime che si giravono; proprio carola che significa ballo tondo, differentemente danzando, et per questa differentia dimostra più et meno beatitudine, et però dice mi si faceano stimare veloci et lente della sua richeza” (Thus were these “carols,” i.e., souls, turning. “Carol” signifies “round dance.” “Moving to a different measure” in such a way as to reveal more and less beatitude; and therefore [the poet] says “made me gauge their gladness” by its wealth [italics added]).
However, one may want to consider that two of the early commentators, Benvenuto (comm. to vv. 13-18) and his “pupil,” John of Serravalle (comm. to vv. 13-18), refer to carola as indicating a vas or vasello (vase, vessel) used by ladies to store precious items (Benvenuto mentions spoons; John, jewels).
The enjambement of the adverb “differente-mente” surely calls attention to the poet's hand. Tommaseo (comm. to vv. 16-18) refers to the adverb “caninamente” of Inferno VI.14, as does Campi (comm. to vv. 16-18), who suggests that both are not so much adverbs as adjective and noun used as in a Latin ablative absolute, and thus written canina mente and differente mente.
From among the “dancers” and from the group of them that was most joyful, evidently the one that includes the apostles, came a “flame” that was as bright as any other there. We perhaps need to be reminded that Dante is beholding the Church Triumphant, minus Jesus and Mary. When we examine the inhabitants of the Rose (Par. XXXII.118), we will see that the only two apostles mentioned there (Peter and John) are in the highest rank in that great stadium. Their situation here lends support to those who believe that the group set apart here is also apostolic. But see the note to vv. 13-18.
The dancer who is most precious (“of greater value”) is St. Peter; he will not be named until Canto XXV.12. For the second appearance of the noun carezza, see Paradiso XXV.33.
Peter's higher worth among even such exalted company as this is indicated by his greater brightness.
Peter circles Beatrice three times, as he will do again at the end of the canto (verse 152), on that occasion circling Dante. This number, that of the Trinity, is obviously auspicious. (Some later commentators see it as the number of the three theological virtues; since Peter appears here as the representative of only one, Faith, that would seem a less likely reference here.) However, and as other passages will remind us, it is also the number of times Peter betrays Jesus (see Matthew 26:34, 26:75; Mark 14:30, 14:72; Luke 22:34, 22:61). This might not be a case convincingly made on the basis of this verse alone; but see the note to vv. 124-126.
The fantasia, the image-receiving capacity of the brain, receives sounds as well, as this passage makes clear.
The familiar image of Dante as scribe is before us again, but now in non-forthcoming mode. His dictator (his phantasy) cannot bring Peter's song of affection for Beatrice back to mind, and so his pen must omit it.
Daniello (comm. to vv. 22-27) is apparently the only reader of this canto to think of the context offered this scene by the weaving contest between Athena and Arachne. He does so in order to place the painterly technique (the representation of folds in a garment) referred to here in an Ovidian context (Metam. VI.61-66). Jacopo della Lana (comm. to vv. 26-27) was the first to make the now common observation that this verse describes the way a painter would depict the folds in a garment, by using darker colors for them.
Dante laments the coarseness of the art of his time (his own included), which is simply not up to the challenge of representing such delicate shadings, whether visually or verbally. What he does reproduce is what Peter says to Beatrice, i.e., the words that he speaks after he has stopped singing. She, he reports, has loosed him from the sphere he was circling in (see verse 11) and he, as a result, may serve as Dante's interlocutor.
And now Dante does reassume his role as scribe, setting down the words that Peter uttered after he had finished his (unrecorded) song. No other section of the poem has more uses of the noun for “breath,” spiro, and the verb for “inspire” or “breathe into,” spirare (Par. XXIII.104, XXIV.82, XXV.82, XXV.132, XXVI.3, XXVI.103). The self-consciousness of these lines is telling: Peter, inspired (the word the poet uses for his breath, spiro, is nearly surely intended to remind us of the spiration of the Holy Spirit), utters words that Dante, his scribe, can tell us (and just has). See the notes to Purgatorio XXIV.55-63 and Paradiso VI.88.
From this tercet we realize that the “everlasting light” (we remember that this light was the most brilliant among its companions in the Church Triumphant at verse 21) addressed by Beatrice is St. Peter. For Jesus left the “keys of the kingdom” (Matthew 16:19) to Peter. In the tradition of Roman Catholicism, this signified that Jesus picked him to be the first pope, presiding over, among other things, the departure of the saved and damned souls for the afterlife.
Beatrice invites Peter to examine Dante on the theological virtue Faith, both its major tenets and its lesser aspects. For the word tenta, see the note to verse 48.
Peter's walking on water displayed his faith in Jesus, but also revealed the tenuous nature of that faith when he doubts and begins to sink, causing Jesus to castigate him: “O you of little faith” (Matthew 14.28-33). And so here Beatrice is remembering Peter's noble beginning and suppressing reference to the far less impressive conclusion of the biblical narrative. See the note to vv. 124-126.
Beatrice concludes her intervention on Dante's behalf by acknowledging that Peter already knows that her pupil passes muster on the three theological virtues. On the other hand, it is Dante's responsibility to glorify these, most of all Faith.
The three verbs of this verse obviously reflect the three theological virtues, Love, Hope, and Faith, in that order, as was apparent from the very beginning of the commentary tradition (see Jacopo della Lana on this verse).
The medieval bachelor's examination in theology, some elements of which still persist in oral doctoral examinations in a few fields at a few institutions in our day, is rehearsed here. A bachelor was a candidate for the first degree in the field, just as today. The examination was administered by a magister (master); he certified the bachelor as being worthy of entering the pursuit of the doctorate in theology, probably his own goal as well.
A quarter of a century ago Alex Sheers, in a seminar at Princeton, suggested that the language here sounded Pauline. See Ephesians 6:16: scutum fidei (the shield of faith); I Thessalonians 5:8: loricam fidei et caritatis (the breastplate of faith and love); I Timothy 6:12: certamen fidei (the good fight of faith). And now, for a similar examination of some possible Pauline sources, see Aversano (Dante daccapo [glosses to the Paradiso], copia d'eccezione, sent by the author on 11 September 2001), p. 110.
The magister intervenes, not to settle the question (quaestio, a formal exercise in debate in which the answer is known or assumed), but to formulate it - as Peter is about to do.
See Scartazzini (comm. to vv. 47-48) for a full discussion of the dispute that has followed this verse through the centuries. And see Tozer's explanation (comm. to vv. 46-48): “The allusion here is to what took place in the mediaeval Universities. The 'Master' is a duly licensed teacher, and the Bachelor a student who is preparing for the office of teacher. The Bachelor at one stage of his preparatory course was required to pass through a form of examination, which was called 'Disputatio tentativa,' before a Master, who propounded the subject of this (la question). Usually in such cases a number of opponents were appointed to combat the candidate's arguments (see Rashdall, The Universities of Europe in the Middle Ages, vol. I., p. 466). In the present instance, however, this is not supposed to happen, and the proofs advanced lead up to a conclusion which is recognized as well established, so that the candidate has no need [to] terminar la questione. Similarly, St. Peter propounds the question, and Dante adduces what he considers to be the fitting arguments, but the conclusion is determined beforehand. The title 'disputatio tentativa' is probably referred to in the word tenta in l. 37.”
Tozer (comm. to these verses) divides the ensuing “examination” into five parts, as follows: “The subjects of the questions and answers in what follows are: (1) what faith is (ll. 52-66); (2) how Dante understands St. Paul's definition of faith (ll. 67-82); (3) whether Dante possesses faith (ll. 83-87); (4) whence he derived his faith (ll. 88-96); (5) what is the evidence of the inspiration of Scripture, on which he bases his faith (ll. 97-111).”
Dante turns to Peter and then to Beatrice, who signals that he should, in metaphor, “pour forth the waters” of his answer. As Grandgent was apparently the first to notice (comm. to verse 57), the passage is possibly a calque on Christ's words (John 7:38: “He who believes in me, as the Scripture says, 'From within him there shall flow rivers of living water'”). It is interesting that here, as later (vv. 64-65, when he will turn to Paul for the definition of Faith), Dante never uses the words of his examiner to define this theological virtue. It is all very well to explain (as does Carroll [comm. to vv. 52-66]) that Peter never offered a definition of it, with the result that Dante had, therefore, to resort to St. Paul. The question then remains (in addition to the nagging question of Paul's absence from the cast of characters who perform a part in the poem), why did Dante choose to give Peter so prominent a role with regard to Faith? And, for the question of Paul's importance to Dante, see the last items in the note to Inferno XXXI.67.
For an interesting hypothesis, suggesting that the puzzling reference to the “phoenix” in a sonnet of Cino da Pistoia, “Infra gli altri diffetti del libello,” is put forward as an angry response to Dante's omission of Paul from the citizenry of Paradise (as described in Par. XXXII), see Fabian Alfie (“Re-reading the Phoenix: An Interpretation of Cino da Pistoia's 'Infra gli altri diffetti del libello,'” Italian Culture 21 [2003]: 11-14). Alfie agrees with those students of Cino who argue that this sonnet is authentic, against those who, for what tend to be spurious reasons, want to keep it separate from his authentic production. He also quite correctly reasons that the supposed reference of the “phoenix” to Cino's poetic lady friend Selvaggia makes little sense, not least because Selvaggia only died in 1306, and thus could not have yet been in Heaven to be seen by Dante.
Cf. Inferno I.79-80: “Or se' tu quel Virgilio e quella fonte / che spandi di parlar sì largo fiume?” (Are you then Virgil, the fountainhead / that pours so full a stream of speech?). Consultation of the DDP reveals that apparently no one has seen what seems a fairly obvious self-citation, perhaps because it would seem to have Beatrice promote Dante to Virgil's status, making him, and not the Latin poet, a “source” or “fountainhead”; nonetheless, that is approximately what has transpired within the narrative.
While this tercet would qualify, formally, as a true invocation, it is uttered by the protagonist rather than by the poet, and thus falls outside the set of nine authorial invocations (see the note to Inf. II.7-9); cf. Giuseppe Ledda (La guerra della lingua [Ravenna: Longo, 2002]), p. 32n.
“Centurion,” our translation, is the generic term; Dante, however, uses a word that needs some explanation. Peter is presented as the primipilus among “Christian soldiers.” The term refers to the standard-bearer in the Roman army who throws the first javelin (primum pilum) in battle. Benvenuto da Imola (comm. to vv. 58-60) was the first to say that the word was found in Isidore of Seville; he has been followed by several later commentators (e.g., Campi [comm. to vv. 58-60], Torraca [comm. to vv. 58-60], Scartazzini/Vandelli [comm. to vv. 58-59], Pietrobono [comm. to this verse], Sapegno [comm. to vv. 58-60], Mattalia [comm. to this verse]). However, none offers a specific textual location for the description; furthermore, consultation of the Etymologies does not reveal any even promising leads. (Daniello [comm. to vv. 58-60] indicates a possible source in the Roman miltary historian Vegetius [cited by Dante in Mon. II.ix.3], in particular De re militari II.viii.)
Dante's claim for the trustworthiness of even the writing instruments of sacred texts, clear from the phrase “the truthful pen,” reflects his concern for that basic distinction between two kinds of writing, truthful and fabulous (i.e., historical and fictive), that runs from one end of the Commedia to the other.
Dante's locution necessarily calls attention to the fact that Peter did not in fact write about faith, a task that he left for Paul. See the notes to vv. 52-57 and to vv. 124-126.
As Paul said (Hebrews 11:1): “Faith is the substance of things hoped for and the evidence of things not seen – that is its quiddity.” Aulo Greco (“Il canto XXIV del Paradiso,” Nuove letture dantesche, vol. VII [Florence: Le Monnier, 1974], p. 120) reports that Aquinas, in his De fide, says that it is in fact the best definition of this theological virtue.
We should remember that Hebrews 11:4-40 recounts the salvations, by their faith in Christ to come, of major Hebrew figures, from Abel to Samuel.
Peter challenges Dante to explicate Paul's words, and especially the related concepts of faith as the “substance” of hope and the “evidence” for things not seeable.
Tozer (comm. to these verses) translates the protagonist's thoughts as follows: “Heavenly mysteries cannot be known on earth by sight, but are discerned by faith only; and as hope is founded on this, faith is the substance, or foundation, of things hoped for. It is also the proof of things unseen, because we are justified in arguing from faith in matters where sight is unavailing.”
Dante's intenza translates the Scholastic term intentio (notion, concept). And so the thought is (Grandgent [comm. to this verse]) “assumes the concept,” that is, “falls into the category.”
Giuseppe Mazzotta (“Dante and the Virtues of Exile,” Poetics Today 5 [1984]: 663) points to Hebrews 11.1 for the word “argomento” [evidence]. Since this is the third occurrence of that term in fourteen lines, with the first being its presence in the citation of Paul that the protagonist uses in verse 65 as part of his definition of Faith, that ascription seems beyond dispute.
Peter approves Dante's intellectual grasp of the doctrinal aspect of faith; now he wants to know if his pupil really has it, or is only talking a good game, like the sophist Dante seems to have convinced him he is not.
To Peter's question about the source of his faith, Dante responds, “The rain of the Holy Spirit poured over the two testaments is the syllogism of syllogisms.”
Peter's follow-up question, in which he asks why the protagonist considers Scripture inspired, elicits Dante's avowal that nature cannot have been responsible for the miracles recounted in both testaments.
Peter persists in his testing of Dante's faith, asking whether it might be true that the argument from miracles is not verifiable, that is, that such argument is based on the truth of the proposition that is being tested. (We may reflect that the obvious subtext here, for a Christian discussant, is the resurrection of Jesus.)
Tozer (comm. to these verses) paraphrases Dante's rejoinder as follows: “The reply to such an objection is that the conversion of the world to Christianity without miracles by men of no position like the Apostles would be incomparably the greatest of all miracles, and would be in itself a sufficient proof of the divine origin of Christianity.” See Augustine, the final words of the fifth chapter De civitate Dei XXII: “[O]ne grand miracle suffices for us, that the whole world has believed without any miracles” (tr. M. Dods).
For the word centesmo, see Matthew 19:29 (another passage in which the authority of Peter may seem challenged; see the note to vv. 124-126): “And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.” It was Peter's troubling question (what shall he and the other disciples have for giving up the things of this world to follow Jesus) that elicited that remark.
Gratuitous in terms of the argument being made (but thoroughly in keeping with what we expect from Dante) is this biting thrust at the Church, corrupted under (and, in some cases, by) Peter's successors. For a survey of saved and damned popes, see the note to Inferno VII.46-48.
“Dio laudamo” is of course the Italian version of the Latin hymn Te Deum laudamus, which we heard intoned in Purgatorio IX.140, when the gate of Purgatory swung open (see the note to Purg. IX.139-145). And see Gino Casagrande (“'I s'appellava in terra il sommo bene' [Paradiso, XXVI, 134],” Aevum 50 [1976], pp. 260-64) for the relationship between all the Italian hymns of praise in the eighth heaven and the Hebrew word of praise “alleluia.” See also Kevin Brownlee (“Why the Angels Speak Italian: Dante as Vernacular Poeta in Paradiso XXV,” Poetics Today 5 [1984]: 597-610) for reflections on that subject.
There is a profusion of hymns in this heaven: Paradiso XXIII.128 (Regina celi); XXV.73 (“Sperino in te”); XXV.98 (Sperent in te); XXVI.69 (“Santo, santo, santo”); XXVII.1 (“Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo, gloria”), including this one, six musical outbursts in all.
It is curious that the commentary tradition is silent on the fact that the Te Deum is represented as being sung in the vernacular, surely connected to the Italian identity of the poet/bachelor of theology who has just concluded the crucial part of his “examination” here. Further, the commentators, without dispute among themselves, either think that the outburst of the Church Triumphant celebrates Dante's profession of faith or the triumph of the Christian faithful. Scartazzini/Vandelli (comm. to these verses) were the first to suggest that possibly both are intended, as Momigliano (comm. to these verses) concurs.
Although verse 121 makes it plain that Peter has accepted Dante's profession of faith, it is also clear that he wants the new professor to expatiate on two points (they correspond to his first and fourth questions and Dante's responses [vv. 52-53 and 61-66; and then vv. 89-96]). Peter wants Dante to spell out precisely what he believes and exactly where he learned it.
Peter's baronial title will be given to James as well (see Par. XXV.17). It probably reflects its use as the term of address for a feudal lord, as Mestica observes (comm. to vv. 115-117). Daniello (comm. to vv. 115-117) ties the poet's use of this term to his previous (in Par. XXIV.59) use of the term primipilo. Lombardi (comm. to vv. 115-117) reports that it was not uncommon in the late medieval period to give saints the titles of those who were indeed powerful in this world. One example (of the two) he adduces is Giovanni Boccaccio's (repeated) reference to “baron messer santo Antonio” (Decameron VI.x.9, VI.x.11, VI.x.44).
See Tozer (comm. to this verse): “Donneare is from Provençal domnear, and that from Lat. domina; it expresses the chivalrous treatment of a lady by her cavalier. Here it is used of the grace of God gently operating on the mind of man.”
Dante's seventh response involves the experience of Peter and John at Christ's tomb (see John 20:3-8); Dante's credo in God the Creator; his proofs: philosophical, theological, and Scriptural (from Genesis to Peter's Epistles).
Here is a part of Carroll's comment to vv. 115-138: “That is, Peter sees now the risen body of Christ, concerning which he had only faith as he ran to the sepulchre; but even faith made him conquer the younger feet of John, who at the time had no faith in the Resurrection. The difficulty is that it was John who outran Peter and came first to the sepulchre. It is not in the least likely that Dante forgot this. His meaning undoubtedly is that while the younger feet, through lack of faith, lingered at the entrance, Peter's faith carried him past his doubting companion to the inside. (In De Mon. III.ix, however, the incident is given as an instance of Peter's impulsiveness rather than his faith: 'John says that he went in immediately when he came to the tomb, seeing the other disciple lingering at the entrance.' Perhaps Dante wished to retract his former judgment.) This does no injustice to John, since he himself says it was only after he entered and saw how the grave-clothes were folded up, that he believed (John 20:5-8). It is somewhat strange, however, that Dante should choose this incident as an example of Peter's faith.”
Is this more than a slight dig in the ribs for Peter? See the notes to vv. 22, 39, 52-57, 62-63, and 108. The reader would do well to turn immediately to Monarchia III.ix.1-19, a diatribe against Peter as a stand-in for the papacy. Discussing the context of the passage in Luke 22:38, which was among the biblical texts that the hierocrats employed to assert papal authority over the emperor, Dante has this to say about Peter's intellectual capacity: “Peter, as was his habit, answered unreflectingly, only considering the surface of things” (Mon. III.ix.2); later (III.ix.8) he adds that, had Peter actually said what the hierocrats claimed he did, Christ would have reproached him for that remark about the two swords “as He did reproach him many times, when he replied not knowing what he was saying.” Dante continues in a similar vein (III.ix.9): “And that Peter was in the habit of speaking without reflecting is proved by his hasty and unthinking impulsiveness, which came not just from the sincerity of his faith, but, I think, from his simple and ingenuous nature.” Finally, having listed a whole series of Peter's inadequacies, both as thinker and as loyal follower of Jesus, Dante moves toward his conclusion: “It is helpful to have listed these episodes involving our Archimandrite in praise of his ingenuousness, for they show quite clearly that when he spoke of the two swords he was answering Christ with no deeper meaning in mind” (all these translations are from P. Shaw's edition). According to Carroll, this passage may serve as a partial retraction of those views. The reader has, nonetheless, to wonder why Dante should, if more circumspectly than in the anti-Petrine diatribe in Monarchia, be chipping away at the veneer of authority lodged in the man whom he considered the first pope. Is it possible that his widely represented distrust of particular popes prompts him to protest any emerging sense that a pontiff, because of his tenure in the highest ecclesiastical office, is necessarily without doctrinal error? See Bennassuti's unintentionally amusing insistence (comm. to Inf. XI.8) that Dante could not have condemned Pope Anastasius II as a heretic because the poet believed in papal infallibility (Bennassuti, as a priest, should have known better, since this did not become a doctrine of the Church until his own nineteenth century); as a result the reader is to understand that demons put that inscription on the tomb for Dante to read. This is perhaps one of the most extravagant misreadings of the text of the poem and of Dante's intentions in a commentary tradition that is not deprived of amusingly wrongheaded insistence on what Dante supposedly would never do.
Bosco/Reggio (comm. to this tercet) interpret what has proven to be a surprisingly controversial line as having two focal points, the love on God's part for His creation, the love on its part for Him. We have followed them in our translation.
Italo Borzi (“Il Canto XXIV,” in “Paradiso”: Letture degli anni 1979-'81, ed. S. Zennaro [Rome: Bonacci, 1989], p. 660) wonders whether Dante's insistent affirmation of his orthodoxy in matters of faith might not reveal an anxiety on his part lest his detractors have influenced his readers to consider him a heretic.
For Dante's distinction between physics and metaphysics here (and the relation of this passage to discussions found in Convivio II), see Alfonso Maierù (“Dante di fronte alla Fisica e alla Metafisica,” in Le culture di Dante. Atti del quarto Seminario dantesco internazionale, ed. Michelangelo Picone et al. [Florence: Cesati, 2004], pp. 127-49), especially his concluding remarks.
This verse repeats, nearly verbatim, Luke 24:44, as was pointed out by Tommaseo (comm. to vv. 136-138). Jesus speaks: “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
See Tozer's paraphrase of these lines: “voi, &c.: St. Peter and the other apostles, who derived the inspiration of their writings from the descent of the Holy Ghost at Pentecost.”
Dante recites his credo in the Trinity. He goes on to say that his proofs for God's trinitarian nature are Scriptural, without specifying where these appear. Somehow it does not come as a surprise that Scartazzini (comm. to vv. 143-144) was the first to offer such a list: Matthew 28:19; John 14:16-17; II Corinthians 13:13; I Peter 1:2; and I John 5:7.
A source for this vehicle of the concluding simile, which seems to be based on a particular scene as described in some previous work, has escaped the commentators. However, see Mario Aversano (Dante daccapo [glosses to the Paradiso], copia d'eccezione, sent by the author on 11 September 2001), pp. 113-14, suggesting that two passages in St. Luke may be conflated in Dante's text, Luke 19:17, and (somewhat more convincingly) 15:20-32, the parable of the Prodigal Son. As Aversano admits, the connections may seem a bit tenuous; however, as he points out, Dante's gerund gratulando may pick up Luke's two uses of congratularsi in this chapter (15:6 and 15:9), according to him the only two uses of that verb in the Gospels. (He has overlooked one other, also in Luke [1:58].)
St. Peter now “laureates” Dante in Faith. While the phrase tre volte (three times) occurs on seven other occasions in the poem, its first and last appearances are the only ones that occur in the final four verses of a canto, here and in Inferno XXVI.139. It would seem possible that this use remembers in bono that first occurrence, in which the ship of Ulysses spins around three times before it sinks. Here Dante is not being punished for his presumption, but rewarded for his faith.
Commentary text is copyrighted and reproduced by permission.
Please enter a search term.
“O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa.”
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
così quelle carole, differente–
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
“O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe.”
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
Ed ella: “O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi.”
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
“Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?” Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
“La Grazia che mi dà ch'io mi confessi,”
comincia' io, “da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi.”
E seguitai: “Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate.”
Allora udi': “Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti.”
E io appresso: “Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene.”
Allora udi': “Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista.”
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: “Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa.”
Ond' io: “Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa.”
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: “Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
onde ti venne?” E io: “La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa.”
Io udi' poi: “L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?”
E io: “La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude.”
Risposto fummi: “Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura.”
“Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo,”
diss' io, “sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno.”
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un “Dio laudamo”
ne la melode che là sù si canta.
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
ricominciò: “La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse.”
“O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi,”
comincia' io, “tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este.'
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla.”
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
io avea detto: sì nel dir li piacqui!
"O company elect to the great supper
Of the Lamb benedight, who feedeth you
So that for ever full is your desire,
If by the grace of God this man foretaste
Something of that which falleth from your table,
Or ever death prescribe to him the time,
Direct your mind to his immense desire,
And him somewhat bedew; ye drinking are
For ever at the fount whence comes his thought."
Thus Beatrice; and those souls beatified
Transformed themselves to spheres on steadfast poles,
Flaming intensely in the guise of comets.
And as the wheels in works of horologes
Revolve so that the first to the beholder
Motionless seems, and the last one to fly,
So in like manner did those carols, dancing
In different measure, of their affluence
Give me the gauge, as they were swift or slow.
From that one which I noted of most beauty
Beheld I issue forth a fire so happy
That none it left there of a greater brightness;
And around Beatrice three several times
It whirled itself with so divine a song,
My fantasy repeats it not to me;
Therefore the pen skips, and I write it not,
Since our imagination for such folds,
Much more our speech, is of a tint too glaring.
"O holy sister mine, who us implorest
With such devotion, by thine ardent love
Thou dost unbind me from that beautiful sphere!"
Thereafter, having stopped, the blessed fire
Unto my Lady did direct its breath,
Which spake in fashion as I here have said.
And she: "O light eterne of the great man
To whom our Lord delivered up the keys
He carried down of this miraculous joy,
This one examine on points light and grave,
As good beseemeth thee, about the Faith
By means of which thou on the sea didst walk.
If he love well, and hope well, and believe,
From thee 'tis hid not; for thou hast thy sight
There where depicted everything is seen.
But since this kingdom has made citizens
By means of the true Faith, to glorify it
'Tis well he have the chance to speak thereof."
As baccalaureate arms himself, and speaks not
Until the master doth propose the question,
To argue it, and not to terminate it,
So did I arm myself with every reason,
While she was speaking, that I might be ready
For such a questioner and such profession.
"Say, thou good Christian; manifest thyself;
What is the Faith?" Whereat I raised my brow
Unto that light wherefrom was this breathed forth.
Then turned I round to Beatrice, and she
Prompt signals made to me that I should pour
The water forth from my internal fountain.
"May grace, that suffers me to make confession,"
Began I, "to the great centurion,
Cause my conceptions all to be explicit!"
And I continued: "As the truthful pen,
Father, of thy dear brother wrote of it,
Who put with thee Rome into the good way,
Faith is the substance of the things we hope for,
And evidence of those that are not seen;
And this appears to me its quiddity."
Then heard I: "Very rightly thou perceivest,
If well thou understandest why he placed it
With substances and then with evidences."
And I thereafterward: "The things profound,
That here vouchsafe to me their apparition,
Unto all eyes below are so concealed,
That they exist there only in belief,
Upon the which is founded the high hope,
And hence it takes the nature of a substance.
And it behoveth us from this belief
To reason without having other sight,
And hence it has the nature of evidence."
Then heard I: "If whatever is acquired
Below by doctrine were thus understood,
No sophist's subtlety would there find place."
Thus was breathed forth from that enkindled love;
Then added: "Very well has been gone over
Already of this coin the alloy and weight;
But tell me if thou hast it in thy purse?"
And I: "Yes, both so shining and so round
That in its stamp there is no peradventure."
Thereafter issued from the light profound
That there resplendent was: "This precious jewel,
Upon the which is every virtue founded,
Whence hadst thou it?" And I: "The large outpouring
Of Holy Spirit, which has been diffused
Upon the ancient parchments and the new,
A syllogism is, which proved it to me
With such acuteness, that, compared therewith,
All demonstration seems to me obtuse."
And then I heard: "The ancient and the new
Postulates, that to thee are so conclusive,
Why dost thou take them for the word divine?"
And I: "The proofs, which show the truth to me,
Are the works subsequent, whereunto Nature
Ne'er heated iron yet, nor anvil beat."
'Twas answered me: "Say, who assureth thee
That those works ever were? the thing itself
That must be proved, nought else to thee affirms it."
"Were the world to Christianity converted,"
I said, "withouten miracles, this one
Is such, the rest are not its hundredth part;
Because that poor and fasting thou didst enter
Into the field to sow there the good plant,
Which was a vine and has become a thorn!"
This being finished, the high, holy Court
Resounded through the spheres, "One God we praise!"
In melody that there above is chanted.
And then that Baron, who from branch to branch,
Examining, had thus conducted me,
Till the extremest leaves we were approaching,
Again began: "The Grace that dallying
Plays with thine intellect thy mouth has opened,
Up to this point, as it should opened be,
So that I do approve what forth emerged;
But now thou must express what thou believest,
And whence to thy belief it was presented."
"O holy father, spirit who beholdest
What thou believedst so that thou o'ercamest,
Towards the sepulchre, more youthful feet,"
Began I, "thou dost wish me in this place
The form to manifest of my prompt belief,
And likewise thou the cause thereof demandest.
And I respond: In one God I believe,
Sole and eterne, who moveth all the heavens
With love and with desire, himself unmoved;
And of such faith not only have I proofs
Physical and metaphysical, but gives them
Likewise the truth that from this place rains down
Through Moses, through the Prophets and the Psalms,
Through the Evangel, and through you, who wrote
After the fiery Spirit sanctified you;
In Persons three eterne believe, and these
One essence I believe, so one and trine
They bear conjunction both with 'sunt' and 'est.'
With the profound condition and divine
Which now I touch upon, doth stamp my mind
Ofttimes the doctrine evangelical.
This the beginning is, this is the spark
Which afterwards dilates to vivid flame,
And, like a star in heaven, is sparkling in me."
Even as a lord who hears what pleaseth him
His servant straight embraces, gratulating
For the good news as soon as he is silent;
So, giving me its benediction, singing,
Three times encircled me, when I was silent,
The apostolic light, at whose command
I spoken had, in speaking I so pleased him.
Beatrice apostrophizes the heavenly host (minus Christ and Mary, who have now both ascended to the Empyrean) on behalf of Dante. She hopes that they will share their “meal,” as it were, with her pupil. It would seem, given the reference to St. Peter in the last four verses of the preceding canto and given the phrase in the first verse of this one, “sodalizio eletto a la gran cena” (a fairly evident allusion to the Last Supper), that Beatrice, while not forgetting all who are now 'seated' at that 'meal,' addresses herself in particular to the twelve apostles, three of whom take a major role in the cantos in the heaven of the fixed stars, XXIII-XXVII.
This is one of the three cantos (of the thirty-three in which she might have done so, Purg. XXXI through Par. XXX) in which she speaks the opening lines. See also Purgatorio XXXI and Paradiso V.
For this and other examples of the “metaphorical density” of this canto, so often attacked for its poetic poverty, see Pietro De Marchi (“Canto XXIV,” in Lectura Dantis Turicensis: Paradiso, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2002], pp. 380-82), with a table indicating some twenty areas of human activity into which Dante here dips his pen.
This verse/tercet is made up of “loaded” terms, the first of which is sodalizio: Jacopo della Lana says there are four kinds of fellowship: in battle, “compagni”; on voyages, “comiti”; in business: “colleghi”; at table, “sodali.” For a likely “source” for Dante's choice of the word eletto, see Matthew 22:14: “Multi enim sunt vocati, pauci vero electi” (For many are called, but few are chosen). For the phrase la gran cena, see the Book of Revelation (Apoc. 19.9): “Beati qui ad coenam nuptiarum agni vocati sunt” (Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb) and Luke (14.16): “coenam magnam” (great banquet). See Benvenuto (comm. vv. 1-3): «Ad primum veniens dico, quod autor describit orationem Beatricis ad collegium apostolorum, in qua primo facit exordium ad captandam benevolentiam, dicens: O sodalizio, idest, o consortium apostolorum; nam sodalis proprie est socius in mensa; unde dicit: eletto alla gran cena, idest, ad coenam Domini in die Jovis sancti, et per consequens ad coenam aeternam, del benedetto Agnello, scilicet, Christi, qui agnus immaculatus immolatus est pro salute nostra».
The verb prelibare (to have a foretaste) is a striking one. We have seen it once before (at Par. X.23). It has also been used in De vulgari (I.iv.5) and in Dante's Epistles (VI.24). All these occurrences are recorded in the entry “prelibare” by Antonio Lanci in the Enciclopedia dantesca (ED IV [1971]), which, however, omits the two occurrences in the Epistle to Cangrande (XIII.42 and XIII.46). Its use here may remind us of its presence there, where it indicates the opening passage of the cantica, the foretaste of (or prologue to) what is coming.
For the crumbs of bread that fall from the banquet of philosophy, see Convivio I.i.10; is this a correction of that passage, substituting a better “meal,” communion in Christ, for the one portrayed there? For the last canticle as the “completed Convivio,” see the note to Paradiso III.91-96.
The line may be construed “before death appoint him his time” or “before time appoint him his death.” Grammar makes both possible; the commentators, however, seem sure of the first reading.
For this image, see Aeneid VI.230, rore levi (light dew), as was first suggested by Tommaseo (comm. to vv. 7-9).
The commentators take the “source” variously, whether divine grace, eternal life, God's thoughts, or divine truth.
These souls whirl, upon a central point, in circles. They look like comets because they have tails of light; however, they apparently maintain their circular orbits, that is, are not errant in their motions, as actual comets are.
The simile clarifies the motion of these “comets.” Like the flywheels of a mechanical clock, some move more quickly than others; however, here greater speed is the mark of greater worthiness, as we learn from vv. 19-21.
Among the earlier commentators, only John of Serravalle (comm. to these verses) perceives and expresses the precise resemblance between the simile's tenor and vehicle. For him the circling groups of dancers and the flywheels are precisely related in their varying grades of joy, their greater and lesser speeds revealing their relative degrees of blessedness. He does not go on to observe, and nearly five centuries would pass until Poletto would do so (comm. to these verses), that, since we are seeing the Church Militant, the circles that we are observing here might well be the circles we observe there (in Canto XXXII), that is, the “rows” in the round “amphitheater” of the Rose. In that case, all those who seem to believe that this circle contains only apostles need to revise their opinion. The highest tier of the Rose contains Mary (Par. XXXII.1); John the Baptist (XXXII.31); Adam, Peter, John (as scribe of the Apocalypse), Moses, Anna, and Lucy (all referred to in XXXII.118-137). All of these, we must assume, are in that circling dance from which issues Peter now, and James and John in the next canto. Are all the apostles in this rank? Dante does not choose to tell us. We probably should not assume that they are, as do the commentators who, reading that three of them are in this group, go on, quite reasonably (or so it must have appeared to them) to assume that the twelve apostles are here – and are the only ones here. Both of these may well be false deductions. Three apostles do not a dozen make. We are surely encouraged (as was Poletto) to believe that Dante thought that souls other than apostles are in this circle (very likely a correct view); however, it is not clear that no other apostles are in it (this last would seem a more dubious proposition; e.g., would not Dante have included, e.g., Matthew, Mark, and Luke?). It is difficult to understand why Poletto's understanding of these verses has not entered the discussion of them, which remains, as a result, maddeningly vague. See Hollander (“Paradiso 24.13-21: St. Peter's Companions,” Electronic Bulletin of the Dante Society of America [May 2006]). Now, and for a more “apostolic” view, see the notes to Par. XXIII.130-135 and to vv. 1-9 and v. 1, above.
For a much earlier listing, which also refers to the population of the top tier of the Rose, see the note to Paradiso IV.29-30. In those lines we learn that Moses, both Johns, Mary, and Samuel are probably there; the first four are indeed confirmed as being in the highest row by the text of Paradiso XXXII.
Tozer (comm. to vv. 13-15): “A simile of the same kind, derived from the works of clocks, is found in Paradiso X.139-42, only there it is the striking apparatus which is spoken of. Il primo: the innermost, while l'ultimo is the outermost. In comparison of the rapid motion of the outer wheel the inner wheel appears to be at rest.”
The word carola (lit. “carol”) here refers to a style of dancing. See Aulo Greco (“Il canto XXIV del Paradiso,” Nuove letture dantesche, vol. VII [Florence: Le Monnier, 1974], pp. 112-13) for the distinction between a danza (dance) and a carola (reel), in which dancers in circles or in straight lines hand each other off to a next (temporary) partner. But see Landino (comm. to vv. 16-18) for the most economical explanation: “Chosì quelle carole, idest anime che si giravono; proprio carola che significa ballo tondo, differentemente danzando, et per questa differentia dimostra più et meno beatitudine, et però dice mi si faceano stimare veloci et lente della sua richeza” (Thus were these “carols,” i.e., souls, turning. “Carol” signifies “round dance.” “Moving to a different measure” in such a way as to reveal more and less beatitude; and therefore [the poet] says “made me gauge their gladness” by its wealth [italics added]).
However, one may want to consider that two of the early commentators, Benvenuto (comm. to vv. 13-18) and his “pupil,” John of Serravalle (comm. to vv. 13-18), refer to carola as indicating a vas or vasello (vase, vessel) used by ladies to store precious items (Benvenuto mentions spoons; John, jewels).
The enjambement of the adverb “differente-mente” surely calls attention to the poet's hand. Tommaseo (comm. to vv. 16-18) refers to the adverb “caninamente” of Inferno VI.14, as does Campi (comm. to vv. 16-18), who suggests that both are not so much adverbs as adjective and noun used as in a Latin ablative absolute, and thus written canina mente and differente mente.
From among the “dancers” and from the group of them that was most joyful, evidently the one that includes the apostles, came a “flame” that was as bright as any other there. We perhaps need to be reminded that Dante is beholding the Church Triumphant, minus Jesus and Mary. When we examine the inhabitants of the Rose (Par. XXXII.118), we will see that the only two apostles mentioned there (Peter and John) are in the highest rank in that great stadium. Their situation here lends support to those who believe that the group set apart here is also apostolic. But see the note to vv. 13-18.
The dancer who is most precious (“of greater value”) is St. Peter; he will not be named until Canto XXV.12. For the second appearance of the noun carezza, see Paradiso XXV.33.
Peter's higher worth among even such exalted company as this is indicated by his greater brightness.
Peter circles Beatrice three times, as he will do again at the end of the canto (verse 152), on that occasion circling Dante. This number, that of the Trinity, is obviously auspicious. (Some later commentators see it as the number of the three theological virtues; since Peter appears here as the representative of only one, Faith, that would seem a less likely reference here.) However, and as other passages will remind us, it is also the number of times Peter betrays Jesus (see Matthew 26:34, 26:75; Mark 14:30, 14:72; Luke 22:34, 22:61). This might not be a case convincingly made on the basis of this verse alone; but see the note to vv. 124-126.
The fantasia, the image-receiving capacity of the brain, receives sounds as well, as this passage makes clear.
The familiar image of Dante as scribe is before us again, but now in non-forthcoming mode. His dictator (his phantasy) cannot bring Peter's song of affection for Beatrice back to mind, and so his pen must omit it.
Daniello (comm. to vv. 22-27) is apparently the only reader of this canto to think of the context offered this scene by the weaving contest between Athena and Arachne. He does so in order to place the painterly technique (the representation of folds in a garment) referred to here in an Ovidian context (Metam. VI.61-66). Jacopo della Lana (comm. to vv. 26-27) was the first to make the now common observation that this verse describes the way a painter would depict the folds in a garment, by using darker colors for them.
Dante laments the coarseness of the art of his time (his own included), which is simply not up to the challenge of representing such delicate shadings, whether visually or verbally. What he does reproduce is what Peter says to Beatrice, i.e., the words that he speaks after he has stopped singing. She, he reports, has loosed him from the sphere he was circling in (see verse 11) and he, as a result, may serve as Dante's interlocutor.
And now Dante does reassume his role as scribe, setting down the words that Peter uttered after he had finished his (unrecorded) song. No other section of the poem has more uses of the noun for “breath,” spiro, and the verb for “inspire” or “breathe into,” spirare (Par. XXIII.104, XXIV.82, XXV.82, XXV.132, XXVI.3, XXVI.103). The self-consciousness of these lines is telling: Peter, inspired (the word the poet uses for his breath, spiro, is nearly surely intended to remind us of the spiration of the Holy Spirit), utters words that Dante, his scribe, can tell us (and just has). See the notes to Purgatorio XXIV.55-63 and Paradiso VI.88.
From this tercet we realize that the “everlasting light” (we remember that this light was the most brilliant among its companions in the Church Triumphant at verse 21) addressed by Beatrice is St. Peter. For Jesus left the “keys of the kingdom” (Matthew 16:19) to Peter. In the tradition of Roman Catholicism, this signified that Jesus picked him to be the first pope, presiding over, among other things, the departure of the saved and damned souls for the afterlife.
Beatrice invites Peter to examine Dante on the theological virtue Faith, both its major tenets and its lesser aspects. For the word tenta, see the note to verse 48.
Peter's walking on water displayed his faith in Jesus, but also revealed the tenuous nature of that faith when he doubts and begins to sink, causing Jesus to castigate him: “O you of little faith” (Matthew 14.28-33). And so here Beatrice is remembering Peter's noble beginning and suppressing reference to the far less impressive conclusion of the biblical narrative. See the note to vv. 124-126.
Beatrice concludes her intervention on Dante's behalf by acknowledging that Peter already knows that her pupil passes muster on the three theological virtues. On the other hand, it is Dante's responsibility to glorify these, most of all Faith.
The three verbs of this verse obviously reflect the three theological virtues, Love, Hope, and Faith, in that order, as was apparent from the very beginning of the commentary tradition (see Jacopo della Lana on this verse).
The medieval bachelor's examination in theology, some elements of which still persist in oral doctoral examinations in a few fields at a few institutions in our day, is rehearsed here. A bachelor was a candidate for the first degree in the field, just as today. The examination was administered by a magister (master); he certified the bachelor as being worthy of entering the pursuit of the doctorate in theology, probably his own goal as well.
A quarter of a century ago Alex Sheers, in a seminar at Princeton, suggested that the language here sounded Pauline. See Ephesians 6:16: scutum fidei (the shield of faith); I Thessalonians 5:8: loricam fidei et caritatis (the breastplate of faith and love); I Timothy 6:12: certamen fidei (the good fight of faith). And now, for a similar examination of some possible Pauline sources, see Aversano (Dante daccapo [glosses to the Paradiso], copia d'eccezione, sent by the author on 11 September 2001), p. 110.
The magister intervenes, not to settle the question (quaestio, a formal exercise in debate in which the answer is known or assumed), but to formulate it - as Peter is about to do.
See Scartazzini (comm. to vv. 47-48) for a full discussion of the dispute that has followed this verse through the centuries. And see Tozer's explanation (comm. to vv. 46-48): “The allusion here is to what took place in the mediaeval Universities. The 'Master' is a duly licensed teacher, and the Bachelor a student who is preparing for the office of teacher. The Bachelor at one stage of his preparatory course was required to pass through a form of examination, which was called 'Disputatio tentativa,' before a Master, who propounded the subject of this (la question). Usually in such cases a number of opponents were appointed to combat the candidate's arguments (see Rashdall, The Universities of Europe in the Middle Ages, vol. I., p. 466). In the present instance, however, this is not supposed to happen, and the proofs advanced lead up to a conclusion which is recognized as well established, so that the candidate has no need [to] terminar la questione. Similarly, St. Peter propounds the question, and Dante adduces what he considers to be the fitting arguments, but the conclusion is determined beforehand. The title 'disputatio tentativa' is probably referred to in the word tenta in l. 37.”
Tozer (comm. to these verses) divides the ensuing “examination” into five parts, as follows: “The subjects of the questions and answers in what follows are: (1) what faith is (ll. 52-66); (2) how Dante understands St. Paul's definition of faith (ll. 67-82); (3) whether Dante possesses faith (ll. 83-87); (4) whence he derived his faith (ll. 88-96); (5) what is the evidence of the inspiration of Scripture, on which he bases his faith (ll. 97-111).”
Dante turns to Peter and then to Beatrice, who signals that he should, in metaphor, “pour forth the waters” of his answer. As Grandgent was apparently the first to notice (comm. to verse 57), the passage is possibly a calque on Christ's words (John 7:38: “He who believes in me, as the Scripture says, 'From within him there shall flow rivers of living water'”). It is interesting that here, as later (vv. 64-65, when he will turn to Paul for the definition of Faith), Dante never uses the words of his examiner to define this theological virtue. It is all very well to explain (as does Carroll [comm. to vv. 52-66]) that Peter never offered a definition of it, with the result that Dante had, therefore, to resort to St. Paul. The question then remains (in addition to the nagging question of Paul's absence from the cast of characters who perform a part in the poem), why did Dante choose to give Peter so prominent a role with regard to Faith? And, for the question of Paul's importance to Dante, see the last items in the note to Inferno XXXI.67.
For an interesting hypothesis, suggesting that the puzzling reference to the “phoenix” in a sonnet of Cino da Pistoia, “Infra gli altri diffetti del libello,” is put forward as an angry response to Dante's omission of Paul from the citizenry of Paradise (as described in Par. XXXII), see Fabian Alfie (“Re-reading the Phoenix: An Interpretation of Cino da Pistoia's 'Infra gli altri diffetti del libello,'” Italian Culture 21 [2003]: 11-14). Alfie agrees with those students of Cino who argue that this sonnet is authentic, against those who, for what tend to be spurious reasons, want to keep it separate from his authentic production. He also quite correctly reasons that the supposed reference of the “phoenix” to Cino's poetic lady friend Selvaggia makes little sense, not least because Selvaggia only died in 1306, and thus could not have yet been in Heaven to be seen by Dante.
Cf. Inferno I.79-80: “Or se' tu quel Virgilio e quella fonte / che spandi di parlar sì largo fiume?” (Are you then Virgil, the fountainhead / that pours so full a stream of speech?). Consultation of the DDP reveals that apparently no one has seen what seems a fairly obvious self-citation, perhaps because it would seem to have Beatrice promote Dante to Virgil's status, making him, and not the Latin poet, a “source” or “fountainhead”; nonetheless, that is approximately what has transpired within the narrative.
While this tercet would qualify, formally, as a true invocation, it is uttered by the protagonist rather than by the poet, and thus falls outside the set of nine authorial invocations (see the note to Inf. II.7-9); cf. Giuseppe Ledda (La guerra della lingua [Ravenna: Longo, 2002]), p. 32n.
“Centurion,” our translation, is the generic term; Dante, however, uses a word that needs some explanation. Peter is presented as the primipilus among “Christian soldiers.” The term refers to the standard-bearer in the Roman army who throws the first javelin (primum pilum) in battle. Benvenuto da Imola (comm. to vv. 58-60) was the first to say that the word was found in Isidore of Seville; he has been followed by several later commentators (e.g., Campi [comm. to vv. 58-60], Torraca [comm. to vv. 58-60], Scartazzini/Vandelli [comm. to vv. 58-59], Pietrobono [comm. to this verse], Sapegno [comm. to vv. 58-60], Mattalia [comm. to this verse]). However, none offers a specific textual location for the description; furthermore, consultation of the Etymologies does not reveal any even promising leads. (Daniello [comm. to vv. 58-60] indicates a possible source in the Roman miltary historian Vegetius [cited by Dante in Mon. II.ix.3], in particular De re militari II.viii.)
Dante's claim for the trustworthiness of even the writing instruments of sacred texts, clear from the phrase “the truthful pen,” reflects his concern for that basic distinction between two kinds of writing, truthful and fabulous (i.e., historical and fictive), that runs from one end of the Commedia to the other.
Dante's locution necessarily calls attention to the fact that Peter did not in fact write about faith, a task that he left for Paul. See the notes to vv. 52-57 and to vv. 124-126.
As Paul said (Hebrews 11:1): “Faith is the substance of things hoped for and the evidence of things not seen – that is its quiddity.” Aulo Greco (“Il canto XXIV del Paradiso,” Nuove letture dantesche, vol. VII [Florence: Le Monnier, 1974], p. 120) reports that Aquinas, in his De fide, says that it is in fact the best definition of this theological virtue.
We should remember that Hebrews 11:4-40 recounts the salvations, by their faith in Christ to come, of major Hebrew figures, from Abel to Samuel.
Peter challenges Dante to explicate Paul's words, and especially the related concepts of faith as the “substance” of hope and the “evidence” for things not seeable.
Tozer (comm. to these verses) translates the protagonist's thoughts as follows: “Heavenly mysteries cannot be known on earth by sight, but are discerned by faith only; and as hope is founded on this, faith is the substance, or foundation, of things hoped for. It is also the proof of things unseen, because we are justified in arguing from faith in matters where sight is unavailing.”
Dante's intenza translates the Scholastic term intentio (notion, concept). And so the thought is (Grandgent [comm. to this verse]) “assumes the concept,” that is, “falls into the category.”
Giuseppe Mazzotta (“Dante and the Virtues of Exile,” Poetics Today 5 [1984]: 663) points to Hebrews 11.1 for the word “argomento” [evidence]. Since this is the third occurrence of that term in fourteen lines, with the first being its presence in the citation of Paul that the protagonist uses in verse 65 as part of his definition of Faith, that ascription seems beyond dispute.
Peter approves Dante's intellectual grasp of the doctrinal aspect of faith; now he wants to know if his pupil really has it, or is only talking a good game, like the sophist Dante seems to have convinced him he is not.
To Peter's question about the source of his faith, Dante responds, “The rain of the Holy Spirit poured over the two testaments is the syllogism of syllogisms.”
Peter's follow-up question, in which he asks why the protagonist considers Scripture inspired, elicits Dante's avowal that nature cannot have been responsible for the miracles recounted in both testaments.
Peter persists in his testing of Dante's faith, asking whether it might be true that the argument from miracles is not verifiable, that is, that such argument is based on the truth of the proposition that is being tested. (We may reflect that the obvious subtext here, for a Christian discussant, is the resurrection of Jesus.)
Tozer (comm. to these verses) paraphrases Dante's rejoinder as follows: “The reply to such an objection is that the conversion of the world to Christianity without miracles by men of no position like the Apostles would be incomparably the greatest of all miracles, and would be in itself a sufficient proof of the divine origin of Christianity.” See Augustine, the final words of the fifth chapter De civitate Dei XXII: “[O]ne grand miracle suffices for us, that the whole world has believed without any miracles” (tr. M. Dods).
For the word centesmo, see Matthew 19:29 (another passage in which the authority of Peter may seem challenged; see the note to vv. 124-126): “And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.” It was Peter's troubling question (what shall he and the other disciples have for giving up the things of this world to follow Jesus) that elicited that remark.
Gratuitous in terms of the argument being made (but thoroughly in keeping with what we expect from Dante) is this biting thrust at the Church, corrupted under (and, in some cases, by) Peter's successors. For a survey of saved and damned popes, see the note to Inferno VII.46-48.
“Dio laudamo” is of course the Italian version of the Latin hymn Te Deum laudamus, which we heard intoned in Purgatorio IX.140, when the gate of Purgatory swung open (see the note to Purg. IX.139-145). And see Gino Casagrande (“'I s'appellava in terra il sommo bene' [Paradiso, XXVI, 134],” Aevum 50 [1976], pp. 260-64) for the relationship between all the Italian hymns of praise in the eighth heaven and the Hebrew word of praise “alleluia.” See also Kevin Brownlee (“Why the Angels Speak Italian: Dante as Vernacular Poeta in Paradiso XXV,” Poetics Today 5 [1984]: 597-610) for reflections on that subject.
There is a profusion of hymns in this heaven: Paradiso XXIII.128 (Regina celi); XXV.73 (“Sperino in te”); XXV.98 (Sperent in te); XXVI.69 (“Santo, santo, santo”); XXVII.1 (“Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo, gloria”), including this one, six musical outbursts in all.
It is curious that the commentary tradition is silent on the fact that the Te Deum is represented as being sung in the vernacular, surely connected to the Italian identity of the poet/bachelor of theology who has just concluded the crucial part of his “examination” here. Further, the commentators, without dispute among themselves, either think that the outburst of the Church Triumphant celebrates Dante's profession of faith or the triumph of the Christian faithful. Scartazzini/Vandelli (comm. to these verses) were the first to suggest that possibly both are intended, as Momigliano (comm. to these verses) concurs.
Although verse 121 makes it plain that Peter has accepted Dante's profession of faith, it is also clear that he wants the new professor to expatiate on two points (they correspond to his first and fourth questions and Dante's responses [vv. 52-53 and 61-66; and then vv. 89-96]). Peter wants Dante to spell out precisely what he believes and exactly where he learned it.
Peter's baronial title will be given to James as well (see Par. XXV.17). It probably reflects its use as the term of address for a feudal lord, as Mestica observes (comm. to vv. 115-117). Daniello (comm. to vv. 115-117) ties the poet's use of this term to his previous (in Par. XXIV.59) use of the term primipilo. Lombardi (comm. to vv. 115-117) reports that it was not uncommon in the late medieval period to give saints the titles of those who were indeed powerful in this world. One example (of the two) he adduces is Giovanni Boccaccio's (repeated) reference to “baron messer santo Antonio” (Decameron VI.x.9, VI.x.11, VI.x.44).
See Tozer (comm. to this verse): “Donneare is from Provençal domnear, and that from Lat. domina; it expresses the chivalrous treatment of a lady by her cavalier. Here it is used of the grace of God gently operating on the mind of man.”
Dante's seventh response involves the experience of Peter and John at Christ's tomb (see John 20:3-8); Dante's credo in God the Creator; his proofs: philosophical, theological, and Scriptural (from Genesis to Peter's Epistles).
Here is a part of Carroll's comment to vv. 115-138: “That is, Peter sees now the risen body of Christ, concerning which he had only faith as he ran to the sepulchre; but even faith made him conquer the younger feet of John, who at the time had no faith in the Resurrection. The difficulty is that it was John who outran Peter and came first to the sepulchre. It is not in the least likely that Dante forgot this. His meaning undoubtedly is that while the younger feet, through lack of faith, lingered at the entrance, Peter's faith carried him past his doubting companion to the inside. (In De Mon. III.ix, however, the incident is given as an instance of Peter's impulsiveness rather than his faith: 'John says that he went in immediately when he came to the tomb, seeing the other disciple lingering at the entrance.' Perhaps Dante wished to retract his former judgment.) This does no injustice to John, since he himself says it was only after he entered and saw how the grave-clothes were folded up, that he believed (John 20:5-8). It is somewhat strange, however, that Dante should choose this incident as an example of Peter's faith.”
Is this more than a slight dig in the ribs for Peter? See the notes to vv. 22, 39, 52-57, 62-63, and 108. The reader would do well to turn immediately to Monarchia III.ix.1-19, a diatribe against Peter as a stand-in for the papacy. Discussing the context of the passage in Luke 22:38, which was among the biblical texts that the hierocrats employed to assert papal authority over the emperor, Dante has this to say about Peter's intellectual capacity: “Peter, as was his habit, answered unreflectingly, only considering the surface of things” (Mon. III.ix.2); later (III.ix.8) he adds that, had Peter actually said what the hierocrats claimed he did, Christ would have reproached him for that remark about the two swords “as He did reproach him many times, when he replied not knowing what he was saying.” Dante continues in a similar vein (III.ix.9): “And that Peter was in the habit of speaking without reflecting is proved by his hasty and unthinking impulsiveness, which came not just from the sincerity of his faith, but, I think, from his simple and ingenuous nature.” Finally, having listed a whole series of Peter's inadequacies, both as thinker and as loyal follower of Jesus, Dante moves toward his conclusion: “It is helpful to have listed these episodes involving our Archimandrite in praise of his ingenuousness, for they show quite clearly that when he spoke of the two swords he was answering Christ with no deeper meaning in mind” (all these translations are from P. Shaw's edition). According to Carroll, this passage may serve as a partial retraction of those views. The reader has, nonetheless, to wonder why Dante should, if more circumspectly than in the anti-Petrine diatribe in Monarchia, be chipping away at the veneer of authority lodged in the man whom he considered the first pope. Is it possible that his widely represented distrust of particular popes prompts him to protest any emerging sense that a pontiff, because of his tenure in the highest ecclesiastical office, is necessarily without doctrinal error? See Bennassuti's unintentionally amusing insistence (comm. to Inf. XI.8) that Dante could not have condemned Pope Anastasius II as a heretic because the poet believed in papal infallibility (Bennassuti, as a priest, should have known better, since this did not become a doctrine of the Church until his own nineteenth century); as a result the reader is to understand that demons put that inscription on the tomb for Dante to read. This is perhaps one of the most extravagant misreadings of the text of the poem and of Dante's intentions in a commentary tradition that is not deprived of amusingly wrongheaded insistence on what Dante supposedly would never do.
Bosco/Reggio (comm. to this tercet) interpret what has proven to be a surprisingly controversial line as having two focal points, the love on God's part for His creation, the love on its part for Him. We have followed them in our translation.
Italo Borzi (“Il Canto XXIV,” in “Paradiso”: Letture degli anni 1979-'81, ed. S. Zennaro [Rome: Bonacci, 1989], p. 660) wonders whether Dante's insistent affirmation of his orthodoxy in matters of faith might not reveal an anxiety on his part lest his detractors have influenced his readers to consider him a heretic.
For Dante's distinction between physics and metaphysics here (and the relation of this passage to discussions found in Convivio II), see Alfonso Maierù (“Dante di fronte alla Fisica e alla Metafisica,” in Le culture di Dante. Atti del quarto Seminario dantesco internazionale, ed. Michelangelo Picone et al. [Florence: Cesati, 2004], pp. 127-49), especially his concluding remarks.
This verse repeats, nearly verbatim, Luke 24:44, as was pointed out by Tommaseo (comm. to vv. 136-138). Jesus speaks: “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
See Tozer's paraphrase of these lines: “voi, &c.: St. Peter and the other apostles, who derived the inspiration of their writings from the descent of the Holy Ghost at Pentecost.”
Dante recites his credo in the Trinity. He goes on to say that his proofs for God's trinitarian nature are Scriptural, without specifying where these appear. Somehow it does not come as a surprise that Scartazzini (comm. to vv. 143-144) was the first to offer such a list: Matthew 28:19; John 14:16-17; II Corinthians 13:13; I Peter 1:2; and I John 5:7.
A source for this vehicle of the concluding simile, which seems to be based on a particular scene as described in some previous work, has escaped the commentators. However, see Mario Aversano (Dante daccapo [glosses to the Paradiso], copia d'eccezione, sent by the author on 11 September 2001), pp. 113-14, suggesting that two passages in St. Luke may be conflated in Dante's text, Luke 19:17, and (somewhat more convincingly) 15:20-32, the parable of the Prodigal Son. As Aversano admits, the connections may seem a bit tenuous; however, as he points out, Dante's gerund gratulando may pick up Luke's two uses of congratularsi in this chapter (15:6 and 15:9), according to him the only two uses of that verb in the Gospels. (He has overlooked one other, also in Luke [1:58].)
St. Peter now “laureates” Dante in Faith. While the phrase tre volte (three times) occurs on seven other occasions in the poem, its first and last appearances are the only ones that occur in the final four verses of a canto, here and in Inferno XXVI.139. It would seem possible that this use remembers in bono that first occurrence, in which the ship of Ulysses spins around three times before it sinks. Here Dante is not being punished for his presumption, but rewarded for his faith.
Commentary text is copyrighted and reproduced by permission.
Please enter a search term.
“O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa.”
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
così quelle carole, differente–
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
“O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe.”
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
Ed ella: “O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi.”
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
“Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?” Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
“La Grazia che mi dà ch'io mi confessi,”
comincia' io, “da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi.”
E seguitai: “Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate.”
Allora udi': “Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti.”
E io appresso: “Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene.”
Allora udi': “Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista.”
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: “Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa.”
Ond' io: “Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa.”
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: “Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
onde ti venne?” E io: “La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa.”
Io udi' poi: “L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?”
E io: “La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude.”
Risposto fummi: “Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura.”
“Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo,”
diss' io, “sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno.”
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un “Dio laudamo”
ne la melode che là sù si canta.
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
ricominciò: “La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse.”
“O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi,”
comincia' io, “tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este.'
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla.”
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
io avea detto: sì nel dir li piacqui!
"O company elect to the great supper
Of the Lamb benedight, who feedeth you
So that for ever full is your desire,
If by the grace of God this man foretaste
Something of that which falleth from your table,
Or ever death prescribe to him the time,
Direct your mind to his immense desire,
And him somewhat bedew; ye drinking are
For ever at the fount whence comes his thought."
Thus Beatrice; and those souls beatified
Transformed themselves to spheres on steadfast poles,
Flaming intensely in the guise of comets.
And as the wheels in works of horologes
Revolve so that the first to the beholder
Motionless seems, and the last one to fly,
So in like manner did those carols, dancing
In different measure, of their affluence
Give me the gauge, as they were swift or slow.
From that one which I noted of most beauty
Beheld I issue forth a fire so happy
That none it left there of a greater brightness;
And around Beatrice three several times
It whirled itself with so divine a song,
My fantasy repeats it not to me;
Therefore the pen skips, and I write it not,
Since our imagination for such folds,
Much more our speech, is of a tint too glaring.
"O holy sister mine, who us implorest
With such devotion, by thine ardent love
Thou dost unbind me from that beautiful sphere!"
Thereafter, having stopped, the blessed fire
Unto my Lady did direct its breath,
Which spake in fashion as I here have said.
And she: "O light eterne of the great man
To whom our Lord delivered up the keys
He carried down of this miraculous joy,
This one examine on points light and grave,
As good beseemeth thee, about the Faith
By means of which thou on the sea didst walk.
If he love well, and hope well, and believe,
From thee 'tis hid not; for thou hast thy sight
There where depicted everything is seen.
But since this kingdom has made citizens
By means of the true Faith, to glorify it
'Tis well he have the chance to speak thereof."
As baccalaureate arms himself, and speaks not
Until the master doth propose the question,
To argue it, and not to terminate it,
So did I arm myself with every reason,
While she was speaking, that I might be ready
For such a questioner and such profession.
"Say, thou good Christian; manifest thyself;
What is the Faith?" Whereat I raised my brow
Unto that light wherefrom was this breathed forth.
Then turned I round to Beatrice, and she
Prompt signals made to me that I should pour
The water forth from my internal fountain.
"May grace, that suffers me to make confession,"
Began I, "to the great centurion,
Cause my conceptions all to be explicit!"
And I continued: "As the truthful pen,
Father, of thy dear brother wrote of it,
Who put with thee Rome into the good way,
Faith is the substance of the things we hope for,
And evidence of those that are not seen;
And this appears to me its quiddity."
Then heard I: "Very rightly thou perceivest,
If well thou understandest why he placed it
With substances and then with evidences."
And I thereafterward: "The things profound,
That here vouchsafe to me their apparition,
Unto all eyes below are so concealed,
That they exist there only in belief,
Upon the which is founded the high hope,
And hence it takes the nature of a substance.
And it behoveth us from this belief
To reason without having other sight,
And hence it has the nature of evidence."
Then heard I: "If whatever is acquired
Below by doctrine were thus understood,
No sophist's subtlety would there find place."
Thus was breathed forth from that enkindled love;
Then added: "Very well has been gone over
Already of this coin the alloy and weight;
But tell me if thou hast it in thy purse?"
And I: "Yes, both so shining and so round
That in its stamp there is no peradventure."
Thereafter issued from the light profound
That there resplendent was: "This precious jewel,
Upon the which is every virtue founded,
Whence hadst thou it?" And I: "The large outpouring
Of Holy Spirit, which has been diffused
Upon the ancient parchments and the new,
A syllogism is, which proved it to me
With such acuteness, that, compared therewith,
All demonstration seems to me obtuse."
And then I heard: "The ancient and the new
Postulates, that to thee are so conclusive,
Why dost thou take them for the word divine?"
And I: "The proofs, which show the truth to me,
Are the works subsequent, whereunto Nature
Ne'er heated iron yet, nor anvil beat."
'Twas answered me: "Say, who assureth thee
That those works ever were? the thing itself
That must be proved, nought else to thee affirms it."
"Were the world to Christianity converted,"
I said, "withouten miracles, this one
Is such, the rest are not its hundredth part;
Because that poor and fasting thou didst enter
Into the field to sow there the good plant,
Which was a vine and has become a thorn!"
This being finished, the high, holy Court
Resounded through the spheres, "One God we praise!"
In melody that there above is chanted.
And then that Baron, who from branch to branch,
Examining, had thus conducted me,
Till the extremest leaves we were approaching,
Again began: "The Grace that dallying
Plays with thine intellect thy mouth has opened,
Up to this point, as it should opened be,
So that I do approve what forth emerged;
But now thou must express what thou believest,
And whence to thy belief it was presented."
"O holy father, spirit who beholdest
What thou believedst so that thou o'ercamest,
Towards the sepulchre, more youthful feet,"
Began I, "thou dost wish me in this place
The form to manifest of my prompt belief,
And likewise thou the cause thereof demandest.
And I respond: In one God I believe,
Sole and eterne, who moveth all the heavens
With love and with desire, himself unmoved;
And of such faith not only have I proofs
Physical and metaphysical, but gives them
Likewise the truth that from this place rains down
Through Moses, through the Prophets and the Psalms,
Through the Evangel, and through you, who wrote
After the fiery Spirit sanctified you;
In Persons three eterne believe, and these
One essence I believe, so one and trine
They bear conjunction both with 'sunt' and 'est.'
With the profound condition and divine
Which now I touch upon, doth stamp my mind
Ofttimes the doctrine evangelical.
This the beginning is, this is the spark
Which afterwards dilates to vivid flame,
And, like a star in heaven, is sparkling in me."
Even as a lord who hears what pleaseth him
His servant straight embraces, gratulating
For the good news as soon as he is silent;
So, giving me its benediction, singing,
Three times encircled me, when I was silent,
The apostolic light, at whose command
I spoken had, in speaking I so pleased him.
Beatrice apostrophizes the heavenly host (minus Christ and Mary, who have now both ascended to the Empyrean) on behalf of Dante. She hopes that they will share their “meal,” as it were, with her pupil. It would seem, given the reference to St. Peter in the last four verses of the preceding canto and given the phrase in the first verse of this one, “sodalizio eletto a la gran cena” (a fairly evident allusion to the Last Supper), that Beatrice, while not forgetting all who are now 'seated' at that 'meal,' addresses herself in particular to the twelve apostles, three of whom take a major role in the cantos in the heaven of the fixed stars, XXIII-XXVII.
This is one of the three cantos (of the thirty-three in which she might have done so, Purg. XXXI through Par. XXX) in which she speaks the opening lines. See also Purgatorio XXXI and Paradiso V.
For this and other examples of the “metaphorical density” of this canto, so often attacked for its poetic poverty, see Pietro De Marchi (“Canto XXIV,” in Lectura Dantis Turicensis: Paradiso, ed. Georges Güntert and Michelangelo Picone [Florence: Cesati, 2002], pp. 380-82), with a table indicating some twenty areas of human activity into which Dante here dips his pen.
This verse/tercet is made up of “loaded” terms, the first of which is sodalizio: Jacopo della Lana says there are four kinds of fellowship: in battle, “compagni”; on voyages, “comiti”; in business: “colleghi”; at table, “sodali.” For a likely “source” for Dante's choice of the word eletto, see Matthew 22:14: “Multi enim sunt vocati, pauci vero electi” (For many are called, but few are chosen). For the phrase la gran cena, see the Book of Revelation (Apoc. 19.9): “Beati qui ad coenam nuptiarum agni vocati sunt” (Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb) and Luke (14.16): “coenam magnam” (great banquet). See Benvenuto (comm. vv. 1-3): «Ad primum veniens dico, quod autor describit orationem Beatricis ad collegium apostolorum, in qua primo facit exordium ad captandam benevolentiam, dicens: O sodalizio, idest, o consortium apostolorum; nam sodalis proprie est socius in mensa; unde dicit: eletto alla gran cena, idest, ad coenam Domini in die Jovis sancti, et per consequens ad coenam aeternam, del benedetto Agnello, scilicet, Christi, qui agnus immaculatus immolatus est pro salute nostra».
The verb prelibare (to have a foretaste) is a striking one. We have seen it once before (at Par. X.23). It has also been used in De vulgari (I.iv.5) and in Dante's Epistles (VI.24). All these occurrences are recorded in the entry “prelibare” by Antonio Lanci in the Enciclopedia dantesca (ED IV [1971]), which, however, omits the two occurrences in the Epistle to Cangrande (XIII.42 and XIII.46). Its use here may remind us of its presence there, where it indicates the opening passage of the cantica, the foretaste of (or prologue to) what is coming.
For the crumbs of bread that fall from the banquet of philosophy, see Convivio I.i.10; is this a correction of that passage, substituting a better “meal,” communion in Christ, for the one portrayed there? For the last canticle as the “completed Convivio,” see the note to Paradiso III.91-96.
The line may be construed “before death appoint him his time” or “before time appoint him his death.” Grammar makes both possible; the commentators, however, seem sure of the first reading.
For this image, see Aeneid VI.230, rore levi (light dew), as was first suggested by Tommaseo (comm. to vv. 7-9).
The commentators take the “source” variously, whether divine grace, eternal life, God's thoughts, or divine truth.
These souls whirl, upon a central point, in circles. They look like comets because they have tails of light; however, they apparently maintain their circular orbits, that is, are not errant in their motions, as actual comets are.
The simile clarifies the motion of these “comets.” Like the flywheels of a mechanical clock, some move more quickly than others; however, here greater speed is the mark of greater worthiness, as we learn from vv. 19-21.
Among the earlier commentators, only John of Serravalle (comm. to these verses) perceives and expresses the precise resemblance between the simile's tenor and vehicle. For him the circling groups of dancers and the flywheels are precisely related in their varying grades of joy, their greater and lesser speeds revealing their relative degrees of blessedness. He does not go on to observe, and nearly five centuries would pass until Poletto would do so (comm. to these verses), that, since we are seeing the Church Militant, the circles that we are observing here might well be the circles we observe there (in Canto XXXII), that is, the “rows” in the round “amphitheater” of the Rose. In that case, all those who seem to believe that this circle contains only apostles need to revise their opinion. The highest tier of the Rose contains Mary (Par. XXXII.1); John the Baptist (XXXII.31); Adam, Peter, John (as scribe of the Apocalypse), Moses, Anna, and Lucy (all referred to in XXXII.118-137). All of these, we must assume, are in that circling dance from which issues Peter now, and James and John in the next canto. Are all the apostles in this rank? Dante does not choose to tell us. We probably should not assume that they are, as do the commentators who, reading that three of them are in this group, go on, quite reasonably (or so it must have appeared to them) to assume that the twelve apostles are here – and are the only ones here. Both of these may well be false deductions. Three apostles do not a dozen make. We are surely encouraged (as was Poletto) to believe that Dante thought that souls other than apostles are in this circle (very likely a correct view); however, it is not clear that no other apostles are in it (this last would seem a more dubious proposition; e.g., would not Dante have included, e.g., Matthew, Mark, and Luke?). It is difficult to understand why Poletto's understanding of these verses has not entered the discussion of them, which remains, as a result, maddeningly vague. See Hollander (“Paradiso 24.13-21: St. Peter's Companions,” Electronic Bulletin of the Dante Society of America [May 2006]). Now, and for a more “apostolic” view, see the notes to Par. XXIII.130-135 and to vv. 1-9 and v. 1, above.
For a much earlier listing, which also refers to the population of the top tier of the Rose, see the note to Paradiso IV.29-30. In those lines we learn that Moses, both Johns, Mary, and Samuel are probably there; the first four are indeed confirmed as being in the highest row by the text of Paradiso XXXII.
Tozer (comm. to vv. 13-15): “A simile of the same kind, derived from the works of clocks, is found in Paradiso X.139-42, only there it is the striking apparatus which is spoken of. Il primo: the innermost, while l'ultimo is the outermost. In comparison of the rapid motion of the outer wheel the inner wheel appears to be at rest.”
The word carola (lit. “carol”) here refers to a style of dancing. See Aulo Greco (“Il canto XXIV del Paradiso,” Nuove letture dantesche, vol. VII [Florence: Le Monnier, 1974], pp. 112-13) for the distinction between a danza (dance) and a carola (reel), in which dancers in circles or in straight lines hand each other off to a next (temporary) partner. But see Landino (comm. to vv. 16-18) for the most economical explanation: “Chosì quelle carole, idest anime che si giravono; proprio carola che significa ballo tondo, differentemente danzando, et per questa differentia dimostra più et meno beatitudine, et però dice mi si faceano stimare veloci et lente della sua richeza” (Thus were these “carols,” i.e., souls, turning. “Carol” signifies “round dance.” “Moving to a different measure” in such a way as to reveal more and less beatitude; and therefore [the poet] says “made me gauge their gladness” by its wealth [italics added]).
However, one may want to consider that two of the early commentators, Benvenuto (comm. to vv. 13-18) and his “pupil,” John of Serravalle (comm. to vv. 13-18), refer to carola as indicating a vas or vasello (vase, vessel) used by ladies to store precious items (Benvenuto mentions spoons; John, jewels).
The enjambement of the adverb “differente-mente” surely calls attention to the poet's hand. Tommaseo (comm. to vv. 16-18) refers to the adverb “caninamente” of Inferno VI.14, as does Campi (comm. to vv. 16-18), who suggests that both are not so much adverbs as adjective and noun used as in a Latin ablative absolute, and thus written canina mente and differente mente.
From among the “dancers” and from the group of them that was most joyful, evidently the one that includes the apostles, came a “flame” that was as bright as any other there. We perhaps need to be reminded that Dante is beholding the Church Triumphant, minus Jesus and Mary. When we examine the inhabitants of the Rose (Par. XXXII.118), we will see that the only two apostles mentioned there (Peter and John) are in the highest rank in that great stadium. Their situation here lends support to those who believe that the group set apart here is also apostolic. But see the note to vv. 13-18.
The dancer who is most precious (“of greater value”) is St. Peter; he will not be named until Canto XXV.12. For the second appearance of the noun carezza, see Paradiso XXV.33.
Peter's higher worth among even such exalted company as this is indicated by his greater brightness.
Peter circles Beatrice three times, as he will do again at the end of the canto (verse 152), on that occasion circling Dante. This number, that of the Trinity, is obviously auspicious. (Some later commentators see it as the number of the three theological virtues; since Peter appears here as the representative of only one, Faith, that would seem a less likely reference here.) However, and as other passages will remind us, it is also the number of times Peter betrays Jesus (see Matthew 26:34, 26:75; Mark 14:30, 14:72; Luke 22:34, 22:61). This might not be a case convincingly made on the basis of this verse alone; but see the note to vv. 124-126.
The fantasia, the image-receiving capacity of the brain, receives sounds as well, as this passage makes clear.
The familiar image of Dante as scribe is before us again, but now in non-forthcoming mode. His dictator (his phantasy) cannot bring Peter's song of affection for Beatrice back to mind, and so his pen must omit it.
Daniello (comm. to vv. 22-27) is apparently the only reader of this canto to think of the context offered this scene by the weaving contest between Athena and Arachne. He does so in order to place the painterly technique (the representation of folds in a garment) referred to here in an Ovidian context (Metam. VI.61-66). Jacopo della Lana (comm. to vv. 26-27) was the first to make the now common observation that this verse describes the way a painter would depict the folds in a garment, by using darker colors for them.
Dante laments the coarseness of the art of his time (his own included), which is simply not up to the challenge of representing such delicate shadings, whether visually or verbally. What he does reproduce is what Peter says to Beatrice, i.e., the words that he speaks after he has stopped singing. She, he reports, has loosed him from the sphere he was circling in (see verse 11) and he, as a result, may serve as Dante's interlocutor.
And now Dante does reassume his role as scribe, setting down the words that Peter uttered after he had finished his (unrecorded) song. No other section of the poem has more uses of the noun for “breath,” spiro, and the verb for “inspire” or “breathe into,” spirare (Par. XXIII.104, XXIV.82, XXV.82, XXV.132, XXVI.3, XXVI.103). The self-consciousness of these lines is telling: Peter, inspired (the word the poet uses for his breath, spiro, is nearly surely intended to remind us of the spiration of the Holy Spirit), utters words that Dante, his scribe, can tell us (and just has). See the notes to Purgatorio XXIV.55-63 and Paradiso VI.88.
From this tercet we realize that the “everlasting light” (we remember that this light was the most brilliant among its companions in the Church Triumphant at verse 21) addressed by Beatrice is St. Peter. For Jesus left the “keys of the kingdom” (Matthew 16:19) to Peter. In the tradition of Roman Catholicism, this signified that Jesus picked him to be the first pope, presiding over, among other things, the departure of the saved and damned souls for the afterlife.
Beatrice invites Peter to examine Dante on the theological virtue Faith, both its major tenets and its lesser aspects. For the word tenta, see the note to verse 48.
Peter's walking on water displayed his faith in Jesus, but also revealed the tenuous nature of that faith when he doubts and begins to sink, causing Jesus to castigate him: “O you of little faith” (Matthew 14.28-33). And so here Beatrice is remembering Peter's noble beginning and suppressing reference to the far less impressive conclusion of the biblical narrative. See the note to vv. 124-126.
Beatrice concludes her intervention on Dante's behalf by acknowledging that Peter already knows that her pupil passes muster on the three theological virtues. On the other hand, it is Dante's responsibility to glorify these, most of all Faith.
The three verbs of this verse obviously reflect the three theological virtues, Love, Hope, and Faith, in that order, as was apparent from the very beginning of the commentary tradition (see Jacopo della Lana on this verse).
The medieval bachelor's examination in theology, some elements of which still persist in oral doctoral examinations in a few fields at a few institutions in our day, is rehearsed here. A bachelor was a candidate for the first degree in the field, just as today. The examination was administered by a magister (master); he certified the bachelor as being worthy of entering the pursuit of the doctorate in theology, probably his own goal as well.
A quarter of a century ago Alex Sheers, in a seminar at Princeton, suggested that the language here sounded Pauline. See Ephesians 6:16: scutum fidei (the shield of faith); I Thessalonians 5:8: loricam fidei et caritatis (the breastplate of faith and love); I Timothy 6:12: certamen fidei (the good fight of faith). And now, for a similar examination of some possible Pauline sources, see Aversano (Dante daccapo [glosses to the Paradiso], copia d'eccezione, sent by the author on 11 September 2001), p. 110.
The magister intervenes, not to settle the question (quaestio, a formal exercise in debate in which the answer is known or assumed), but to formulate it - as Peter is about to do.
See Scartazzini (comm. to vv. 47-48) for a full discussion of the dispute that has followed this verse through the centuries. And see Tozer's explanation (comm. to vv. 46-48): “The allusion here is to what took place in the mediaeval Universities. The 'Master' is a duly licensed teacher, and the Bachelor a student who is preparing for the office of teacher. The Bachelor at one stage of his preparatory course was required to pass through a form of examination, which was called 'Disputatio tentativa,' before a Master, who propounded the subject of this (la question). Usually in such cases a number of opponents were appointed to combat the candidate's arguments (see Rashdall, The Universities of Europe in the Middle Ages, vol. I., p. 466). In the present instance, however, this is not supposed to happen, and the proofs advanced lead up to a conclusion which is recognized as well established, so that the candidate has no need [to] terminar la questione. Similarly, St. Peter propounds the question, and Dante adduces what he considers to be the fitting arguments, but the conclusion is determined beforehand. The title 'disputatio tentativa' is probably referred to in the word tenta in l. 37.”
Tozer (comm. to these verses) divides the ensuing “examination” into five parts, as follows: “The subjects of the questions and answers in what follows are: (1) what faith is (ll. 52-66); (2) how Dante understands St. Paul's definition of faith (ll. 67-82); (3) whether Dante possesses faith (ll. 83-87); (4) whence he derived his faith (ll. 88-96); (5) what is the evidence of the inspiration of Scripture, on which he bases his faith (ll. 97-111).”
Dante turns to Peter and then to Beatrice, who signals that he should, in metaphor, “pour forth the waters” of his answer. As Grandgent was apparently the first to notice (comm. to verse 57), the passage is possibly a calque on Christ's words (John 7:38: “He who believes in me, as the Scripture says, 'From within him there shall flow rivers of living water'”). It is interesting that here, as later (vv. 64-65, when he will turn to Paul for the definition of Faith), Dante never uses the words of his examiner to define this theological virtue. It is all very well to explain (as does Carroll [comm. to vv. 52-66]) that Peter never offered a definition of it, with the result that Dante had, therefore, to resort to St. Paul. The question then remains (in addition to the nagging question of Paul's absence from the cast of characters who perform a part in the poem), why did Dante choose to give Peter so prominent a role with regard to Faith? And, for the question of Paul's importance to Dante, see the last items in the note to Inferno XXXI.67.
For an interesting hypothesis, suggesting that the puzzling reference to the “phoenix” in a sonnet of Cino da Pistoia, “Infra gli altri diffetti del libello,” is put forward as an angry response to Dante's omission of Paul from the citizenry of Paradise (as described in Par. XXXII), see Fabian Alfie (“Re-reading the Phoenix: An Interpretation of Cino da Pistoia's 'Infra gli altri diffetti del libello,'” Italian Culture 21 [2003]: 11-14). Alfie agrees with those students of Cino who argue that this sonnet is authentic, against those who, for what tend to be spurious reasons, want to keep it separate from his authentic production. He also quite correctly reasons that the supposed reference of the “phoenix” to Cino's poetic lady friend Selvaggia makes little sense, not least because Selvaggia only died in 1306, and thus could not have yet been in Heaven to be seen by Dante.
Cf. Inferno I.79-80: “Or se' tu quel Virgilio e quella fonte / che spandi di parlar sì largo fiume?” (Are you then Virgil, the fountainhead / that pours so full a stream of speech?). Consultation of the DDP reveals that apparently no one has seen what seems a fairly obvious self-citation, perhaps because it would seem to have Beatrice promote Dante to Virgil's status, making him, and not the Latin poet, a “source” or “fountainhead”; nonetheless, that is approximately what has transpired within the narrative.
While this tercet would qualify, formally, as a true invocation, it is uttered by the protagonist rather than by the poet, and thus falls outside the set of nine authorial invocations (see the note to Inf. II.7-9); cf. Giuseppe Ledda (La guerra della lingua [Ravenna: Longo, 2002]), p. 32n.
“Centurion,” our translation, is the generic term; Dante, however, uses a word that needs some explanation. Peter is presented as the primipilus among “Christian soldiers.” The term refers to the standard-bearer in the Roman army who throws the first javelin (primum pilum) in battle. Benvenuto da Imola (comm. to vv. 58-60) was the first to say that the word was found in Isidore of Seville; he has been followed by several later commentators (e.g., Campi [comm. to vv. 58-60], Torraca [comm. to vv. 58-60], Scartazzini/Vandelli [comm. to vv. 58-59], Pietrobono [comm. to this verse], Sapegno [comm. to vv. 58-60], Mattalia [comm. to this verse]). However, none offers a specific textual location for the description; furthermore, consultation of the Etymologies does not reveal any even promising leads. (Daniello [comm. to vv. 58-60] indicates a possible source in the Roman miltary historian Vegetius [cited by Dante in Mon. II.ix.3], in particular De re militari II.viii.)
Dante's claim for the trustworthiness of even the writing instruments of sacred texts, clear from the phrase “the truthful pen,” reflects his concern for that basic distinction between two kinds of writing, truthful and fabulous (i.e., historical and fictive), that runs from one end of the Commedia to the other.
Dante's locution necessarily calls attention to the fact that Peter did not in fact write about faith, a task that he left for Paul. See the notes to vv. 52-57 and to vv. 124-126.
As Paul said (Hebrews 11:1): “Faith is the substance of things hoped for and the evidence of things not seen – that is its quiddity.” Aulo Greco (“Il canto XXIV del Paradiso,” Nuove letture dantesche, vol. VII [Florence: Le Monnier, 1974], p. 120) reports that Aquinas, in his De fide, says that it is in fact the best definition of this theological virtue.
We should remember that Hebrews 11:4-40 recounts the salvations, by their faith in Christ to come, of major Hebrew figures, from Abel to Samuel.
Peter challenges Dante to explicate Paul's words, and especially the related concepts of faith as the “substance” of hope and the “evidence” for things not seeable.
Tozer (comm. to these verses) translates the protagonist's thoughts as follows: “Heavenly mysteries cannot be known on earth by sight, but are discerned by faith only; and as hope is founded on this, faith is the substance, or foundation, of things hoped for. It is also the proof of things unseen, because we are justified in arguing from faith in matters where sight is unavailing.”
Dante's intenza translates the Scholastic term intentio (notion, concept). And so the thought is (Grandgent [comm. to this verse]) “assumes the concept,” that is, “falls into the category.”
Giuseppe Mazzotta (“Dante and the Virtues of Exile,” Poetics Today 5 [1984]: 663) points to Hebrews 11.1 for the word “argomento” [evidence]. Since this is the third occurrence of that term in fourteen lines, with the first being its presence in the citation of Paul that the protagonist uses in verse 65 as part of his definition of Faith, that ascription seems beyond dispute.
Peter approves Dante's intellectual grasp of the doctrinal aspect of faith; now he wants to know if his pupil really has it, or is only talking a good game, like the sophist Dante seems to have convinced him he is not.
To Peter's question about the source of his faith, Dante responds, “The rain of the Holy Spirit poured over the two testaments is the syllogism of syllogisms.”
Peter's follow-up question, in which he asks why the protagonist considers Scripture inspired, elicits Dante's avowal that nature cannot have been responsible for the miracles recounted in both testaments.
Peter persists in his testing of Dante's faith, asking whether it might be true that the argument from miracles is not verifiable, that is, that such argument is based on the truth of the proposition that is being tested. (We may reflect that the obvious subtext here, for a Christian discussant, is the resurrection of Jesus.)
Tozer (comm. to these verses) paraphrases Dante's rejoinder as follows: “The reply to such an objection is that the conversion of the world to Christianity without miracles by men of no position like the Apostles would be incomparably the greatest of all miracles, and would be in itself a sufficient proof of the divine origin of Christianity.” See Augustine, the final words of the fifth chapter De civitate Dei XXII: “[O]ne grand miracle suffices for us, that the whole world has believed without any miracles” (tr. M. Dods).
For the word centesmo, see Matthew 19:29 (another passage in which the authority of Peter may seem challenged; see the note to vv. 124-126): “And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.” It was Peter's troubling question (what shall he and the other disciples have for giving up the things of this world to follow Jesus) that elicited that remark.
Gratuitous in terms of the argument being made (but thoroughly in keeping with what we expect from Dante) is this biting thrust at the Church, corrupted under (and, in some cases, by) Peter's successors. For a survey of saved and damned popes, see the note to Inferno VII.46-48.
“Dio laudamo” is of course the Italian version of the Latin hymn Te Deum laudamus, which we heard intoned in Purgatorio IX.140, when the gate of Purgatory swung open (see the note to Purg. IX.139-145). And see Gino Casagrande (“'I s'appellava in terra il sommo bene' [Paradiso, XXVI, 134],” Aevum 50 [1976], pp. 260-64) for the relationship between all the Italian hymns of praise in the eighth heaven and the Hebrew word of praise “alleluia.” See also Kevin Brownlee (“Why the Angels Speak Italian: Dante as Vernacular Poeta in Paradiso XXV,” Poetics Today 5 [1984]: 597-610) for reflections on that subject.
There is a profusion of hymns in this heaven: Paradiso XXIII.128 (Regina celi); XXV.73 (“Sperino in te”); XXV.98 (Sperent in te); XXVI.69 (“Santo, santo, santo”); XXVII.1 (“Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo, gloria”), including this one, six musical outbursts in all.
It is curious that the commentary tradition is silent on the fact that the Te Deum is represented as being sung in the vernacular, surely connected to the Italian identity of the poet/bachelor of theology who has just concluded the crucial part of his “examination” here. Further, the commentators, without dispute among themselves, either think that the outburst of the Church Triumphant celebrates Dante's profession of faith or the triumph of the Christian faithful. Scartazzini/Vandelli (comm. to these verses) were the first to suggest that possibly both are intended, as Momigliano (comm. to these verses) concurs.
Although verse 121 makes it plain that Peter has accepted Dante's profession of faith, it is also clear that he wants the new professor to expatiate on two points (they correspond to his first and fourth questions and Dante's responses [vv. 52-53 and 61-66; and then vv. 89-96]). Peter wants Dante to spell out precisely what he believes and exactly where he learned it.
Peter's baronial title will be given to James as well (see Par. XXV.17). It probably reflects its use as the term of address for a feudal lord, as Mestica observes (comm. to vv. 115-117). Daniello (comm. to vv. 115-117) ties the poet's use of this term to his previous (in Par. XXIV.59) use of the term primipilo. Lombardi (comm. to vv. 115-117) reports that it was not uncommon in the late medieval period to give saints the titles of those who were indeed powerful in this world. One example (of the two) he adduces is Giovanni Boccaccio's (repeated) reference to “baron messer santo Antonio” (Decameron VI.x.9, VI.x.11, VI.x.44).
See Tozer (comm. to this verse): “Donneare is from Provençal domnear, and that from Lat. domina; it expresses the chivalrous treatment of a lady by her cavalier. Here it is used of the grace of God gently operating on the mind of man.”
Dante's seventh response involves the experience of Peter and John at Christ's tomb (see John 20:3-8); Dante's credo in God the Creator; his proofs: philosophical, theological, and Scriptural (from Genesis to Peter's Epistles).
Here is a part of Carroll's comment to vv. 115-138: “That is, Peter sees now the risen body of Christ, concerning which he had only faith as he ran to the sepulchre; but even faith made him conquer the younger feet of John, who at the time had no faith in the Resurrection. The difficulty is that it was John who outran Peter and came first to the sepulchre. It is not in the least likely that Dante forgot this. His meaning undoubtedly is that while the younger feet, through lack of faith, lingered at the entrance, Peter's faith carried him past his doubting companion to the inside. (In De Mon. III.ix, however, the incident is given as an instance of Peter's impulsiveness rather than his faith: 'John says that he went in immediately when he came to the tomb, seeing the other disciple lingering at the entrance.' Perhaps Dante wished to retract his former judgment.) This does no injustice to John, since he himself says it was only after he entered and saw how the grave-clothes were folded up, that he believed (John 20:5-8). It is somewhat strange, however, that Dante should choose this incident as an example of Peter's faith.”
Is this more than a slight dig in the ribs for Peter? See the notes to vv. 22, 39, 52-57, 62-63, and 108. The reader would do well to turn immediately to Monarchia III.ix.1-19, a diatribe against Peter as a stand-in for the papacy. Discussing the context of the passage in Luke 22:38, which was among the biblical texts that the hierocrats employed to assert papal authority over the emperor, Dante has this to say about Peter's intellectual capacity: “Peter, as was his habit, answered unreflectingly, only considering the surface of things” (Mon. III.ix.2); later (III.ix.8) he adds that, had Peter actually said what the hierocrats claimed he did, Christ would have reproached him for that remark about the two swords “as He did reproach him many times, when he replied not knowing what he was saying.” Dante continues in a similar vein (III.ix.9): “And that Peter was in the habit of speaking without reflecting is proved by his hasty and unthinking impulsiveness, which came not just from the sincerity of his faith, but, I think, from his simple and ingenuous nature.” Finally, having listed a whole series of Peter's inadequacies, both as thinker and as loyal follower of Jesus, Dante moves toward his conclusion: “It is helpful to have listed these episodes involving our Archimandrite in praise of his ingenuousness, for they show quite clearly that when he spoke of the two swords he was answering Christ with no deeper meaning in mind” (all these translations are from P. Shaw's edition). According to Carroll, this passage may serve as a partial retraction of those views. The reader has, nonetheless, to wonder why Dante should, if more circumspectly than in the anti-Petrine diatribe in Monarchia, be chipping away at the veneer of authority lodged in the man whom he considered the first pope. Is it possible that his widely represented distrust of particular popes prompts him to protest any emerging sense that a pontiff, because of his tenure in the highest ecclesiastical office, is necessarily without doctrinal error? See Bennassuti's unintentionally amusing insistence (comm. to Inf. XI.8) that Dante could not have condemned Pope Anastasius II as a heretic because the poet believed in papal infallibility (Bennassuti, as a priest, should have known better, since this did not become a doctrine of the Church until his own nineteenth century); as a result the reader is to understand that demons put that inscription on the tomb for Dante to read. This is perhaps one of the most extravagant misreadings of the text of the poem and of Dante's intentions in a commentary tradition that is not deprived of amusingly wrongheaded insistence on what Dante supposedly would never do.
Bosco/Reggio (comm. to this tercet) interpret what has proven to be a surprisingly controversial line as having two focal points, the love on God's part for His creation, the love on its part for Him. We have followed them in our translation.
Italo Borzi (“Il Canto XXIV,” in “Paradiso”: Letture degli anni 1979-'81, ed. S. Zennaro [Rome: Bonacci, 1989], p. 660) wonders whether Dante's insistent affirmation of his orthodoxy in matters of faith might not reveal an anxiety on his part lest his detractors have influenced his readers to consider him a heretic.
For Dante's distinction between physics and metaphysics here (and the relation of this passage to discussions found in Convivio II), see Alfonso Maierù (“Dante di fronte alla Fisica e alla Metafisica,” in Le culture di Dante. Atti del quarto Seminario dantesco internazionale, ed. Michelangelo Picone et al. [Florence: Cesati, 2004], pp. 127-49), especially his concluding remarks.
This verse repeats, nearly verbatim, Luke 24:44, as was pointed out by Tommaseo (comm. to vv. 136-138). Jesus speaks: “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
See Tozer's paraphrase of these lines: “voi, &c.: St. Peter and the other apostles, who derived the inspiration of their writings from the descent of the Holy Ghost at Pentecost.”
Dante recites his credo in the Trinity. He goes on to say that his proofs for God's trinitarian nature are Scriptural, without specifying where these appear. Somehow it does not come as a surprise that Scartazzini (comm. to vv. 143-144) was the first to offer such a list: Matthew 28:19; John 14:16-17; II Corinthians 13:13; I Peter 1:2; and I John 5:7.
A source for this vehicle of the concluding simile, which seems to be based on a particular scene as described in some previous work, has escaped the commentators. However, see Mario Aversano (Dante daccapo [glosses to the Paradiso], copia d'eccezione, sent by the author on 11 September 2001), pp. 113-14, suggesting that two passages in St. Luke may be conflated in Dante's text, Luke 19:17, and (somewhat more convincingly) 15:20-32, the parable of the Prodigal Son. As Aversano admits, the connections may seem a bit tenuous; however, as he points out, Dante's gerund gratulando may pick up Luke's two uses of congratularsi in this chapter (15:6 and 15:9), according to him the only two uses of that verb in the Gospels. (He has overlooked one other, also in Luke [1:58].)
St. Peter now “laureates” Dante in Faith. While the phrase tre volte (three times) occurs on seven other occasions in the poem, its first and last appearances are the only ones that occur in the final four verses of a canto, here and in Inferno XXVI.139. It would seem possible that this use remembers in bono that first occurrence, in which the ship of Ulysses spins around three times before it sinks. Here Dante is not being punished for his presumption, but rewarded for his faith.
Commentary text is copyrighted and reproduced by permission.
Please enter a search term.
Copyright | © 2024 Trustees of Dartmouth College. ALL RIGHTS RESERVED.